Lingua veneta: differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
Wedhro (rosica | curriculum) Nessun oggetto della modifica |
||
(80 versioni intermedie di 31 utenti non mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<div class="celticContent1"> |
|||
{{Germano Mosconi}} |
|||
{{cit2| |
{{cit2|Cosa? Ah nò, mi no parlo miga diałeto...|Veneto su [[italiano]].}} |
||
{{cit2|[[Dio]] stracan!|Veneto su [[virgola]].}} |
{{cit2|[[Dio]] stracan!|Veneto su [[virgola]].}} |
||
{{cit2|Dio impestà!|Veneto su |
{{cit2|Dio impestà!|Veneto su afermasion.}} |
||
{{cit2|Dio scampà |
{{cit2|Dio scampà pa' i canpi!|Veneto su stupore.}} |
||
{{cit2| |
{{cit2|Cheła putana de ła [[Madonna|Madona]].|Veneto su [[dimenticare de ricordare|dezmentegansa]].}} |
||
{{cit2| |
{{cit2|Pasame chel porco de dio!|Veneto domanda gentilmente che ghe sia pasà na roba.}} |
||
[[File:Vompo-Demente.jpg|right|thumb|250px|El tìpego ''idioma'' vèneto.]] |
|||
{{cit2|Madona concubina de [[Maometto|Maometo]]!|Veneto su dibattito interreligioso.}} |
|||
Ła '''łengoa vèneta''' ła ze un idioma nato a forsa de [[połenta]] e [[spritz|spris]] inte łe pianure e łe montanje de ła [[Toscana]]. Purtropo però i toscani i gaveva za ła só [[Dialetto fiorentino|łengoa]], łora łe tribù che łe parlava sta łengoa łe ga dovesto scanpar in [[Veneto|Vèneto]], dove invese de łe cołine e de i cazałi inte ła canpanja ghe jera soło che [[palude|pałùi]], [[zanzara|mosati]] e [[letamaio|łoamari]]. |
|||
[[File:Vompo-Demente.jpg|right|thumb|250px|Il tipico ''idioma'' veneto.]] |
|||
La '''lingua veneta''' la xe un idioma nato a forsa de [[polenta]] e [[spritz|spris]] nele pianure e nele montagne dela [[Toscana]]. Purtropo però i toscani i gavevano già la loro [[Dialetto fiorentino|lingua]], perciò le tribù che parlavano cuesta lingua i ga dovuto fugire in [[Veneto]], dove al posto dele coline e dei casali nela campagna gh'era solo [[palude|paludi]], [[zanzara|zanzare]] e [[letamaio|letamari]]. |
|||
Ła łengoa veneta ła ze stà inte'l corso de i ani portà a ła ribalta da grandi [[poeta|poeti]] de'l càłibro de [[Germano Mosconi]] e cantori cofà i ensemble ''Landini fusion'' [[Radio S.b.o.r.o.]] e [[Catarrhal Noise]], otori de capołavori cofà ''Fame un bochin'' e ''Me so cagà doso''. |
|||
== Storia == |
== Storia == |
||
Ła [[lingua|łengoa]] vèneta ła nase da l'incontro a l'[[bar|ostaria]] de Bepi de'l [[latino|łatin]] e de n'antiga łengoa łocałe ciamà venètego. Dopo na [[notte|note]] de bizboce el venètego el se ga catà incinto e de'l łatin no ghe jera pì tracia, esendo deventà na łengoa morta dopo èsare finìo co'l caro inte un foso da [[ebbrezza|inbriago]] che'l jera. Ła łengoa [[madre|mare]] ła ga desizo łora de tirar su el [[bambino|puteło]] dàndoghe el nome de ''vèneto'' e ezaurendo cusì ła só reserva de [[originalità|orizenałità]]. |
|||
[[File:Stemma del capodanno veneto.jpg|right|thumb|300px|El |
[[File:Stemma del capodanno veneto.jpg|right|thumb|300px|El Vèneto el ze senpre stà verto a i recioni.]] |
||
El |
El tozo el ze venjù su beło e forte, co i caveji biondi e risi e el ga viajà in łongo e in łargo pa'l [[mar Mediterraneo|mar Mediteraneo]] portà da łe navi de i venesiani, anca se 'sti ùltimi no i ametarà mai de parlar łengoa vèneta.<br /> |
||
Inte'l dozento ła łengoa ła ga vudo na vivace difuzion anca grasie a l'òpera de un poeta łocałe, tałe Giacomin da [[Verona]], un tipo noto a łe cronache grasie a l'opera "''Tuti i łeterati de ło Veneto''" de Giacomone da [[Forlì]] dove che'l vien cojonà par ła só basa stadura. Giacomin el jera un poeta renomà e el ga scrito robe inportanti tipo "''De [[Gerusalemme|Jerusalem]] cełesti''", "''De [[Babilonia]] civitate infernali''" e "''Me conpare Giacometo''", che łe ze studiàe inte łe [[scuola|scołe]] uncora deso, e se no łe ze [[Calimero|ła ze na injustisia]]. Se studia łe robete de un [[Dante Alighieri|toscan]] sensa arte né parte e se se dezmèntega ła poezìa vèneta? A ze [[razzismo|rasismo]] 'sto cuà, ghe [[sperma|zboro]]. |
|||
L'altro grando poeta vèneto el ze el [[Goldoni]] che'l jera vivo inte'l [[XVIII secoło|'700]] e che'l ga inventà ła comedia teatrałe in diałeto, anca se speso el diałeto el ze łimità a i personaji de'l [[popolo|pòpoło]], dimostrasiòn che Goldoni no'l jera soło un [[mona]], ma el jera anca clasista, ciò. |
|||
Co chel schifozo can inpestà de [[Napoleone|Napołeon]] el ghe ga dà [[Venezia|Venesia]] a i [[Austria|striaci]] in canbio de'l [[Belgio]] a ła [[Francia]], ła łengoa vèneta ła ze stà batùa da i striaci par inpore ła só łengoa. Ma el [[contadino|canpanjol]] vèneto no'l jera bon de parlar el [[lingua tedesca|zarmànego]] par via de na partegołar malformasion de ła [[gola|goła]] che ła colpise i vèneti e ła ghe permete de parlar ła só łengoa e mìa chełaltre. 'Sta malformasion cuà ła ze ła razon parché soło che i vèneti i połe parlar el vèneto. |
|||
'Te i ùltimi ani ła rejon de'l [[Veneto|Vèneto]], pa'l momento parte de'l [[stato]] opresor de l'[[Itałia]], ła ga ciapà inisiadive par tutełar ła łengoa vèneta. Par ezempio ła inseminasion de łe [[donna|fémene]] vènete co'l seme de i [[uomo|òmani]] vèneti purosangue, sensa contaminasioni de i altri pòpołi; che no dizemo mìa che i sipie manco boni de noaltri, ma sarìa mejo che i restase a'l só paese se no i vołe ciapar na sciopetada inte'l [[culo|cul]], [[dio]] [[boia]]. |
|||
== Le varianti de |
== Le varianti de ła Łengoa vèneta == |
||
Par tuto el [[Veneto]] ghe |
Par tuto el [[Veneto|Vèneto]] ghe ze na granda difarensa seconda de ła zona e ła łengoa no ła ze considerà un tuto uno, ma un grupo de ezpresioni doparàe par comunegar intra i bifolchi che i vive in cheła zona łà. |
||
=== El [[Venezia|Venesian]] === |
=== El [[Venezia|Venesian]] === |
||
{{Cit2|Da [[Mestre]] al |
{{Cit2|Da [[Mestre]] al Portogało ła ze tuta campanja!|Venesian su [[modestia]].}} |
||
El venesian |
El venesian el ze ła łengoa che i parla i venesiani. A ze desconpanja parché l'è parlà tenjendo el [[mento]] alto e dispresando ła parsona che se ga davanti, meténdoghe un ''ghe sboro'' cuà e łà. |
||
=== El [[Padova|Padovan]] === |
=== El [[Padova|Padovan]] === |
||
[[File:Manifestazione Veneto nazione.jpg|right|thumb|350px| |
[[File:Manifestazione Veneto nazione.jpg|right|thumb|350px|Na manifestasiòn par domandar gentilmente a l'[[Italia|Itałia]] de cavarse da i [[maroni]].]] |
||
El padovan |
El padovan el ze ła łengoa che i parla chei bifolchi che i vive a [[Padova]]. Ła caraterìstega prinsipal ła ze ła prezensa de masa ''A'' e ''E'' butà rentro a'l posto de ła L e prołungàe, cofà el verso de un [[asino|muso]]. Sta roba cuà no ła ga da stupire, parché el padovano manja el muso a marenda, a pranso e a sena. |
||
=== El [[Verona| |
=== El [[Verona|Veroneze]] === |
||
El |
El veroneze el ze ła łengoa che i parla chei bifolchi che i vive a [[Verona]]. A ze na łengoa de mati che no se capise njente, ma njente njente che se uno el riva a Verona e el prova a parlar co i nativi, el finise a'l [[manicomio]], se no i ło bastona prima. |
||
=== El [[Vicenza|Visentin]] === |
=== El [[Vicenza|Visentin]] === |
||
Manja gati. |
|||
=== El [[Rovigo|Rovigoto]] === |
=== El [[Rovigo|Rovigoto]] === |
||
A ze mejo no intrigarse co Rovigo, che tanto nisuni i ga mai visti chei bifolchi łà, visto che i ze senpre in mezo a'l [[nebbia|caigo]]. |
|||
No i ga njancora imparà a doparar ła S inte łe parołe. Fata ecesion par el baso połèsine. |
|||
=== El [[Treviso|Trevisan]] === |
|||
{{Cit2|Trevisan? Ga da esser calcossa che se magna, visto che i xe senpre co la [[zappa|sapa]] in man.|Veneziano sul dialeto de Treviso.}} |
|||
Treviso gnanca compare dentro la filastroca, [[dio]] can, cossa vuto saver de 'sta landa infame e desolata? |
|||
===El [[Belluno|Belumàt]]=== |
|||
Belun, poro belun, ti xe proprio de nisun. |
|||
===El [[Chioggia|Ciosoto]]=== |
|||
El ciosoto ghe somelia un poco al venesian, solo che par parlarlo ben bisogna pronunciar le parole faxendo finta de cantar soto la [[doccia|docia]], metersi indosso abiti [[truzzo|tamarri]] e saver odor da [[anguilla|bisato]]. |
|||
=== El [[Treviso|Trevizan]] === |
|||
Esiste inoltre taluni dialeti che, pur esendo parlati fuori dai confini regionali, se pol ritenere chiaramente asimilabili al veneto, par proprietà linguistiche e parché se no no se li fila nisun. Tra questi xe da ricordar: |
