Italianizzazione: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia destinata a un pubblico di soli adulti.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
(yOUR)
Riga 237: Riga 237:
* [[Apple]] = Mela
* [[Apple]] = Mela
* [[BSOD]] = Machecaspitaproprioadesso?
* [[BSOD]] = Machecaspitaproprioadesso?
* [[CD ROM]] = Discobolo Rom
* [[Case]] = Abitazione
* [[CD ROM]] = Discobolo Rumeno
* [[eMULE]] = Mulo elettronico
* [[eMULE]] = Mulo elettronico
* [[Firefox]] = Volpe di fuoco
* [[Firewall]] = Muro di fuoco
* [[Firewall]] = Muro di fuoco
* [[Floppy Disk]] = Disco Molle
* [[Floppy Disk]] = Disco Molle
Riga 245: Riga 247:
* [[HardWare]] = Articolo duro (aka [[pene]])
* [[HardWare]] = Articolo duro (aka [[pene]])
* [[Ipod]] = Iiipodio
* [[Ipod]] = Iiipodio
* [[Internet Explorer]] = Esploratore (anale) di Internet
* [[Jumper]] = Atleta di salto in lungo
* [[Kernel]] = Nocciolo
* [[Microsoft Office]] = PiccoloMorbido Ufficio
* [[Microsoft Office]] = PiccoloMorbido Ufficio
* [[MSN Messenger]] = Messaggero M.S.N. (Mai Senza Nerchia)
* [[Mouse]] = Sorcio
* [[Mouse]] = Sorcio
* [[Outlook Express]] = Guarda fuori velocemente
* [[Outlook Express]] = Guarda fuori velocemente
* [[Power Supply]] = Supplì potente
* [[Power Supply]] = Supplì potente
* [[Router]] = Rutto alla francese)
* [[Router]] = Rutto alla francese
* [[Socket]] = Calzolaio
* [[Torrent]] = Torrente
* [[Windows Live Messenger]] = Finestre Messaggere Vive
* [[Windows Live Messenger]] = Finestre Messaggere Vive
* [[Windows '95]] = Finestre del [[1995]] oppure [[Prolassi Sfinterale]]
* [[Windows '95]] = Finestre del [[1995]] oppure [[Prolassi Sfinterale]] da 95 dL
* [[Windows '98]] = Finestre del [[1998]] oppure DOPPIA [[Prolassi Sfinterale]]
* [[Windows '98]] = Finestre del [[1998]] oppure DOPPIA [[Prolassi Sfinterale]] da 98dL
* [[Windows 2000]] = Finestre del 2000 oppure TRIPLA [[Prolassi Sfinterale]]
* [[Windows 2000]] = Finestre del 2000 oppure TRIPLA [[Prolassi Sfinterale]] da 2000mL
* [[Windows ME]] = Finestre del nuovo millennio oppure [[Prolassi Sfinterale]] del nuovo millennio!!!
* [[Windows ME]] = Finestre del nuovo millennio oppure [[Prolassi Sfinterale]] del nuovo millennio!!!
* [[Windows Media Player]] = Finestre di giocatori medi
* [[Windows Media Player]] = Finestre di giocatori medi
* [[Windows Messenger]] = Finestre messaggere
* [[Windows Vista]] = Finestre Vista oppure Cagata Immonda!!!
* [[Windows Vista]] = Finestre Vista oppure Cagata Immonda!!!
* [[Windows XP]] = Finestra con esperienza oppure [[Stipsi]]
* [[Windows XP]] = Finestra con esperienza oppure [[Stipsi]]

Versione delle 13:55, 5 lug 2008

L' italianizzazione è la conversione di termini, modi di dire, e nomi da una lingua straniera all'italiano.

Nomi di persone

Film

Manga e anime

Luoghi

Tecnologia

Videogiochi

Traduzione munizioni dello Strano-Mondo: L'ira dello Straniero

  • Bolamite = Catturacaro;
  • Boombat = Bombarello;
  • Chippunk = Screanzattolo;
  • Fuzzle = Sferoide;
  • Sniper Wasp = Vespa cecchino.
  • Stingbee = Mitrape;
  • Stunkz = Stordipuzzola;
  • Thudslug = Armabrillo;
  • Zappfly = Elettromosca;

Traduzione delle versioni potenziate delle munizioni

  • Bola Blast = Catturagno Fibrato;
  • Boombat Seeker = Bombarelli Teleguidati;
  • Howler Punk = Strillatolo;
  • Rabid Fuzzle = Sferoide Rabbioso;
  • Riot Slug = Armabrillo Perforatore;
  • Spark Stunkz = Aspiropuzzola;
  • Super Stingbee = Super Mitrape;

Detti

  • What goes around come around = Cosa va intorno viene intorno
  • Cry me a river = Piangimi un fiume
  • Give me a break = Dammi una rottura
  • I don't give a fuck = Non do una scopata
  • That God taxi driver = Che Dio t'assista
  • I call myself outside = Mi chiamo fuori
  • It would miss = Ci mancherebbe
  • But I don't know it = Ma io non lo so (esclamazione di disappunto)
  • But I say = Ma io dico
  • It's raining cats and dogs = Stanno piovendo gatti e cani
  • Fun cool = Fanculo
  • Please, let's not put the dots on the i's = Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
  • Keep your friends close and your enemies closer = Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
  • What goes up must come down = Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. Sul serio!)
  • Wishes don't make dishes = I desideri non fanno i piatti
  • To throw the pack at someone = Tirare il pacco a qualcuno
  • I know a saw = So una sega
  • But woman never wing = Madonna maiala
  • When it wants, it wants = Quando ci vuole, ci vuole
  • How many years you have? = Quanti anni hai?
  • Peace hello: Pisello
  • How you call you? = Come ti chiami?
  • From where come? = Da dove vieni?
  • How stay? = Come stai?
  • Don't take me for the ass = Non prendermi per il culo.
  • Your ass stinks = Ti puzza il culo

Squadre di calcio