Italianizzazione: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia in libertà vigilata.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
m (Annullate le modifiche di 151.67.98.99 (discussione), riportata alla versione precedente di Nevermindfc)
Riga 15: Riga 15:
* [[Johann Sebastian Bach]] = Giovanni Sebastiano Ruscello
* [[Johann Sebastian Bach]] = Giovanni Sebastiano Ruscello
* [[Kevin Bacon]] = Gavino Pancetta
* [[Kevin Bacon]] = Gavino Pancetta
* [[Alec Baldwin]] = Sandro Calvovince
* [[Alec Baldwin]] = Sandro Calvovincere
* [[Tyra Banks]] = Tira Banche
* [[Tyra Banks]] = Tira Banche
* [[Sean Bean]] = Giovanni Fagiolo
* [[Sean Bean]] = Giovanni Fagiolo
Riga 32: Riga 32:
* [[Naomi Campbell]] = Noemi Campocampana
* [[Naomi Campbell]] = Noemi Campocampana
* [[Ray Charles]] = Raggio Carlo
* [[Ray Charles]] = Raggio Carlo
* [[Winston Churchill]] = Vincepietra Chiesaammalata
* [[Winston Churchill]] = Vincepietra Chiesacollina
* [[Cassius Marcellus Clay]] = Cassio Marcello Creta
* [[Cassius Marcellus Clay]] = Cassio Marcello Creta
* [[Joe Cocker]] = Peppe Cazziere
* [[Joe Cocker]] = Peppe Cazziere
Riga 40: Riga 40:
* [[Tom Cruise]] = Tommaso Crociera
* [[Tom Cruise]] = Tommaso Crociera
* [[Billy Crystal]] = Guglielmino Cristallo
* [[Billy Crystal]] = Guglielmino Cristallo
* [[Matt Damon]] = Matteo Damone
* [[Matt Damon]] = Matteo Digaccesa
* [[Moby Dick]] = Cazzo Mobile
* [[Moby Dick]] = Cazzo Mobile
* [[Bruce Dickinson]] = Bruno Cazzoinfiglio
* [[Bruce Dickinson]] = Bruno Cazzoinfiglio

Versione delle 16:27, 23 giu 2008

L' italianizzazione è la conversione di termini, modi di dire, e nomi da una lingua straniera all'italiano.

Nomi di persone

Film

Manga e anime

Luoghi

Tecnologia

Videogiochi

Traduzione munizioni dello Strano-Mondo: L'ira dello Straniero

  • Bolamite = Catturacaro;
  • Boombat = Bombarello;
  • Chippunk = Screanzattolo;
  • Fuzzle = Sferoide;
  • Sniper Wasp = Vespa cecchino.
  • Stingbee = Mitrape;
  • Stunkz = Stordipuzzola;
  • Thudslug = Armabrillo;
  • Zappfly = Elettromosca;

Traduzione delle versioni potenziate delle munizioni

  • Bola Blast = Catturagno Fibrato;
  • Boombat Seeker = Bombarelli Teleguidati;
  • Howler Punk = Strillatolo;
  • Rabid Fuzzle = Sferoide Rabbioso;
  • Riot Slug = Armabrillo Perforatore;
  • Spark Stunkz = Aspiropuzzola;
  • Super Stingbee = Super Mitrape;

Detti

  • What goes around come around = Cosa va intorno viene intorno
  • Cry me a river = Piangimi un fiume
  • Give me a break = Dammi una rottura
  • I don't give a fuck = Non do una scopata
  • That God taxi driver = Che Dio t'assista
  • I call myself outside = Mi chiamo fuori
  • It would miss = Ci mancherebbe
  • But I don't know it = Ma io non lo so (esclamazione di disappunto)
  • But I say = Ma io dico
  • It's raining cats and dogs = Stanno piovendo gatti e cani
  • Fun cool = Fanculo
  • Please, let's not put the dots on the i's = Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
  • Keep your friends close and your enemies closer = Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
  • What goes up must come down = Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. Sul serio!)
  • Wishes don't make dishes = I desideri non fanno i piatti
  • To throw the pack at someone = Tirare il pacco a qualcuno
  • I know a saw = So una sega
  • But woman never wing = Madonna maiala
  • When it wants, it wants = Quando ci vuole, ci vuole
  • How many years you have? = Quanti anni hai?
  • Peace hello: Pisello
  • How you call you? = Come ti chiami?
  • From where come? = Da dove vieni?
  • How stay? = Come stai?
  • Don't take me for the ass = Non prendermi per il culo.

Squadre di calcio