|||
{{Cit2|Trevizan? El ga da èsar calcosa che se manja, visto che i ze senpre co ła [[zappa|sapa]] in man.|Venesian su'l diałeto de Treviso.}} |
|||
Treviso njanca conpare drento ła canta, [[dio]] can, cosa vuto saver de sta łanda infame e dezołà? |
|||
===El [[Belluno|Bełumàt]]=== |
|||
Bełun, poro bełun, te si propio de nisun. |
|||
===El [[Chioggia|Ciozoto]]=== |
|||
El ciozoto el ghe someja un fià a'l venesian, soło che par parlarlo ben bisonja pronunsiar łe parołe fazendo finta de cantar soto ła [[doccia|docia]], métarse indoso àbiti [[truzzo|tamari]] e saver odor da [[anguilla|bizato]]. |
|||
Ghe ze anca serti diałeti che, pur esendo parlài fora da i confini rejonałi, se połe ritenjere ciaramente asimiłàbiłi a'l vèneto, par proprietà łengoìsteghe e parché se nò no se i fiła nisun. Intra sti cuà ghe ze da recordar: |
|||
===El [[Trieste|Triestin]]=== |
===El [[Trieste|Triestin]]=== |
||
El triestin |
El triestin ła ze na łengoa da veci e bezonja pronunsiarla brontołando e łamentàndose contro tuti, recordàndose de [[luogo comune|co ła jera tuta campanja]], i [[giovani|mułi]] i jera tuti respetozi de l'autorità e soratuto no ghe jera i [[Friułi|furlani]] e i [[slavi|sciavi]] a rompare i [[coioni|cojoni]]. |
||
===L'[[Istria|Istrian]]=== |
===L'[[Istria|Istrian]]=== |
||
I [[Croazia|Croati]] i |
I [[Croazia|Croati]] i dize che l'[[Istria]] ła ze sempre stà croata, e tuti i diałeti che i ze parlài in Istria i ze tuti roba slava. E noialtri chi semoi par contradire i nostri {{citnec|amighi|e=sensa fonte}} croati? Nisuni. Łora el discorso el ze finìo cuà. |
||
===El [[Trento|Trentin]]=== |
===El [[Trento|Trentin]]=== |
||
Cueła de'l Trentin ła ze na storia conplegà, parché tuti i vol ciapàrseło, manco ła fuse na beła toza. I [[Lombardia|Lombart]] i dize che l'è un diałeto suo, in Vèneto se dize ła stesa roba, a [[Bolzano|Bolsan]] i dize che in realtà i ze tuti [[Germania|todeschi]] e che l'Itałia ła ze na merda fin che no i ciapa i [[soldi|schei]] da [[Roma]]. Łora justamente i Trentini che no i sa cosa i dize d'èser soło Trentini e che tuti staltri i połe farseło [[sesso anałe|métar in cul]]. |
|||
== |
== Ła scritura vèneta == |
||
Un problema |
Un problema de ła łengoa vèneta el ze che no ła ze mai stà scrita e interpretà in maniera unìvoca, par via de łe numeroze varietà łocałe che łe eziste tutora e anca parché i vèneti i ga cuazi tuti na całigrafìa de [[merda]]: par cuesto no ghe ze un modo ùnjoło de scrìvar in vèneto e ze anca masa che sta pàgina cuà ła ze scrita in maniera tuta conpanja, visto che tante volte se cata robe che francamente łe ze fora da ła grasia de Dio. Can. |
||
[[File:Tabella alcolici.jpg|right|thumb|200px|Un |
[[File:Tabella alcolici.jpg|right|thumb|200px|Un avizo in venesian. Ghe ze anca el carteło aposta par i [[Marghera|margheroti]], co łe R scrite a caràtere 72.]] |
||
Uno |
Uno de i problemi prinsipałi che i vien fora da ła trasliterasion de'l vèneto stà inte ła voze verbal ''ze'', e in zenarałe inte łe parołe che łe scumisia co ła z de "roza", che ła vien tradota sovente co forme come zé, x'è, csé, sè e altri obrobri de'l zènare: el fato de saver scrìvar ben ''ze'' a'l posto de i altri abomini che gavemo pena cità el difarensia el vèneto purosangue da łe rase bàrbare che łe provien da łe łocałità a sud de'l [[Po]], a est de'l [[Tagliamento|Tajamento]], a ovest de'l [[Lago di Garda|Łago de Garda]] o da [[Marghera]], dove se sa che i ze pì injoranti de łe [[ceppo di legno|tàpare]]. |
||
N'altra forma che crea un |
N'altra forma che ła crea un serto inbaraso inte ła scritura de'l Serenìsimo idioma ła ze cueła che se cata in parołe cofà ''sciopà'' o ''mascio'', dove che łe łetare S e C łe se varda co sospeto ansiché fòndarse inte'l [[suono|son]] itałian SC. Sto fonema recordemo che in vèneto no l' eziste, anca se ultimamente ła se ga difondesta isteso l'uzansa de pronunsiar a l'itałiana parołe cofà "scelta" o "[[sci]]", che invese el bon łocutore vèneto pronunsarà ''sielta'' e ''chei bacheti łonghi che te te meti so i piè pa' ndar so ła neve''. |
||
Ulteriore controversia |
Ulteriore controversia łegà a ła forma scrita de'l vèneto ła ze cueła rełativa a ła [[L]], che ła vien cuasi senpre pronunsià da trevizani, veronezi e bełumati, ma che invese vicentini, venesiani e padovani i ze sòłiti manjarse insenbre a'l [[sugo|tocio]] co i bìgołi. Càpita cusì che ła stesa fraze, par esenpio "''Hanno legato i [[galli]]''" ła pose èsar pronunsià e scrita sipia '''''I ga ligà i gali''''' sipia '''''I ga igà i gai''''', a seconda de cuanto [[inchiostro|inciostro]] che se vol sparanjar. Par zustar sto cazin i Vèneti i ga dovesto inventarse na łètara che ghe ndase ben a tuti, e par no far masa fadiga i ghe ga ciavà ła łetara "Ł" a i Połachi; ła se połe łézar [[L]] o [[E]], se połe anca far de manco de łézarla, insoma onjun el fa chel caso che'l vołe. |
||
Ùltima roba che bisonja tasativamente recordarse, a presìndare da ła zona de proveniensa, ze de no doparar mai łe dopie, parché doparàndoghene se scanseła prima łe łètare su ła tastiera, e po ze pecà canbiarla parché ła A no se łeze altro quando che invese i tasti Q e § i ze cuasi novi. |
|||
== |
== Ła sintasi vèneta == |
||
El |
El vèneto el ze na łengoa che tuto somà se połe capire anca parlando soło l'itałian, e se no te ła capisi te si èbete. Purmasa tanti i pensa che par parlar vèneto basta coparse de spris, montare su'l [[trattore|trator]] e scanbiar ła puntejadura co łe besteme, invese bisonja sotołinear anca racuante costrusion sintàteghe che łe ze tìpeghe de'l vèneto, anca parché se nò scrìvar un artìgoło sensa parlàrghene sarìa come [[pulirsi il culo con la merda|netarse el cul co ła merda]]. |
||
[[File:Festa laurea.jpg|right|thumb|200px| |
[[File:Festa laurea.jpg|right|thumb|200px|Ciapa ezenpio da sto mona cuà, che'l se zbròdega ła canotiera parché el bestema parfin bevendo.]] |
||
Ła caraterìstega pì spesiałe che se nota scoltando chi che parla vèneto, fra un [[rutto|ruto]] e na bestema, ła ze l'asensa de'l pasà remoto, invizo a i vèneti parché i ga da łavorar e no i ga tenpo de inparare un altro tenpo verbal injutiłe, e po parché fà [[terrone|teron]]. |
|||
In |
In vèneto, inazonta, A ze comun ver el radupio de'l sojeto inte łe frazi a ła seconda parsona singołare, par ezempio par esprìmare un conceto cofà "''Tu notoriamente talora esageri con le tue marachelle''" in vèneto A se dirà: |
||
{{quote|'''Ti te''' si stà |
{{quote|'''Ti te''' si stà batezà co'l [[piscio|piso]].}} |
||
un costruto |
un costruto conpanjo el se dòpara a ła tersa parsona sipia singołare che plurałe: par dir defati ''"Ella è una fanciulla piuttosto vivace e disinibita"'' e ''"Loro sono palesemente inadeguati a siffatto incarico"'' se gavarà donca da doparar respetivamente łe espresioni: |
||
{{quote|''' |
{{quote|'''Eła ła''' ga visto pi [[uccello|ozełi]] de'l [[mercato|marcà]] de i [[pollo|połastri]].}} |
||
{{quote|''' |
{{quote|'''Łori''' no '''i''' ze boni njanca pa sciarezar łe [[barbabietoła|biètołe]].}} |
||
se |
se prezume che sto tipo de sintasi el sia stà inventà par incutere inchietùdine inte'l sojeto, che speso defati co'l vien adità pronunsiando ste frazi el se [[cagarsi addosso|caga doso]] da'l spavento. |
||
N'altra |
N'altra pecułiarità sintàtega de'l vèneto ze cueła de esprìmare el prezente progresivo con ła costrusion '''''èsar drio''''', łeteralmente ''stare dietro'', parché da cheła posision l'omo vèneto el jera sòłito controłar ła [[moglie|mujera]]. Pasemo a iłustrar l'uzo de sto interesante aspeto glotołòzego: par ezenpio na espresion cofà "sto procedendo all'innesto e alla potatura del ciliegio" ła venjarà cusì veicołà: |
||
{{quote|Ou, dio |
{{quote|Ou, dio bueło, no védito miga che '''so' drio''' incalmar e bruscar el sarezaro? Vuto che tire zo anca ła Madona, cheła putana?}} |
||
'sta forma ła ze fortemente radicà inte ła parlada popołare e ła vien doparà speso cofà discriminante intra i veri łocutori vèneti e i senpre pì numerosi - ahinoi - [[poser]] itałianòfoni puri che i prova a manifestar na prezunta apartenensa a ła sacra Serenìsima tera, che da'l só canto ła łi schifa cofà el vin co l'acua. Càpita donca che tuti cuełi che i vien becài a pronunsiar frazi cofà "''sto fazendo''" invese de'l coreto "'''''son drio far'''''" i vien punìi co ła [[tatuaggio|marcadura]] de ła fronte co ła scrita ''[[scemo|BAŁUCO]]'', insiza co un ganso par picar i [[salame|saładi]]. |
