Italianizzazione: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia sporcacciona.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Riga 262: Riga 262:
* [[Rainbow six]] = Arcobaleno sei
* [[Rainbow six]] = Arcobaleno sei
* [[Sacred]] = Consacrato
* [[Sacred]] = Consacrato
* [[Sacred 2: Fallen Angel]] = Consacreato 2: Caduto Angelo
* [[Silent Hill]] = Collina Silenziosa
* [[Silent Hill]] = Collina Silenziosa
* [[Sim City]] = Città delle sim (quelle del [[cellulare]])
* [[Sim City]] = Città delle sim (quelle del [[cellulare]])
* [[Sim Tower]] = Torre delle sim (fabbrica delle sim card)
* [[Sim Tower]] = Torre delle sim (fabbrica delle sim card)
* [[Solitary]] = Manolo
* [[Solitary]] = Manolo
* [[Soul Calibur]] = Il Calibur di Anima
* [[Spartan:Total warrior]] = Spartano:Guerriero totale
* [[Spartan:Total warrior]] = Spartano:Guerriero totale
* [[Splinter Cell: Double Agent]] = Cellula Scheggia: Agente Doppio
* [[Splinter Cell: Double Agent]] = Cellula Scheggia: Agente Doppio

Versione delle 01:30, 6 gen 2009

Quest'articolo è sotto processo!
Le sue sorti sono in mano al giudice Santi Licheri, che sta decidendo se cancellarlo o meno. Il tuo voto può fare la differenza (ma non illuderti più di tanto...). Leggi la politica di cancellazione di Nonciclopedia.

Template:Accusa


L'italianizzazione è la conversione di termini, modi di dire, e nomi da una lingua straniera all'italiano.

Nomi di persone

Film e serie TV

Cartoni

Luoghi

Tecnologia

Case automobilistiche

Videogiochi

Detti

  • What goes around come around = Cosa va intorno viene intorno
  • Cry me a river = Piangimi un fiume
  • Give me a break = Dammi una rottura
  • I don't give a fuck = Non do una scopata
  • That God taxi driver = Che Dio t'assista
  • I call myself outside = Mi chiamo fuori
  • It would miss = Ci mancherebbe
  • But I don't know it = Ma io non lo so (esclamazione di disappunto)
  • But I say = Ma io dico
  • It's raining cats and dogs = Stanno piovendo gatti e cani
  • Fun cool = Fanculo
  • Please, let's not put the dots on the i's = Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
  • Keep your friends close and your enemies closer = Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
  • What goes up must come down = Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. Sul serio!)
  • Wishes don't make dishes = I desideri non fanno i piatti
  • To throw the pack at someone = Tirare il pacco a qualcuno
  • I know a saw = So una sega
  • But woman never wing = Madonna maiala
  • When it wants, it wants = Quando ci vuole, ci vuole
  • How many years you have? = Quanti anni hai?
  • Peace hello: Pisello
  • How you call you? = Come ti chiami?
  • From where come? = Da dove vieni?
  • How stay? = Come stai?
  • Don't take me for the ass = Non prendermi per il culo.
  • Your ass stinks = Ti puzza il culo
  • I can't see the hour = non vedo l'ora

Squadre di calcio