Italianizzazione: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia di cui nessuno sentiva il bisogno.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Riga 203: Riga 203:
* [[Hard Disk]] = Disco Duro
* [[Hard Disk]] = Disco Duro
* [[HardWare]] = Articolo duro (aka [[pene]])
* [[HardWare]] = Articolo duro (aka [[pene]])
* [[Ipod]] = Iiipodio
* [[Ipod]] = Iocapsula
* [[Internet Explorer]] = Esploratore (anale) di Internet
* [[Internet Explorer]] = Esploratore (anale) di Internet
* [[Jumper]] = Atleta di salto in lungo
* [[Jumper]] = Atleta di salto in lungo
Riga 213: Riga 213:
* [[Power Supply]] = Supplì potente
* [[Power Supply]] = Supplì potente
* [[Router]] = Rutto alla francese
* [[Router]] = Rutto alla francese
* [[Socket]] = Calzolaio
* [[Socket]] = Cavità
* [[Torrent]] = Torrente
* [[Torrent]] = Torrente
* [[Windows Live Messenger]] = Finestre Messaggere Vive
* [[Windows Live Messenger]] = Finestre Messaggere Vive

Versione delle 09:34, 27 lug 2009

L'italianizzazione è una terrible malattia addictiva diffusa witho la globalizzazione that sta takendo gran parte della populatione mondiale. Si thinka sia una degeneratione dell'Europeanto.

Sintomi

La malattia can essere recognisuta easylmente e si developpa nel fieldo del languaggio. Usualmente, quando una normale victima viene hitta, losa la sua capacità di exprimersi in italiano currecto startendo a spekare con worde insulse e inesistenti liko "ti killo", "è fullo" e "linko". Notwithstante thiso desturbo è quitta commone nell'environmento di internet, si understuuda che è troppo mucho quando il soggetto starta a usare thosi strangi termini nella sua privacya, al worko e con persone che non knowe e che lo takeranno per un realo damnasso.

Nomi di persone

Film e serie TV

Cartoni

Luoghi

Tecnologia

Case automobilistiche

Videogiochi

Detti

  • What goes around come around = Cosa va intorno viene intorno
  • Cry me a river = Piangimi un fiume
  • Give me a break = Dammi una rottura
  • I don't give a fuck = Non do una scopata
  • That God taxi driver = Che Dio t'assista
  • I call myself outside = Mi chiamo fuori
  • It would miss = Ci mancherebbe
  • But I don't know it = Ma io non lo so (esclamazione di disappunto)
  • But I say = Ma io dico
  • It's raining cats and dogs = Stanno piovendo gatti e cani
  • Fun cool = Fanculo
  • Please, let's not put the dots on the i's = Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
  • Keep your friends close and your enemies closer = Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
  • What goes up must come down = Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. Sul serio!)
  • Wishes don't make dishes = I desideri non fanno i piatti
  • To throw the pack at someone = Tirare il pacco a qualcuno
  • I know a saw = So una sega
  • But woman never wing = Madonna maiala
  • When it wants, it wants = Quando ci vuole, ci vuole
  • How many years you have? = Quanti anni hai?
  • Peace hello: Pisello
  • How you call you? = Come ti chiami?
  • From where come? = Da dove vieni?
  • How stay? = Come stai?
  • Don't take me for the ass = Non prendermi per il culo.
  • Your ass stinks = Ti puzza il culo
  • I can't see the hour = non vedo l'ora

Squadre di calcio