Italianizzazione: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia libera con l'indulto.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Nessun oggetto della modifica
Riga 172: Riga 172:


== Manga e Anime ==
== Manga e Anime ==
* [[Goldrake]] = Forcone Dorato
* [[Candy Candy]] = Caramella caramella
* [[Candy Candy]] = Caramella Caramella
* [[Goldrake]] = Forcone dorato
* [[Sugar Sugar]] = Zucchero Zucchero
* [[Full Metal Panic!]] = Panico pieno di metallo
* [[Full Metal Panic!]] = panico pieno di metallo
* [[Full Metal Alchemist]] = Alchimista pieno di metallo
* [[Marmalade Boy]] = Ragazzo marmellata
* [[Fullmetal Alchemist]] = alchimista pieno di metallo
* [[Marmalade Boy]] = ragazzo marmellata
* [[Sugar Sugar]] = Zucchero zucchero
* [[Trigun]] = tripistola
* [[Trigun]] = Tripistola



== Luoghi ==
== Luoghi ==
Riga 266: Riga 267:
* [[Spyro]] = muoio
* [[Spyro]] = muoio
* [[Minesweeper]] = Spazzatore di mine
* [[Minesweeper]] = Spazzatore di mine
* [[Freecell]] (quello di [[Dragonball]] = Liberatore di Cell(e)
* [[Freecell]] (quello di [[Dragon Ball]] = Liberatore di Cell(e)
* [[Solitary]] = Manolo
* [[Solitary]] = Manolo
* [[Format]] = Per Mat (abbreviativo di Matteo/Mattia)
* [[Format]] = Per Mat (abbreviativo di Matteo/Mattia)

Versione delle 23:37, 7 giu 2008

L' italianizzazione è la conversione di termini, modi di dire, e nomi da una lingua straniera all'italiano.

Nomi di persone

Film

Manga e Anime


Luoghi

Tecnologia

Videogiochi

Traduzione munizioni dello Strano-Mondo: L'ira dello Straniero Chippunk = Scoiattiratore; Bolamite = Catturagno; Fuzzle = Sferoide; Zappfly = Elettromosca; Stingbee = Mitrape; Stunkz = Stordipuzzola; Thudslug = Armabrillo; Boombat = Bombarello; Sniper Wasp = Vespe Cecchino.

Traduzione delle versioni potenziate delle munizioni Howler Punk = Scoialtoparlante; Bola Blast = Catturagno Fibrato; Rabid Fuzzle = Sferoide Rabbioso; Super Stingbee = Super Mitrape; Spark Stunkz = Aspiropuzzola; Riot Slug = Armabrillo Perforatore; Boombat Seeker = Bombarelli Teleguidati;

Detti

  • What goes around come around = Cosa va intorno viene intorno
  • Cry me a river = Piangimi un fiume
  • Give me a break = Dammi una rottura
  • I don't give a fuck = Non do una scopata
  • That God taxi driver = Che Dio t'assista
  • I call myself outside = Mi chiamo fuori
  • It would miss = Ci mancherebbe
  • But I don't know it = Ma io non lo so (esclamazione di disappunto)
  • But I say = Ma io dico
  • It's raining cats and dogs = Stanno piovendo gatti e cani
  • Fun cool = Fanculo
  • Please, let's not put the dots on the i's = Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
  • Keep your friends close and your enemies closer = Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
  • What goes up must come down = Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. Sul serio!)
  • Wishes don't make dishes = I desideri non fanno i piatti
  • To throw the pack at someone = Tirare il pacco a qualcuno
  • I know a saw = So una sega
  • But woman never wing = Madonna maiala
  • When it wants, it wants = Quando ci vuole, ci vuole
  • How many years you have? = Quanti anni hai?
  • Peace hello: Pisello
  • How you call you? = Come ti chiami?
  • From where come? = Da dove vieni?
  • How stay? = Come stai?
  • Don't take me for the ass = Non prendermi per il culo.

Squadre di calcio