|||
A ze inazonta de uzo comun tacar un discorso aponendo '''''A''''' ad onji fraze e finendo co '''''Ciò!''''' che, a seconda de łe sircostanse, el połe ciapar un tono interogadivo o perentorio. Sti espedienti i ze doparà par pluzore razon: par dar énfazi a cueło che se stà par dir, par senjałar ła conclusion de'l propio intarvento o anca [[addirittura|adiritura]] par doparar el [[fiato|fià]] che'l ze stà sparanjà zontando masa poche besteme inte'l discorso. |
|||
== L'uso |
== L'uso de ła bestema inte'l parlar [[vèneto]] == |
||
Ła richesa de'l vèneto no ła ze nota a tuti. Eco racuanti intra i numarozi sinjificati che łe besteme łe poe asumare, al variare de l'intonasion, e ła rełativa tradusion in tałian: |
|||
* |
*Vałida sostitusion de agetivi, preposisioni e congiunsioni, nonché versatiłe ełemento łinguistego conplementare o sostitudivo de ła [[punteggiatura|puntegiatura]]. |
||
*Al |
*Al pasajo de na beła [[ragazza|toza]]: ''''Orco Dio!''' = ''Quałe stupenda creatura!'' |
||
*In |
*In resposta a ła [[domanda]] "Sei sicuro?": '''Dio boia!''' = ''Ne ho l'assołuta certezza''. |
||
* |
*Inansi a un avenimento partegołarmente sfortunà: '''(Ma) Dio can...''' = ''Sono oltremodo contrariato dal verificarsi di questa improbabiłe e sfortunata coincidenza''. |
||
*Comentando el |
*Comentando el rezoconto de na inpreza partegołarmente ardìa de un amigo, tipegamente ła concuista de na toza: '''Dio ładro!''' = ''Il mio stupore e ła mia ammirazione per te hanno raggiunto livelli inimmaginabili''. |
||
*In risposta |
*In risposta a ła domanda "Ma dovevi propio comportarti in quel modo?": '''(Eh,) Dio can.''' = ''Che cos'altro avrei potuto fare, data ła situazione?'' |
||
* |
*Inansi a un interlocutore che [[il cane mi ha mangiato il compito|l'acampa scuze poco credìbiłi]]: '''(Ma dai,) Dio merda!''' = ''Non raccontarmi codeste fandonie, non sono nato [[ieri]]'' |
||
*In |
*In sostitusion de vocabołi che fin deso no i vien su: '''Toni, pasame chel porco Dio łà, va łà'''. |
||
Oviamente tuti sti |
Oviamente tuti sti uzi i poe èsar mesi in combinasion intra de łori, generando frazi altamente inconprensibiłi par calchedun mìa esperto. Par ezempio, un diałogo intra [[idraulico|idraułici]] che in itałian sonarìa cusì: |
||
{{ |
{{diałogo|Toni|Perdinci, Bepi, che sventura! Codesto tubo ha ancora delle perdite! Mi sembrava che tu l'avessi riparato! Sei certo di averlo aggiustato bene?|Bepi|Certamente! Perché metti in dubbio le mie capacità?|Toni|Non raccontarmi fandonie, il fatto è che perde ancora! Passami piuttosto la chiave inglese che lo sistemo io... Ecco, guarda qui che łavoro a regola d'arte ho eseguito!|Bepi|Ammirevołe davvero! Devo riconoscere ła tua maggiore esperienza in questo ambito.}} |
||
El venjarà rezo in vèneto come: |
|||
{{ |
{{diałogo2|Toni|Dio can Bepi, el porco Dio cuà, el spande uncora acua! No ło gavevito mia justà, Dio can?|Bepi|'Orco dio, vuto che sipie mona cofà el [[fango|paltan]]?}} |
||
{{ |
{{diałogo2|Toni|Dio can, paseme el porco Dio chì che ghe dago mi na sistemada... Ciapa, Dio can, varda che bel łaoreto!|Bepi|Dio can, brao ciò!}} |
||
Tranché in Vèneto i vede masa mal chei mona zoveni che i dize 'porco due' e 'zio chen' che, caso se te vołi bestemar, almanco fa par ben! |
|||
== El inno == |
|||
In conclusiòn ghe xe l'inno de la lengua vèneta, composto da un sonador anonimo (probabile che se trati del famoso [[anonimo veneziano|anonimo venesian]]). |
|||
== El ino == |
|||
<center>Una sera, una sera de note |
|||
In conclusion, ghe ze l'ino de ła łengoa vèneta, conponesto da un sonador anonimo (probabiłe che se trate de'l famozo [[anonimo veneziano|anonimo venesian]]). |
|||
do gobeti se dava le bote<br /> |
|||
do gobeti se dava le bote<br /> |
|||
se stè siti ve digo 'l perché. |
|||
{{allinea|center|Na sera, na sera de note |
|||
Do gobeti de media statura<br /> |
|||
i |
do gobeti i se dava łe bote<br /> |
||
do gobeti i se dava łe bote<br /> |
|||
se stè siti ve digo 'l parché. |
|||
Do gobeti de media stadura<br /> |
|||
i parlava de coze amorose,<br /> |
|||
ma i gaveva na mata paura<br /> |
ma i gaveva na mata paura<br /> |
||
che i |
che i pasanti i stese a sentir. |
||
Uno |
Uno el jera 'l famoso Mattia<br /> |
||
l'altro |
l'altro el jera el fabrica enciostro<br /> |
||
che imbriago de grapa e de mosto<br /> |
che imbriago de grapa e de mosto<br /> |
||
insultava l' |
l'insultava l'amigo fedel. |
||
A |
A razone de'l vero 'l ga dito<br /> |
||
ma va |
ma va łà, ma va łà che te si gobo<br /> |
||
se mi son gobo ti no te si drito<br /> |
se mi son gobo ti no te si drito<br /> |
||
su ła tua schina te ghè un botesel. |
|||
I |
I se ga dito parołe da ciodi<br /> |
||
i |
i se ga dà [[sedia|careghe]] su'l muzo<br /> |
||
po |
po i ze 'ndai a finir 'n chel buzo<br /> |
||
dove se beve un |
dove se beve un bicer de cheło bon.}} |
||
== |
== Corełasion == |
||
*[[Dizionario veneto-inglese|Disionario vèneto-ingleze]] |
|||
*[[Lingua lombarda]] |
|||
*{{ |
*{{Italiano|[[Itałiano]]}} |
||
*[[Bestemmia|Bestema]] |
|||
*[[Rumatera]] |
|||
{{lingue}} |
|||
[[Categoria:Dialetti]] |
|||
</div> |
|||
<div class="celticContent2" style="display:none;"> |
|||
{{Riquadro |
|||
|classe= |
|||
|stile-riquadro=border:none; |
|||
|testo='''<span class="titolocelticLink2"><span class="celticLink1">Per i veri veneti, l'articolo in lingua veneta</span></span>''' |
|||
|file-sx=Bandiera del Veneto.png |
|||
|largh-file-sx=100px |
|||
|file-dx=Bandiera del Veneto.png |
|||
|largh-file-dx=100px |
|||
}} |
|||
{{cit2|Cossa? Ah no, mi no parlo mia diaeto...|Veneto su [[italiano]].}} |
|||
{{cit2|[[Dio]] stracan!|Veneto su [[virgola]].}} |
|||
{{cit2|Dio impestà!|Veneto su affermazione.}} |
|||
{{cit2|Dio scampà pai campi!|Veneto su stupore.}} |
|||
{{cit2|Chea putana dea [[Madonna|Madona]].|Veneto su [[dimenticare di ricordare|dimenticanza]].}} |
|||
{{cit2|Passame chel porco dio!|Veneto chiede gentilmente che gli sia allungato un oggetto.}} |
|||
[[File:Vompo-Demente.jpg|right|thumb|250px|Il tipico ''idioma'' veneto.]] |
|||
La '''lingua veneta''' è un idioma nato a colpi di [[polenta]] e [[spritz]] nelle pianure e nelle montagne della [[Toscana]]. Purtroppo però i toscani avevano già la loro [[Dialetto fiorentino|lingua]], perciò le tribù che parlavano questa lingua dovettero riparare in [[Veneto]], dove al posto delle colline e dei casali nella [[campagna]] c'erano solo [[palude|paludi]], [[zanzara|zanzare]] e [[letamaio|letamai]]. |
|||
La lingua veneta nel corso degli anni fu portata alla ribalta da grandi [[poeta|poeti]] del calibro di [[Germano Mosconi]] e cantori quali gli ensemble ''Landini fusion'' [[Radio S.b.o.r.o.]] e [[Catarrhal Noise]], autori di capolavori come ''Fame un bochin'' e ''Me so cagà dosso''. |
|||
== Storia == |
|||
La [[lingua]] veneta nasce dall'incontro all'[[bar|osteria]] da Bepi del [[latino]] e di un'antica lingua locale chiamata venetico. Dopo una [[notte]] di bisbocce il venetico si ritrovò incinta e del latino non c'era più traccia, essendo diventata una lingua morta dopo essere finito col carro in un fosso da [[ebbrezza|ubriaco]] che era. La lingua [[madre]] decide quindi di allevare il [[bambino]] dandogli il nome di ''veneto'' ed esaurendo così la sua riserva di [[originalità]]. |
|||
[[File:Stemma del capodanno veneto.jpg|right|thumb|300px|Il Veneto è sempre stato all'avanguardia nel riconoscimento dei diritti degli omosessuali.]] |
|||
Il ragazzo crebbe bello forte, coi capelli biondi e ricci e viaggiò in lungo e in largo per il [[mar Mediterraneo]] portato dalle navi dei veneziani, anche se questi ultimi non ammetterano mai di parlare la ''lengua vèneta''.<br /> |
|||
Durante il duecento la lingua ebbe una vivace diffusione anche grazie all'opera di un poeta locale, tale Giacomin da [[Verona]], un tipo noto alle cronache grazie all'opera "''Tuti i leterati de lo Veneto''" di Giacomone da [[Forlì]] dove viene deriso per la sua bassa statura. Giacomin era un poeta rinomato e scrisse opere importanti quali "''De [[Gerusalemme|Jerusalem]] celesti''", "''De [[Babilonia]] civitate infernali''" e "''Me conpare Giacometo''", che sono studiate nelle [[scuola|scuole]] ancora adesso, e se non lo sono [[Calimero|è un'ingiustizia]]. Si studiano le produzioni senza pretese di un [[Dante Alighieri|modesto toscano]] senz'arte né parte e si dimentica la poesia veneta? Questo è [[razzismo]], ''ghe [[sperma|zboro]]''. |
