Italianizzazione: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia in libertà vigilata.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Riga 314: Riga 314:


== Detti ==
== Detti ==
* '''What goes around come around''' = Cosa va intorno viene intorno
* '''What goes around come around''' Cosa va intorno viene intorno
* '''Cry me a river''' = Piangimi un fiume
* '''Cry me a river''' Piangimi un fiume
* '''Give me a break''' = Dammi una rottura
* '''Give me a break''' Dammi una rottura
* '''I don't give a fuck''' = Non do una scopata
* '''I don't give a fuck''' Non do una scopata
* '''That God taxi driver''' = Che Dio t'assista
* '''What God taxi driver''' Che Dio t'assista
* '''I call myself outside''' = Mi chiamo fuori
* '''I call myself outside''' Mi chiamo fuori
* '''It would miss''' = Ci mancherebbe
* '''It would miss''' Ci mancherebbe
* '''But I don't know it''' = Ma io non lo so (esclamazione di disappunto)
* '''But I don't know it''' Ma io non lo so (esclamazione di disappunto)
* '''But I say''' = Ma io dico
* '''But I say''' Ma io dico
* '''It's raining cats and dogs''' = Stanno piovendo gatti e cani
* '''It's raining cats and dogs''' Stanno piovendo gatti e cani
* '''Fun cool''' = Fanculo
* '''Fun cool''' Fanculo
* '''Please, let's not put the dots on the i's''' = Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
* '''Please, let's not put the dots on the i's''' Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
* '''Keep your friends close and your enemies closer''' = Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
* '''Keep your friends close and your enemies closer''' Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
* '''What goes up must come down''' = Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. Sul serio!)
* '''What goes up must come down''' Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. Sul serio!)
* '''Wishes don't make dishes''' = I desideri non fanno i piatti
* '''Wishes don't make dishes''' I desideri non fanno i piatti
* '''To throw the pack at someone''' = Tirare il pacco a qualcuno
* '''To throw the pack at someone''' Tirare il pacco a qualcuno
* '''I know a saw''' = So una sega
* '''I know a saw''' So una sega
* '''But woman never wing''' = Madonna maiala
* '''But woman never wing''' Madonna maiala
* '''When it wants, it wants''' = Quando ci vuole, ci vuole
* '''When it wants, it wants''' Quando ci vuole, ci vuole
* '''How many years you have?''' = Quanti anni hai?
* '''How many years you have?''' Quanti anni hai?
* '''Peace hello''': Pisello
* '''Peace hello''': Pisello
* '''How you call you?''' = Come ti chiami?
* '''How you call you?''' Come ti chiami?
* '''From where come?''' = Da dove vieni?
* '''From where come?''' Da dove vieni?
* '''How stay?''' = Come stai?
* '''How stay?''' Come stai?
* '''Don't take me for the ass''' = Non prendermi per il [[culo]].
* '''Don't take me for the ass''' Non prendermi per il [[culo]].
* '''Your ass stinks''' = Ti puzza il culo
* '''Your ass stinks''' Ti puzza il culo
* '''I can't see the hour''' = non vedo l'ora
* '''I can't see the hour''' non vedo l'ora


==Squadre di calcio==
==Squadre di calcio==

Versione delle 13:30, 22 set 2009

L'italianizzazione è una terrible malattia addictiva diffusa with la globalizzazione that sta takendo gran parte della populatione mondiale. Si thinka sia una degeneratione dell'Europanto.

Sintomi

La malattia can essere recognisuta easylmente e si developpa nel fieldo del languaggio. Usualmente, quando una normale victima viene hitta, losa la sua capacità di exprimersi in italiano currecto startendo a spekare con worde insulse e inesistenti like "ti killo", "è fullo" e "linko". Notwithstante thiso desturbo è quitta commone nell'environmento di internet, si understuuda che è troppo mucho quando il soggetto starta a usare thosi strangi termini nella sua privacya, al worko e con persone che non knowe e che lo takeranno per un realo damnasso.

Nomi di persone



Film e serie TV

Cartoni

Luoghi

Tecnologia

Case automobilistiche

Videogiochi

Detti

  • What goes around come around ⇒ Cosa va intorno viene intorno
  • Cry me a river ⇒ Piangimi un fiume
  • Give me a break ⇒ Dammi una rottura
  • I don't give a fuck ⇒ Non do una scopata
  • What God taxi driver ⇒ Che Dio t'assista
  • I call myself outside ⇒ Mi chiamo fuori
  • It would miss ⇒ Ci mancherebbe
  • But I don't know it ⇒ Ma io non lo so (esclamazione di disappunto)
  • But I say ⇒ Ma io dico
  • It's raining cats and dogs ⇒ Stanno piovendo gatti e cani
  • Fun cool ⇒ Fanculo
  • Please, let's not put the dots on the i's ⇒ Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
  • Keep your friends close and your enemies closer ⇒ Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
  • What goes up must come down ⇒ Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. Sul serio!)
  • Wishes don't make dishes ⇒ I desideri non fanno i piatti
  • To throw the pack at someone ⇒ Tirare il pacco a qualcuno
  • I know a saw ⇒ So una sega
  • But woman never wing ⇒ Madonna maiala
  • When it wants, it wants ⇒ Quando ci vuole, ci vuole
  • How many years you have? ⇒ Quanti anni hai?
  • Peace hello: Pisello
  • How you call you? ⇒ Come ti chiami?
  • From where come? ⇒ Da dove vieni?
  • How stay? ⇒ Come stai?
  • Don't take me for the ass ⇒ Non prendermi per il culo.
  • Your ass stinks ⇒ Ti puzza il culo
  • I can't see the hour ⇒ non vedo l'ora

Squadre di calcio