Nonbooks:Frasario veneto-inglese
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
Ispirato alle opere di Giancarlo Gentilini e Sir Oliver Skardy, questo libro viene incontro alle esigenze di coloro che, giunti nel Veneto da tutto il mondo e non solo, si trovino a doversi confrontare con locutori dell'idioma autoctono.
Frasi di uso comune
- Your sea cow = To mare vaca
- It's not finger = No ze dito
- Go slowly and do fast! = Va pian e fa presto!
- My father of yes. = Me pare de sì.
- Go to know! = Va saver!
- Hey, corpse! = Oho, cadàvare!
- Heal this! = Cùrate cuesto!
- Hey, big ears band! = Oi, banda de recioni!
- I ejaculate on it. = Ghe zboro.
- I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada.
- I open you like a crustacean. = Te verzo come na canocia.
- I've rammed my belly. = Me so' sfondrà el bueło.
- It's a boom, I'm going home. = A ze un boto, vago caza.
- It's at one rifle shot! = A ze a un tiro de sciopo!
- It's of big plastic. = A ze de plastegon.
- My dead relatives are dogs if it isn't so! = I me morti i ze cani se no ze cusì!
- Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, bùtame na onbra de bianco.
- Taken with the bombs. = Ciapà co łe bombe.
- To pretend of apples. = Far finta da pomi.
- You'll take it on the teeth. = Te te ła ciapi so i denti.
- Go swim with the table. = Va noar co ła toła.
- Eat my jug. = Mànjame ła broca.
- This thing smells of little fresh. = 'Sta roba ła sa da freschin.
- There is smell of armpits here. = Ghe ze spusa da scaji cuà.
- It is full of cunt. = A ze pien de mona.
- You're locked. = Te si ciavà.
- Rotten belly = Bueło marso.
- Are you behind joking? = Sito drio schersar?
- But are you condom? = Ma sito goldon?
- I tore me from the laughs = Me go zbregà da'l ridar.
- He was rotten roasted, ironed on the floor. = El jera rosto marso, destirà par tera.
- What a cancer you are! = Che càncaro che te si!
- Covered ember = Bronsa coverta.
- You're out like a balcony. = Te si fora come un balcon.
- They’ve called beautiful for tomorrow. = I ga ciamà beło par doman!
- Lost for the fog. = Perso par el caìgo.
- Pig and out. = Porco e fora.
- Worse the patch than the hole = Pezo el tacon de'l buzo.
- Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti co'l Cristo che ła procesion ła se ingruma.
- I run into your ass= Te coro in cuło.
- I am in vinegar. = So' in azéo.
- I'm sorry, we're clean = Me despiaze, semo neti
- Eat my tuna! = Mànjame el ton!
- We are in bubble = Semo in boła
- When you fly = Co te vołi
- Evening the window! = Sera ła fenestra!
- Evening the little dog! = Sera el cancèo!
- Is better if we go there in behind hand! = A ze mejo che ndemo łà indrìo man!
- How are you put? = Come sito meso?
- You've got the head good only to beat the poles! = Te ghè ła testa bona soło par bàtar i pałi!
- What a female dog I have around me... = Che canja che go intorno...
- Will to work, jump on me = Voja de łavorar sàltame doso
- What rooster = Cosa gało?
- Dog of the host = Can de l'ostia
- Come here, go there! = Vien cuà, va łà!
- Dog of the pig = Can de'l porco
- You found the cheese's one = Te ghè trovà cueło de'l formajo
- Are you murdered? = Sito sasinà?
- I'm behind to drink a shadow = Son drio bévar na onbra
- You’re really exploded = ti ze veramente s’ciopà
- She’s pulled like a fart = a ze tirada come na scoreza
- Go in the mess! = va in casin!
- What a french bean I took! = che tega che go ciapà!
- You’re a pigpen = ti ze un luamaro
- It smells of little fresh = el sa da freschín
- Shut up = tasi sù
Altri progetti
- Nonciclopedia è priva di qualsivoglia contenuto su lingua veneta