|||
L'altro grande poeta veneto è il [[Goldoni]], che visse nel [[XVIII secolo|'700]] e al quale si deve la commedia teatrale in dialetto, anche se spesso il dialetto era limitato ai personagi del [[popolo]], a dimostrazione che Goldoni non era solo un [[mona]], ma pure [[classismo|classista]]. |
|||
Quando quello schifoso ''can impestà'' di [[Napoleone]] passò [[Venezia]] agli [[Austria|austriaci]] in cambio del [[Belgio]] alla [[Francia]], la lingua veneta fu abbattuta dagli asburgici che imposero la loro. Ma il [[contadino]] veneto non sapeva parlare il [[lingua tedesca|germanico]], per via di una particolare malformazione della [[gola]] che colpisce i veneti e permette loro di parlare solo la loro lingua, rigettando qualsiasi tentativo di impararne altre. Questa malformazione è la ragione per cui solo i veneti possono parlare il veneto. |
|||
Negli ultimi anni la regione del [[Veneto]], per il momento parte dello [[stato]] oppressore d'[[Italia]], ha preso iniziative per tutelare la lingua veneta, per esempio l'[[inseminazione artificiale|inseminazione]] delle [[donna|donne]] venete con il seme degli [[uomo|uomini]] veneti purosangue, senza contaminazioni degli altri popoli; che non diciamo che sono meno buoni dei veneti ma sarebbe meglio che rimanessero al paese loro se non vogliono beccarsi una fucilata nel [[culo|culo]], [[dio]] [[boia]]. |
|||
== Le varianti della lingua veneta == |
|||
In tutto il [[Veneto]] a seconda della zona esistono rilevanti differenze di natura linguistica, perciò la lingua non è considerata un tutt'uno, bensì un gruppo di parlate usate per la comunicazione interbifolchica tra le varie aree. |
|||
=== Il [[Venezia|Veneziano]] === |
|||
{{Cit2|Da [[Mestre]] al Portogało la ze tuta campanja!|Veneziano su [[modestia]].}} |
|||
Il veneziano è l'idioma parlato dai veneziani. È differente perché è parlato tenendo il [[mento]] alto e disprezzando la persona che si ha davanti, infilandoci ''ghe sboro'' qua e là. |
|||
=== Il [[Padova|Padovano]] === |
|||
[[File:Manifestazione Veneto nazione.jpg|right|thumb|350px|Una manifestazione per chiedere gentilmente all'[[Italia]] di levarsi dai [[maroni]].]] |
|||
È la lingua che parlano quei bifolchi che risiedono a [[Padova]]. La caratteristica principale è la presenza ossessiva di ''A'' ed ''E'', inserite al posto delle L e prolungate come il verso di un [[asino]]. Ciò non deve sorprendere, perché come recita un noto detto rodigino: |
|||
{{quote|Un padovan, un muso e un can i ze tre fradełi.}} |
|||
=== Il [[Verona|Veronese]] === |
|||
Il veronese è la lingua che parlano quei [[burino|burini]] di [[Verona]]. È talmente inintellegibile per i forestieri che se uno arriva a Verona e prova a parlarla coi nativi finisce al [[manicomio]], se non viene bastonato prima. |
|||
=== Il [[Vicenza|Vicentino]] === |
|||
''Manja gati''. |
|||
=== Il [[Rovigo|Rovigoto]] === |
|||
{{quote|Rovigo, no me intrigo.|Saggezza veneta}} |
|||
Meglio non impelagarsi con Rovigo, che tanto nessuno li ha mai visti quei campagnoli lì, visto che stanno sempre in mezzo alla [[nebbia]]. |
|||
=== Il [[Treviso|Trevigiano]] === |
|||
{{Cit2|Trevisan? Ga da [sar calcosa che se manja, visto che i ze senpre co la [[zappa|sapa]] in man.|Veneziano sul dialetto di Treviso.}} |
|||
Treviso nemmeno compare nelle filastrocche venete, [[dio]] can, cosa vuoi sapere di codesta landa infame e desolata? |
|||
===Il [[Belluno|Bellunese]]=== |
|||
''Belun, poro belun, te si propio de nisun''. |
|||
===Il [[Chioggia|Chioggiotto]]=== |
|||
Presenta affinità con il veneziano, solo che per parlarlo bene bisogna pronunciare le parole facendo finta di cantare sotto la [[doccia]], mettersi indosso abiti [[truzzo|tamarri]] e puzzare da [[anguilla]]. |
|||
Esistono inoltre taluni dialetti che, pur essendo parlati fuori dai confini regionali, si possono ritenere chiaramente assimilabili al veneto, per proprietà linguistiche e perché se no non li caga nessuno. Tra questi si ricordano: |
|||
===Il [[Trieste|Triestino]]=== |
|||
Lingua da vecchi, che bisogna pronunciare brontolando e lamentandosi contro tutti, ricordandosi di [[luogo comune|quando era tutta campagna]], i [[giovani|muli]] erano tutti rispettosi dell'autorità e soprattutto non c'erano [[Friuli|friulani]] e [[slavi]] tra i [[coglioni]]. |
|||
===L'[[Istria|Istriano]]=== |
|||
I [[Croazia|Croati]] dicono che l'[[Istria]] è sempre stata croata, e tutti i dialetti ivi parlati sono tutti slavi. E noi chi siamo per contraddire i nostri {{citnec|amici|e=sensa fonte}} croati? Nessuno. Quindi il discorso finisce qui. |
|||
===Il [[Trento|Trentino]]=== |
|||
Quella del Trentino è una storia complicata, poiché tutti lo vogliono, manco fosse una bella gnocca. I [[Lombardia|lombardi]] dicono sia un dialetto loro, in Veneto se ne rivendica la proprietà, a [[Bolzano]] sostengono che in realtà siano tutti [[Germania|tedeschi]] e che l'Italia è una merda fin che non arrivano gli [[assegno|assegni]] da [[Roma]]. Allora giustamente i trentini che non sanno cosa fare dicono di essere solo trentini e che tutti gli altri possono [[sesso anale|avvalersi delle loro beghe come clistere]]. |
|||
== La scrittura veneta == |
|||
Un annoso problema della lingua veneta è legato al fatto che non è mai stata scritta e interpretata in maniera univoca, per via delle numerose varietà locali che esistono tuttora e anche perché i veneti hanno quasi tutti una grafia di [[merda]]: per questo non esiste un modo solo di scrivere in veneto e non è infrequente trovarsi di fronte a porcherie fuori dalla grazia di Dio. Can. |
|||
[[File:Tabella alcolici.jpg|right|thumb|200px|Un avviso in veneziano, disponibile anche nella versione per [[Marghera|margherotti]], con le R scritte a carattere 72.]] |
|||
Uno dei problemi principali che sorge nella traslitterazione del veneto risiede nella voce verbale ''ze'', e in generale nelle parole che cominciano con la s di "rosa", che viene resa sovente con forme quali zé, x'è, csé, sè e altri obbrobri del genere: il fatto di saper scrivere bene ''ze'' al posto degli altri abomini riportati distingue il veneto purosangue dalle razze barbare che provengono dalle località a sud del [[Po]], a est del [[Tagliamento]], a ovest del [[Lago di Garda]] o da [[Marghera]], posto i cui abitanti vantano una cultura media pari a quella di un blocco di [[calcestruzzo]]. |
|||
Un'altra forma che crea un certo imbarazzo nella scrittura del serenissimo idioma è quella che si trova in parole quali ''sciopà'' o ''mascio'', ossia nei lemmi che prevedono che le lettere S e C mantengano il loro suono originario, e anzi si guardino con sospetto anziché fondersi nel [[suono]] italiano SC. Tale fonema infatti non ha diritto di cittadinanza nel veneto stretto, sebbene ultimamente si sia comunque diffusa l'usanza di pronunciare all'italiana parole come ''scelta'' o ''[[sci]]'', che invece il buon locutore veneto pronuncerà rispettivamente ''sièlta'' e ''chei bacheti longhi che te te meti su i piè pa' ndar inte ła neve''. |
|||
Un'ulteriore controversia legata alla forma scritta del veneto è relativa alla [[L]], quasi sempre pronunciata normalmente da trevigiani, veronesi e bellunesi ma che invece vicentini, veneziani e padovani sono soliti mangiarsi insieme ai [[bigoli in salsa]]. Accade così che la stessa frase, per esempio "''Hanno legato i [[galli]]''" possa esser pronunciata e scritta sia '''''Li ga ligà li gali''''' sia '''''I ga igà i gai''''', a seconda di quanto [[inchiostro]] si voglia risparmiare. Per sistemare questo casino i Veneti hanno dovuto inventarsi una lettera che andasse bene a tutti, e per non fare troppa fatica hanno rubato la lettera "Ł" ai Polacchi; si può leggere [[L]] o [[E]], si può anche non leggerla, insomma ognuno fa quel [[pene|cazzo]] che vuole. |
|||
Da ultimo, un fattore tassativamente da ricordare a prescindere dalla zona di provenienza è la limitazione al minimo dell'utilizzo di un inutile orpello tipico delle lingue prive di dignità: le consonanti doppie. |
|||
== Sintassi veneta == |
