Italianizzazione: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia che vanta innumerevoli tentativi di imitazione.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 29:
* [[George Burns]] = Giorgio Brucia
* [[James Brown]] = Giacomo Marrone
* [[George Herbert Walker Bush]] = Giorgio ErbertoEriberto Camminatore Cespuglio
* [[George W. Bush|George Walker Bush]] = Giorgio Camminatore Cespuglio
* [[Margherita Buy]] = Margherita Acquista

Versione delle 21:53, 7 nov 2008

L'italianizzazione è la conversione di termini, modi di dire, e nomi da una lingua straniera all'italiano.

Nomi di persone

Esseri mitologici

Film e serie TV

Manga e anime

Cartoni

Luoghi

Tecnologia

Case automobilistiche

Videogiochi

Traduzione munizioni dello Strano-Mondo: L'ira dello Straniero

  • Bolamite = Catturagno;
  • Boombat = Bombarello;
  • Chippunk = Screanzattolo;
  • Fuzzle = Sferoide;
  • Sniper Wasp = Vespa cecchino.
  • Stingbee = Mitrape;
  • Stunkz = Stordipuzzola;
  • Thudslug = Impattone;
  • Zappfly = Elettrolucciola;

Traduzione delle versioni potenziate delle munizioni

  • Bola Blast = Catturagno Fibrato;
  • Boombat Seeker = Bombarello Cercatore;
  • Howler Punk = Strillatolo;
  • Rabid Fuzzle = Sferoide Rabbioso;
  • Riot Slug = Armabrillo;
  • Spark Stunkz = Aspiropuzzola;
  • Super Stingbee = Mitrape Assassina;

Detti

  • What goes around come around = Cosa va intorno viene intorno
  • Cry me a river = Piangimi un fiume
  • Give me a break = Dammi una rottura
  • I don't give a fuck = Non do una scopata
  • That God taxi driver = Che Dio t'assista
  • I call myself outside = Mi chiamo fuori
  • It would miss = Ci mancherebbe
  • But I don't know it = Ma io non lo so (esclamazione di disappunto)
  • But I say = Ma io dico
  • It's raining cats and dogs = Stanno piovendo gatti e cani
  • Fun cool = Fanculo
  • Please, let's not put the dots on the i's = Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
  • Keep your friends close and your enemies closer = Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
  • What goes up must come down = Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. Sul serio!)
  • Wishes don't make dishes = I desideri non fanno i piatti
  • To throw the pack at someone = Tirare il pacco a qualcuno
  • I know a saw = So una sega
  • But woman never wing = Madonna maiala
  • When it wants, it wants = Quando ci vuole, ci vuole
  • How many years you have? = Quanti anni hai?
  • Peace hello: Pisello
  • How you call you? = Come ti chiami?
  • From where come? = Da dove vieni?
  • How stay? = Come stai?
  • Don't take me for the ass = Non prendermi per il culo.
  • Your ass stinks = Ti puzza il culo
  • I can't see the hour = non vedo l'ora

Squadre di calcio