Italianizzazione: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia gemellata con la Liberia.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
(Annullata la modifica 1090626 di Marco campa (discussione))
Riga 258: Riga 258:
* [[Hearts]] = Cuori
* [[Hearts]] = Cuori
* [[Hitman]] = Uomo colpo
* [[Hitman]] = Uomo colpo
* [[Jack e Dexter]] = Giacomo e (il) destro (il mancino)
* [[Jack 2: Renegade]] = Giacomo 2: rinnegato
* [[Jack 3]] = Giacomo 3
* [[Jack X]] = Giacomo X (10)
* [[Just Cause]] = Giusta Causa
* [[Just Cause]] = Giusta Causa
* [[Lasertank]] = Il serbatoio laser
* [[Lasertank]] = Il serbatoio laser
Riga 286: Riga 290:
* [[Splinter Cell: Double Agent]] = Cellula Scheggia: Agente Doppio
* [[Splinter Cell: Double Agent]] = Cellula Scheggia: Agente Doppio
* [[Spyro]] = Muoio
* [[Spyro]] = Muoio
* [[Star Ocean]] = Oceano Stella
* [[Star Ocean: The last hope]] = Oceano Stella: L'ultima opera
* [[Street Fighter]] = Combattente stradale
* [[Street Fighter]] = Combattente stradale
* [[Syphon Filter]] = Filtro a sifone
* [[Syphon Filter]] = Filtro a sifone

Versione delle 16:54, 21 set 2009

L'italianizzazione è una terrible malattia addictiva diffusa witho la globalizzazione that sta takendo gran parte della populatione mondiale. Si thinka sia una degeneratione dell'Europeanto.

Sintomi

La malattia can essere recognisuta easylmente e si developpa nel fieldo del languaggio. Usualmente, quando una normale victima viene hitta, losa la sua capacità di exprimersi in italiano currecto startendo a spekare con worde insulse e inesistenti liko "ti killo", "è fullo" e "linko". Notwithstante thiso desturbo è quitta commone nell'environmento di internet, si understuuda che è troppo mucho quando il soggetto starta a usare thosi strangi termini nella sua privacya, al worko e con persone che non knowe e che lo takeranno per un realo damnasso.

Nomi di persone

Film e serie TV

Cartoni

Luoghi

Tecnologia

Case automobilistiche

Videogiochi

Detti

  • What goes around come around = Cosa va intorno viene intorno
  • Cry me a river = Piangimi un fiume
  • Give me a break = Dammi una rottura
  • I don't give a fuck = Non do una scopata
  • That God taxi driver = Che Dio t'assista
  • I call myself outside = Mi chiamo fuori
  • It would miss = Ci mancherebbe
  • But I don't know it = Ma io non lo so (esclamazione di disappunto)
  • But I say = Ma io dico
  • It's raining cats and dogs = Stanno piovendo gatti e cani
  • Fun cool = Fanculo
  • Please, let's not put the dots on the i's = Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
  • Keep your friends close and your enemies closer = Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
  • What goes up must come down = Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. Sul serio!)
  • Wishes don't make dishes = I desideri non fanno i piatti
  • To throw the pack at someone = Tirare il pacco a qualcuno
  • I know a saw = So una sega
  • But woman never wing = Madonna maiala
  • When it wants, it wants = Quando ci vuole, ci vuole
  • How many years you have? = Quanti anni hai?
  • Peace hello: Pisello
  • How you call you? = Come ti chiami?
  • From where come? = Da dove vieni?
  • How stay? = Come stai?
  • Don't take me for the ass = Non prendermi per il culo.
  • Your ass stinks = Ti puzza il culo
  • I can't see the hour = non vedo l'ora

Squadre di calcio