|||
Il veneto è una lingua che tutto sommato si può capire anche parlando solo italiano: così almeno credono i veneti, che infatti non si peritano di utilizzarla in modo esclusivo anche in presenza di forestieri, magari dando pure dell'[[ebete]] a chi chiede loro di ripetere. Purtroppo in molti pensano che per parlare veneto basti gonfiarsi di [[spritz]], viaggiare in [[autostrada]] col [[trattore]] e sostituire la [[punteggiatura]] con le bestemmie, mentre in realtà meritano di essere sottolineate anche alcune costruzioni sintattiche tipiche di questa lingua, anche perché se no scrivere un articolo senza parlarne sarebbe come [[pulirsi il culo con la merda]]. |
|||
[[File:Festa laurea.jpg|right|thumb|200px|Un tipico [[boaro]] veneto, che si lorda la [[canottiera]] perché bestemmia persino bevendo.]] |
|||
La caratteristica più speciale che si nota ascoltando chi parla veneto, fra un [[rutto]] e l'altro, è la completa assenza del passato remoto, inviso ai veneti perché devono [[lavoro|lavorare]] e non hanno tempo di imparare un altro tempo verbale inutile, e poi perché fa [[terrone]]. |
|||
In veneto inoltre è comune il raddoppio del soggetto nelle frasi alla seconda persona singolare, per esempio per esprimere un concetto quale "''Tu notoriamente talora esageri con le tue marachelle''" in veneto si dirà: |
|||
{{quote|'''Ti te''' si stà [[battesimo|batezà]] co'l [[piscio|piso]].}} |
|||
un costrutto simile si utilizza anche alla terza persona sia singolare che plurale: per dire infatti ''"Ella è una fanciulla piuttosto vivace e disinvolta"'' e ''"Essi si stanno rivelando palesemente inadeguati a siffatto incarico"'' si dovranno utilizzare rispettivamente le espressioni: |
|||
{{quote|'''Eła ła''' ga visto pi [[uccello|ozèłi]] de'l [[mercato|marcà]] de i [[pollo|połastri]].}} |
|||
{{quote|'''Łori''' no '''i''' ze boni njanca par sciarezar e [[barbabietola|biètołe]].}} |
|||
si presume che siffatta sintassi sia stata inventata per incutere inquietudine nell'interlocutore, che spesso infatti quando viene additato pronunciando queste frasi si [[cagarsi addosso|caga addosso]] dal terrore. |
|||
Altra peculiarità sintattica del veneto è quella di esprimere il gerundio con la costruzione '''''èsar drio''''', letteralmente ''stare dietro'', perché da quella posizione l'uomo veneto era solito tenere sotto controllo la [[moglie]]. Passiamo dunque ad illustrare l'uso di questo interessante aspetto glottologico: ad esempio un'espressione come "''Sto procedendo all'innesto e alla potatura del ciliegio''" verrà così veicolata: |
|||
{{quote|Ou, dio bueło, no vedito miga che '''so' drio''' incalmar e bruscar el sarezaro? Vuto che tire zo anca ła Madona, cheła putana?}} |
|||
questa forma è fortemente radicata nella parlata popolare e viene impiegata spesso come discriminante tra i veri locutori veneti e i sempre più numerosi - ahinoi - [[poser]] italianofoni puri che provano a manifestare una presunta appartenenza al sacro Serenissimo suolo, che dal canto suo li schifa come il [[vino]] annacquato. Accade dunque che chiunque venga sorpreso a pronunciare frasi quali "''sto fazendo''" in luogo del corretto "'''''so drio far'''''" viene punito con la [[tatuaggio|marchiatura]] della fronte con la scritta ''[[scemo|BAŁUCO]]'', incisa con un gancio per appendere i [[salame|salami]]. |
|||
È inoltre di uso comune iniziare un discorso apponendo '''''A''''' ad ogni frase e concluderlo con '''''Ciò!''''' che, a seconda delle circostanze, può assumere tono interrogativo oppure perentorio. Tali espedienti sono adoperati per molteplici ragioni: per dare enfasi a quello che ci si appresta a dire, per segnalare la conclusione del proprio intervento o [[addirittura]] per trovare un utilizzo per il [[fiato]] risparmiato inserendo troppo poche bestemmie nel discorso. |
|||
== L'uso della bestemmia == |
|||
La ricchezza del veneto non è nota a tutti. Ecco infatti alcuni tra i numerosi significati che le bestemmie possono assumere, al variare dell'intonazione, e la relativa traduzione in italian: |
|||
*Valido rimpiazzo di aggettivi, preposizioni e congiunzioni, nonché versatile elemento linguistico complementare o sostitutivo della punteggiatura. |
|||
*Al passaggio di una bella [[ragazza]]: ''''Orco Dio!''' = ''Quale stupenda creatura!'' |
|||
*In risposta alla [[domanda]] "Sei sicuro?": '''Dio boia!''' = ''Ne ho l'assoluta certezza''. |
|||
*Di fronte a un avvenimento particolarmente sfortunato: '''(Ma) Dio can...''' = ''Sono oltremodo contrariato dal verificarsi di questa improbabile e sfortunata coincidenza''. |
|||
*Commentando il resoconto di un'impresa particolarmente ardita di un amico, tipicamente la conquista di una donna: '''Dio ladro!''' = ''Il mio stupore e la mia ammirazione per te hanno raggiunto livelli inimmaginabili''. |
|||
*In risposta alla domanda "Ma dovevi proprio comportarti in quel modo?": '''(Eh,) Dio can.''' = ''Che cos'altro avrei potuto fare, data la situazione?'' |
|||
*Di fronte a un interlocutore che [[il cane mi ha mangiato il compito|accampa scuse poco credibili]]: '''(Ma dai,) Dio merda!''' = ''Non raccontarmi codeste fandonie, non sono nato [[ieri]]'' |
|||
*In sostituzione dei vocaboli che al momento non sovvengono: '''Toni, passame chel porco Dio là, va łà'''. |
|||
Ovviamente tutti questi usi possono essere combinati tra loro generando frasi di difficile comprensione per un non esperto. A titolo di esempio, un dialogo tra [[idraulico|idraulici]] che in italiano suonerebbe: |
|||
{{dialogo|Toni|Perdinci, Bepi, che sventura! Codesto tubo presenta ancora delle perdite, eppure mi sembrava che tu l'avessi riparato! Sei certo di averlo aggiustato bene?|Bepi|Certamente! Perché metti in dubbio le mie capacità?|Toni|Non raccontarmi fandonie, il fatto è che perde ancora! Passami piuttosto la chiave inglese che lo sistemo io... Ecco, guarda qui che lavoro a regola d'arte ho eseguito!|Bepi|Ammirevole davvero! Devo riconoscere la tua maggiore esperienza in questo ambito.}} |
|||
Verrà reso in veneto come segue: |
|||
{{dialogo2|Toni|Dio can Bepi, el porco Dio cuà, el spande uncora acua! No ło gavevito mia justà, Dio can?|Bepi|'Orco dio, vuto che sipie mona cofà el [[fango|paltan]]?}} |
|||
{{dialogo2|Toni|Dio can, paseme el porco Dio chì che ghe dago mi na sistemada... Ciapa, Dio can, varda che bel łaoreto!|Bepi|Dio can, brao ciò!}} |
|||
== L'inno == |
|||
In conclusione viene riportato l'inno della lingua veneta, composto da un suonatore anonimo: è probabile che si tratti del famoso [[Anonimo Veneziano]]. |
|||
{{allinea|center|Na sera, na sera de note |
|||
do gobeti i se dava łe bote<br /> |
|||
do gobeti i se dava łe bote<br /> |
|||
se stè siti ve digo 'l parché. |
|||
Do gobeti de media stadura<br /> |
|||
i parlava de coze amorose,<br /> |
|||
ma i gaveva na mata paura<br /> |
|||
che i pasanti i stese a sentir. |
|||
Uno el jera 'l famoso Mattia<br /> |
|||
l'altro el jera el fabrica enciostro<br /> |
|||
che imbriago de grapa e de mosto<br /> |
|||
l'insultava l'amigo fedel. |
|||
A razone de'l vero 'l ga dito<br /> |
|||
ma va łà, ma va łà che te si gobo<br /> |
|||
se mi son gobo ti no te si drito<br /> |
|||
su ła tua schina te ghè un botesel. |
|||
I se ga dito parołe da ciodi<br /> |
|||
i se ga dà [[sedia|careghe]] su'l muzo<br /> |
|||
po i ze 'ndai a finir 'n chel buzo<br /> |
|||
dove se beve un bicer de cheło bon.}} |
|||
== Voci correlate == |
|||
*<del>[[Italiano]]</del> |
|||
*[[Bestemmia]] |
*[[Bestemmia]] |
||
== Altri progetti == |
|||
{{interprogetto |
|||
|b=Frasario veneto-inglese|b_etichetta=frasario veneto-inglese |
|||
}} |
|||
</div> |
|||
{{lingue}} |
{{lingue}} |
||
{{Latrina|giorno=05|mese=02|anno=2017|votifavorevoli=4|votitotali=5|argomento=letteratura}} |
|||
[[Categoria:Dialetti]] |
|||
[[Categoria:Lingue]] |
|||
[[Categoria:Veneto]] |
|||
[[Categoria:Friuli-Venezia Giulia]] |
|||
[[Categoria:Trentino-Alto Adige]] |
Versione attuale delle 07:44, 8 dic 2023
Ła łengoa vèneta ła ze un idioma nato a forsa de połenta e spris inte łe pianure e łe montanje de ła Toscana. Purtropo però i toscani i gaveva za ła só łengoa, łora łe tribù che łe parlava sta łengoa łe ga dovesto scanpar in Vèneto, dove invese de łe cołine e de i cazałi inte ła canpanja ghe jera soło che pałùi, mosati e łoamari.
Ła łengoa veneta ła ze stà inte'l corso de i ani portà a ła ribalta da grandi poeti de'l càłibro de Germano Mosconi e cantori cofà i ensemble Landini fusion Radio S.b.o.r.o. e Catarrhal Noise, otori de capołavori cofà Fame un bochin e Me so cagà doso.
Storia
Ła łengoa vèneta ła nase da l'incontro a l'ostaria de Bepi de'l łatin e de n'antiga łengoa łocałe ciamà venètego. Dopo na note de bizboce el venètego el se ga catà incinto e de'l łatin no ghe jera pì tracia, esendo deventà na łengoa morta dopo èsare finìo co'l caro inte un foso da inbriago che'l jera. Ła łengoa mare ła ga desizo łora de tirar su el puteło dàndoghe el nome de vèneto e ezaurendo cusì ła só reserva de orizenałità.
El tozo el ze venjù su beło e forte, co i caveji biondi e risi e el ga viajà in łongo e in łargo pa'l mar Mediteraneo portà da łe navi de i venesiani, anca se 'sti ùltimi no i ametarà mai de parlar łengoa vèneta.
Inte'l dozento ła łengoa ła ga vudo na vivace difuzion anca grasie a l'òpera de un poeta łocałe, tałe Giacomin da Verona, un tipo noto a łe cronache grasie a l'opera "Tuti i łeterati de ło Veneto" de Giacomone da Forlì dove che'l vien cojonà par ła só basa stadura. Giacomin el jera un poeta renomà e el ga scrito robe inportanti tipo "De Jerusalem cełesti", "De Babilonia civitate infernali" e "Me conpare Giacometo", che łe ze studiàe inte łe scołe uncora deso, e se no łe ze ła ze na injustisia. Se studia łe robete de un toscan sensa arte né parte e se se dezmèntega ła poezìa vèneta? A ze rasismo 'sto cuà, ghe zboro.
L'altro grando poeta vèneto el ze el Goldoni che'l jera vivo inte'l '700 e che'l ga inventà ła comedia teatrałe in diałeto, anca se speso el diałeto el ze łimità a i personaji de'l pòpoło, dimostrasiòn che Goldoni no'l jera soło un mona, ma el jera anca clasista, ciò.
Co chel schifozo can inpestà de Napołeon el ghe ga dà Venesia a i striaci in canbio de'l Belgio a ła Francia, ła łengoa vèneta ła ze stà batùa da i striaci par inpore ła só łengoa. Ma el canpanjol vèneto no'l jera bon de parlar el zarmànego par via de na partegołar malformasion de ła goła che ła colpise i vèneti e ła ghe permete de parlar ła só łengoa e mìa chełaltre. 'Sta malformasion cuà ła ze ła razon parché soło che i vèneti i połe parlar el vèneto.
'Te i ùltimi ani ła rejon de'l Vèneto, pa'l momento parte de'l stato opresor de l'Itałia, ła ga ciapà inisiadive par tutełar ła łengoa vèneta. Par ezempio ła inseminasion de łe fémene vènete co'l seme de i òmani vèneti purosangue, sensa contaminasioni de i altri pòpołi; che no dizemo mìa che i sipie manco boni de noaltri, ma sarìa mejo che i restase a'l só paese se no i vołe ciapar na sciopetada inte'l cul, dio boia.
Le varianti de ła Łengoa vèneta
Par tuto el Vèneto ghe ze na granda difarensa seconda de ła zona e ła łengoa no ła ze considerà un tuto uno, ma un grupo de ezpresioni doparàe par comunegar intra i bifolchi che i vive in cheła zona łà.
El Venesian
El venesian el ze ła łengoa che i parla i venesiani. A ze desconpanja parché l'è parlà tenjendo el mento alto e dispresando ła parsona che se ga davanti, meténdoghe un ghe sboro cuà e łà.
El Padovan
El padovan el ze ła łengoa che i parla chei bifolchi che i vive a Padova. Ła caraterìstega prinsipal ła ze ła prezensa de masa A e E butà rentro a'l posto de ła L e prołungàe, cofà el verso de un muso. Sta roba cuà no ła ga da stupire, parché el padovano manja el muso a marenda, a pranso e a sena.
El Veroneze
El veroneze el ze ła łengoa che i parla chei bifolchi che i vive a Verona. A ze na łengoa de mati che no se capise njente, ma njente njente che se uno el riva a Verona e el prova a parlar co i nativi, el finise a'l manicomio, se no i ło bastona prima.
El Visentin
Manja gati.
El Rovigoto
A ze mejo no intrigarse co Rovigo, che tanto nisuni i ga mai visti chei bifolchi łà, visto che i ze senpre in mezo a'l caigo. No i ga njancora imparà a doparar ła S inte łe parołe. Fata ecesion par el baso połèsine.
El Trevizan
Treviso njanca conpare drento ła canta, dio can, cosa vuto saver de sta łanda infame e dezołà?
El Bełumàt
Bełun, poro bełun, te si propio de nisun.
El Ciozoto
El ciozoto el ghe someja un fià a'l venesian, soło che par parlarlo ben bisonja pronunsiar łe parołe fazendo finta de cantar soto ła docia, métarse indoso àbiti tamari e saver odor da bizato.
Ghe ze anca serti diałeti che, pur esendo parlài fora da i confini rejonałi, se połe ritenjere ciaramente asimiłàbiłi a'l vèneto, par proprietà łengoìsteghe e parché se nò no se i fiła nisun. Intra sti cuà ghe ze da recordar:
El Triestin
El triestin ła ze na łengoa da veci e bezonja pronunsiarla brontołando e łamentàndose contro tuti, recordàndose de co ła jera tuta campanja, i mułi i jera tuti respetozi de l'autorità e soratuto no ghe jera i furlani e i sciavi a rompare i cojoni.
L'Istrian
I Croati i dize che l'Istria ła ze sempre stà croata, e tuti i diałeti che i ze parlài in Istria i ze tuti roba slava. E noialtri chi semoi par contradire i nostri amighi[sensa fonte] croati? Nisuni. Łora el discorso el ze finìo cuà.
El Trentin
Cueła de'l Trentin ła ze na storia conplegà, parché tuti i vol ciapàrseło, manco ła fuse na beła toza. I Lombart i dize che l'è un diałeto suo, in Vèneto se dize ła stesa roba, a Bolsan i dize che in realtà i ze tuti todeschi e che l'Itałia ła ze na merda fin che no i ciapa i schei da Roma. Łora justamente i Trentini che no i sa cosa i dize d'èser soło Trentini e che tuti staltri i połe farseło métar in cul.
Ła scritura vèneta
Un problema de ła łengoa vèneta el ze che no ła ze mai stà scrita e interpretà in maniera unìvoca, par via de łe numeroze varietà łocałe che łe eziste tutora e anca parché i vèneti i ga cuazi tuti na całigrafìa de merda: par cuesto no ghe ze un modo ùnjoło de scrìvar in vèneto e ze anca masa che sta pàgina cuà ła ze scrita in maniera tuta conpanja, visto che tante volte se cata robe che francamente łe ze fora da ła grasia de Dio. Can.
Uno de i problemi prinsipałi che i vien fora da ła trasliterasion de'l vèneto stà inte ła voze verbal ze, e in zenarałe inte łe parołe che łe scumisia co ła z de "roza", che ła vien tradota sovente co forme come zé, x'è, csé, sè e altri obrobri de'l zènare: el fato de saver scrìvar ben ze a'l posto de i altri abomini che gavemo pena cità el difarensia el vèneto purosangue da łe rase bàrbare che łe provien da łe łocałità a sud de'l Po, a est de'l Tajamento, a ovest de'l Łago de Garda o da Marghera, dove se sa che i ze pì injoranti de łe tàpare.
N'altra forma che ła crea un serto inbaraso inte ła scritura de'l Serenìsimo idioma ła ze cueła che se cata in parołe cofà sciopà o mascio, dove che łe łetare S e C łe se varda co sospeto ansiché fòndarse inte'l son itałian SC. Sto fonema recordemo che in vèneto no l' eziste, anca se ultimamente ła se ga difondesta isteso l'uzansa de pronunsiar a l'itałiana parołe cofà "scelta" o "sci", che invese el bon łocutore vèneto pronunsarà sielta e chei bacheti łonghi che te te meti so i piè pa' ndar so ła neve.
Ulteriore controversia łegà a ła forma scrita de'l vèneto ła ze cueła rełativa a ła L, che ła vien cuasi senpre pronunsià da trevizani, veronezi e bełumati, ma che invese vicentini, venesiani e padovani i ze sòłiti manjarse insenbre a'l tocio co i bìgołi. Càpita cusì che ła stesa fraze, par esenpio "Hanno legato i galli" ła pose èsar pronunsià e scrita sipia I ga ligà i gali sipia I ga igà i gai, a seconda de cuanto inciostro che se vol sparanjar. Par zustar sto cazin i Vèneti i ga dovesto inventarse na łètara che ghe ndase ben a tuti, e par no far masa fadiga i ghe ga ciavà ła łetara "Ł" a i Połachi; ła se połe łézar L o E, se połe anca far de manco de łézarla, insoma onjun el fa chel caso che'l vołe.
Ùltima roba che bisonja tasativamente recordarse, a presìndare da ła zona de proveniensa, ze de no doparar mai łe dopie, parché doparàndoghene se scanseła prima łe łètare su ła tastiera, e po ze pecà canbiarla parché ła A no se łeze altro quando che invese i tasti Q e § i ze cuasi novi.
Ła sintasi vèneta
El vèneto el ze na łengoa che tuto somà se połe capire anca parlando soło l'itałian, e se no te ła capisi te si èbete. Purmasa tanti i pensa che par parlar vèneto basta coparse de spris, montare su'l trator e scanbiar ła puntejadura co łe besteme, invese bisonja sotołinear anca racuante costrusion sintàteghe che łe ze tìpeghe de'l vèneto, anca parché se nò scrìvar un artìgoło sensa parlàrghene sarìa come netarse el cul co ła merda.
Ła caraterìstega pì spesiałe che se nota scoltando chi che parla vèneto, fra un ruto e na bestema, ła ze l'asensa de'l pasà remoto, invizo a i vèneti parché i ga da łavorar e no i ga tenpo de inparare un altro tenpo verbal injutiłe, e po parché fà teron.
In vèneto, inazonta, A ze comun ver el radupio de'l sojeto inte łe frazi a ła seconda parsona singołare, par ezempio par esprìmare un conceto cofà "Tu notoriamente talora esageri con le tue marachelle" in vèneto A se dirà:
un costruto conpanjo el se dòpara a ła tersa parsona sipia singołare che plurałe: par dir defati "Ella è una fanciulla piuttosto vivace e disinibita" e "Loro sono palesemente inadeguati a siffatto incarico" se gavarà donca da doparar respetivamente łe espresioni:
se prezume che sto tipo de sintasi el sia stà inventà par incutere inchietùdine inte'l sojeto, che speso defati co'l vien adità pronunsiando ste frazi el se caga doso da'l spavento.
N'altra pecułiarità sintàtega de'l vèneto ze cueła de esprìmare el prezente progresivo con ła costrusion èsar drio, łeteralmente stare dietro, parché da cheła posision l'omo vèneto el jera sòłito controłar ła mujera. Pasemo a iłustrar l'uzo de sto interesante aspeto glotołòzego: par ezenpio na espresion cofà "sto procedendo all'innesto e alla potatura del ciliegio" ła venjarà cusì veicołà:
'sta forma ła ze fortemente radicà inte ła parlada popołare e ła vien doparà speso cofà discriminante intra i veri łocutori vèneti e i senpre pì numerosi - ahinoi - poser itałianòfoni puri che i prova a manifestar na prezunta apartenensa a ła sacra Serenìsima tera, che da'l só canto ła łi schifa cofà el vin co l'acua. Càpita donca che tuti cuełi che i vien becài a pronunsiar frazi cofà "sto fazendo" invese de'l coreto "son drio far" i vien punìi co ła marcadura de ła fronte co ła scrita BAŁUCO, insiza co un ganso par picar i saładi.
A ze inazonta de uzo comun tacar un discorso aponendo A ad onji fraze e finendo co Ciò! che, a seconda de łe sircostanse, el połe ciapar un tono interogadivo o perentorio. Sti espedienti i ze doparà par pluzore razon: par dar énfazi a cueło che se stà par dir, par senjałar ła conclusion de'l propio intarvento o anca adiritura par doparar el fià che'l ze stà sparanjà zontando masa poche besteme inte'l discorso.
L'uso de ła bestema inte'l parlar vèneto
Ła richesa de'l vèneto no ła ze nota a tuti. Eco racuanti intra i numarozi sinjificati che łe besteme łe poe asumare, al variare de l'intonasion, e ła rełativa tradusion in tałian:
- Vałida sostitusion de agetivi, preposisioni e congiunsioni, nonché versatiłe ełemento łinguistego conplementare o sostitudivo de ła puntegiatura.
- Al pasajo de na beła toza: 'Orco Dio! = Quałe stupenda creatura!
- In resposta a ła domanda "Sei sicuro?": Dio boia! = Ne ho l'assołuta certezza.
- Inansi a un avenimento partegołarmente sfortunà: (Ma) Dio can... = Sono oltremodo contrariato dal verificarsi di questa improbabiłe e sfortunata coincidenza.
- Comentando el rezoconto de na inpreza partegołarmente ardìa de un amigo, tipegamente ła concuista de na toza: Dio ładro! = Il mio stupore e ła mia ammirazione per te hanno raggiunto livelli inimmaginabili.
- In risposta a ła domanda "Ma dovevi propio comportarti in quel modo?": (Eh,) Dio can. = Che cos'altro avrei potuto fare, data ła situazione?
- Inansi a un interlocutore che l'acampa scuze poco credìbiłi: (Ma dai,) Dio merda! = Non raccontarmi codeste fandonie, non sono nato ieri
- In sostitusion de vocabołi che fin deso no i vien su: Toni, pasame chel porco Dio łà, va łà.
Oviamente tuti sti uzi i poe èsar mesi in combinasion intra de łori, generando frazi altamente inconprensibiłi par calchedun mìa esperto. Par ezempio, un diałogo intra idraułici che in itałian sonarìa cusì:
El venjarà rezo in vèneto come:
Template:Diałogo2 Template:Diałogo2
Tranché in Vèneto i vede masa mal chei mona zoveni che i dize 'porco due' e 'zio chen' che, caso se te vołi bestemar, almanco fa par ben!
El ino
In conclusion, ghe ze l'ino de ła łengoa vèneta, conponesto da un sonador anonimo (probabiłe che se trate de'l famozo anonimo venesian).
do gobeti i se dava łe bote
do gobeti i se dava łe bote
se stè siti ve digo 'l parché.
Do gobeti de media stadura
i parlava de coze amorose,
ma i gaveva na mata paura
che i pasanti i stese a sentir.
Uno el jera 'l famoso Mattia
l'altro el jera el fabrica enciostro
che imbriago de grapa e de mosto
l'insultava l'amigo fedel.
A razone de'l vero 'l ga dito
ma va łà, ma va łà che te si gobo
se mi son gobo ti no te si drito
su ła tua schina te ghè un botesel.
I se ga dito parołe da ciodi
i se ga dà careghe su'l muzo
po i ze 'ndai a finir 'n chel buzo
Corełasion
Il Veronese
Il veronese è la lingua che parlano quei burini di Verona. È talmente inintellegibile per i forestieri che se uno arriva a Verona e prova a parlarla coi nativi finisce al manicomio, se non viene bastonato prima.
Il Vicentino
Manja gati.
Il Rovigoto
Meglio non impelagarsi con Rovigo, che tanto nessuno li ha mai visti quei campagnoli lì, visto che stanno sempre in mezzo alla nebbia.
Il Trevigiano
Treviso nemmeno compare nelle filastrocche venete, dio can, cosa vuoi sapere di codesta landa infame e desolata?
Il Bellunese
Belun, poro belun, te si propio de nisun.
Il Chioggiotto
Presenta affinità con il veneziano, solo che per parlarlo bene bisogna pronunciare le parole facendo finta di cantare sotto la doccia, mettersi indosso abiti tamarri e puzzare da anguilla.
Esistono inoltre taluni dialetti che, pur essendo parlati fuori dai confini regionali, si possono ritenere chiaramente assimilabili al veneto, per proprietà linguistiche e perché se no non li caga nessuno. Tra questi si ricordano:
Il Triestino
Lingua da vecchi, che bisogna pronunciare brontolando e lamentandosi contro tutti, ricordandosi di quando era tutta campagna, i muli erano tutti rispettosi dell'autorità e soprattutto non c'erano friulani e slavi tra i coglioni.
L'Istriano
I Croati dicono che l'Istria è sempre stata croata, e tutti i dialetti ivi parlati sono tutti slavi. E noi chi siamo per contraddire i nostri amici[sensa fonte] croati? Nessuno. Quindi il discorso finisce qui.
Il Trentino
Quella del Trentino è una storia complicata, poiché tutti lo vogliono, manco fosse una bella gnocca. I lombardi dicono sia un dialetto loro, in Veneto se ne rivendica la proprietà, a Bolzano sostengono che in realtà siano tutti tedeschi e che l'Italia è una merda fin che non arrivano gli assegni da Roma. Allora giustamente i trentini che non sanno cosa fare dicono di essere solo trentini e che tutti gli altri possono avvalersi delle loro beghe come clistere.
La scrittura veneta
Un annoso problema della lingua veneta è legato al fatto che non è mai stata scritta e interpretata in maniera univoca, per via delle numerose varietà locali che esistono tuttora e anche perché i veneti hanno quasi tutti una grafia di merda: per questo non esiste un modo solo di scrivere in veneto e non è infrequente trovarsi di fronte a porcherie fuori dalla grazia di Dio. Can.
Uno dei problemi principali che sorge nella traslitterazione del veneto risiede nella voce verbale ze, e in generale nelle parole che cominciano con la s di "rosa", che viene resa sovente con forme quali zé, x'è, csé, sè e altri obbrobri del genere: il fatto di saper scrivere bene ze al posto degli altri abomini riportati distingue il veneto purosangue dalle razze barbare che provengono dalle località a sud del Po, a est del Tagliamento, a ovest del Lago di Garda o da Marghera, posto i cui abitanti vantano una cultura media pari a quella di un blocco di calcestruzzo.
Un'altra forma che crea un certo imbarazzo nella scrittura del serenissimo idioma è quella che si trova in parole quali sciopà o mascio, ossia nei lemmi che prevedono che le lettere S e C mantengano il loro suono originario, e anzi si guardino con sospetto anziché fondersi nel suono italiano SC. Tale fonema infatti non ha diritto di cittadinanza nel veneto stretto, sebbene ultimamente si sia comunque diffusa l'usanza di pronunciare all'italiana parole come scelta o sci, che invece il buon locutore veneto pronuncerà rispettivamente sièlta e chei bacheti longhi che te te meti su i piè pa' ndar inte ła neve.
Un'ulteriore controversia legata alla forma scritta del veneto è relativa alla L, quasi sempre pronunciata normalmente da trevigiani, veronesi e bellunesi ma che invece vicentini, veneziani e padovani sono soliti mangiarsi insieme ai bigoli in salsa. Accade così che la stessa frase, per esempio "Hanno legato i galli" possa esser pronunciata e scritta sia Li ga ligà li gali sia I ga igà i gai, a seconda di quanto inchiostro si voglia risparmiare. Per sistemare questo casino i Veneti hanno dovuto inventarsi una lettera che andasse bene a tutti, e per non fare troppa fatica hanno rubato la lettera "Ł" ai Polacchi; si può leggere L o E, si può anche non leggerla, insomma ognuno fa quel cazzo che vuole.
Da ultimo, un fattore tassativamente da ricordare a prescindere dalla zona di provenienza è la limitazione al minimo dell'utilizzo di un inutile orpello tipico delle lingue prive di dignità: le consonanti doppie.
Sintassi veneta
Il veneto è una lingua che tutto sommato si può capire anche parlando solo italiano: così almeno credono i veneti, che infatti non si peritano di utilizzarla in modo esclusivo anche in presenza di forestieri, magari dando pure dell'ebete a chi chiede loro di ripetere. Purtroppo in molti pensano che per parlare veneto basti gonfiarsi di spritz, viaggiare in autostrada col trattore e sostituire la punteggiatura con le bestemmie, mentre in realtà meritano di essere sottolineate anche alcune costruzioni sintattiche tipiche di questa lingua, anche perché se no scrivere un articolo senza parlarne sarebbe come pulirsi il culo con la merda.
La caratteristica più speciale che si nota ascoltando chi parla veneto, fra un rutto e l'altro, è la completa assenza del passato remoto, inviso ai veneti perché devono lavorare e non hanno tempo di imparare un altro tempo verbale inutile, e poi perché fa terrone.
In veneto inoltre è comune il raddoppio del soggetto nelle frasi alla seconda persona singolare, per esempio per esprimere un concetto quale "Tu notoriamente talora esageri con le tue marachelle" in veneto si dirà:
un costrutto simile si utilizza anche alla terza persona sia singolare che plurale: per dire infatti "Ella è una fanciulla piuttosto vivace e disinvolta" e "Essi si stanno rivelando palesemente inadeguati a siffatto incarico" si dovranno utilizzare rispettivamente le espressioni:
si presume che siffatta sintassi sia stata inventata per incutere inquietudine nell'interlocutore, che spesso infatti quando viene additato pronunciando queste frasi si caga addosso dal terrore.
Altra peculiarità sintattica del veneto è quella di esprimere il gerundio con la costruzione èsar drio, letteralmente stare dietro, perché da quella posizione l'uomo veneto era solito tenere sotto controllo la moglie. Passiamo dunque ad illustrare l'uso di questo interessante aspetto glottologico: ad esempio un'espressione come "Sto procedendo all'innesto e alla potatura del ciliegio" verrà così veicolata:
questa forma è fortemente radicata nella parlata popolare e viene impiegata spesso come discriminante tra i veri locutori veneti e i sempre più numerosi - ahinoi - poser italianofoni puri che provano a manifestare una presunta appartenenza al sacro Serenissimo suolo, che dal canto suo li schifa come il vino annacquato. Accade dunque che chiunque venga sorpreso a pronunciare frasi quali "sto fazendo" in luogo del corretto "so drio far" viene punito con la marchiatura della fronte con la scritta BAŁUCO, incisa con un gancio per appendere i salami.
È inoltre di uso comune iniziare un discorso apponendo A ad ogni frase e concluderlo con Ciò! che, a seconda delle circostanze, può assumere tono interrogativo oppure perentorio. Tali espedienti sono adoperati per molteplici ragioni: per dare enfasi a quello che ci si appresta a dire, per segnalare la conclusione del proprio intervento o addirittura per trovare un utilizzo per il fiato risparmiato inserendo troppo poche bestemmie nel discorso.
L'uso della bestemmia
La ricchezza del veneto non è nota a tutti. Ecco infatti alcuni tra i numerosi significati che le bestemmie possono assumere, al variare dell'intonazione, e la relativa traduzione in italian:
- Valido rimpiazzo di aggettivi, preposizioni e congiunzioni, nonché versatile elemento linguistico complementare o sostitutivo della punteggiatura.
- Al passaggio di una bella ragazza: 'Orco Dio! = Quale stupenda creatura!
- In risposta alla domanda "Sei sicuro?": Dio boia! = Ne ho l'assoluta certezza.
- Di fronte a un avvenimento particolarmente sfortunato: (Ma) Dio can... = Sono oltremodo contrariato dal verificarsi di questa improbabile e sfortunata coincidenza.
- Commentando il resoconto di un'impresa particolarmente ardita di un amico, tipicamente la conquista di una donna: Dio ladro! = Il mio stupore e la mia ammirazione per te hanno raggiunto livelli inimmaginabili.
- In risposta alla domanda "Ma dovevi proprio comportarti in quel modo?": (Eh,) Dio can. = Che cos'altro avrei potuto fare, data la situazione?
- Di fronte a un interlocutore che accampa scuse poco credibili: (Ma dai,) Dio merda! = Non raccontarmi codeste fandonie, non sono nato ieri
- In sostituzione dei vocaboli che al momento non sovvengono: Toni, passame chel porco Dio là, va łà.
Ovviamente tutti questi usi possono essere combinati tra loro generando frasi di difficile comprensione per un non esperto. A titolo di esempio, un dialogo tra idraulici che in italiano suonerebbe:
- Toni: “Perdinci, Bepi, che sventura! Codesto tubo presenta ancora delle perdite, eppure mi sembrava che tu l'avessi riparato! Sei certo di averlo aggiustato bene?”
- Bepi: “Certamente! Perché metti in dubbio le mie capacità?”
- Toni: “Non raccontarmi fandonie, il fatto è che perde ancora! Passami piuttosto la chiave inglese che lo sistemo io... Ecco, guarda qui che lavoro a regola d'arte ho eseguito!”
- Bepi: “Ammirevole davvero! Devo riconoscere la tua maggiore esperienza in questo ambito.”
Verrà reso in veneto come segue:
- Toni : Dio can Bepi, el porco Dio cuà, el spande uncora acua! No ło gavevito mia justà, Dio can?
- Bepi : 'Orco dio, vuto che sipie mona cofà el paltan?
- Toni : Dio can, paseme el porco Dio chì che ghe dago mi na sistemada... Ciapa, Dio can, varda che bel łaoreto!
- Bepi : Dio can, brao ciò!
L'inno
In conclusione viene riportato l'inno della lingua veneta, composto da un suonatore anonimo: è probabile che si tratti del famoso Anonimo Veneziano.
do gobeti i se dava łe bote
do gobeti i se dava łe bote
se stè siti ve digo 'l parché.
Do gobeti de media stadura
i parlava de coze amorose,
ma i gaveva na mata paura
che i pasanti i stese a sentir.
Uno el jera 'l famoso Mattia
l'altro el jera el fabrica enciostro
che imbriago de grapa e de mosto
l'insultava l'amigo fedel.
A razone de'l vero 'l ga dito
ma va łà, ma va łà che te si gobo
se mi son gobo ti no te si drito
su ła tua schina te ghè un botesel.
I se ga dito parołe da ciodi
i se ga dà careghe su'l muzo
po i ze 'ndai a finir 'n chel buzo
Voci correlate
Altri progetti
- Nonbooks contiene pessime idee su frasario veneto-inglese
Questa è una voce in latrina, sgamata come una delle voci meno pallose evacuate dalla comunità. È stata punita come tale il giorno 5 febbraio 2017 con 80% di voti (su 5). Naturalmente sono ben accetti insulti e vandalismi che peggiorino ulteriormente il non-lavoro svolto. Proponi un contenuto da votare · Votazioni in corso · Controlla se puoi votare · Discussioni |