Italianizzazione: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, la pseudo-enciclopedia pseudo-libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 171: Riga 171:
* [[The Good Sheperd]] = Il Buon Pastore
* [[The Good Sheperd]] = Il Buon Pastore


== Manga e Anime ==
== Manga e anime ==
<!-- Per favore, cerca di mantenere l'ordine alfabetico -->
* [[Candy Candy]] = Caramella caramella
* [[Candy Candy]] = Caramella caramella
* [[Goldrake]] = Forcone dorato
* [[Goldrake]] = Forcone dorato
Riga 179: Riga 180:
* [[Sugar Sugar]] = Zucchero zucchero
* [[Sugar Sugar]] = Zucchero zucchero
* [[Trigun]] = Tripistola
* [[Trigun]] = Tripistola



== Luoghi ==
== Luoghi ==
Riga 186: Riga 186:
* [[Bordeaux]] = Bordoacque
* [[Bordeaux]] = Bordoacque
* [[Boston]] = Capotonnellata
* [[Boston]] = Capotonnellata
* [[Washington]] = Lavandotonnellate
* [[Calgary]] = Chiama Gary
* [[Calgary]] = Chiama Gary
* [[Chernobyl]] = Cernobilia, [[Cher]] ma non [[Bill Gates]]
* [[Chernobyl]] = Cernobilia, [[Cher]] ma non [[Bill Gates]]
Riga 209: Riga 208:
* [[Stoccolma]] = Sono incinta
* [[Stoccolma]] = Sono incinta
* [[USA]] = ...e getta, sempre!
* [[USA]] = ...e getta, sempre!
* [[Washington]] = Tonnellata lavante o Vosintone
* [[Washington]] = Lavandotonnellate


== Tecnologia ==
== Tecnologia ==
Riga 216: Riga 215:
* [[Apple]] = Mela
* [[Apple]] = Mela
* [[BSOD]] = Machecaspitaproprioadesso?
* [[BSOD]] = Machecaspitaproprioadesso?
* [[CD ROM]] = Discobolo Rumeno
* [[CD ROM]] = Discobolo Rom
* [[eMULE]] = Mulo elettronico
* [[eMULE]] = Mulo elettronico
* [[Firewall]] = Muro di fuoco
* [[Firewall]] = Muro di fuoco
Riga 239: Riga 238:


== Videogiochi ==
== Videogiochi ==
<!-- Per favore, cerca di mantenere l'ordine alfabetico -->
* [[Street Fighter]] = Lottatori stradali
* [[Altered Beast]] = bestia alterata
* [[Metal Gear Solid]] 3: Snake Eater = Arsenale di Metallo Solido 3: Mangia Serpenti
* [[Boiling Point: Road to Hell]] = Punto di Ebollizione: Strada per l'Inferno
* [[Grand Theft Auto]] = Grande Furto d'Auto
* [[Bookwork]] = Libro da vermi
* [[Carmageddon]] = La fine delle macchine
* [[Crash Bandicoot]] = rotto marsupiale
* [[Dead or Alive]] = Morto o vivo
* [[Devil May Cry]] = Il pianto di maggio del diavolo/ Il diavolo può piangere
* [[Devil May Cry]] = Il pianto di maggio del diavolo/ Il diavolo può piangere
* [[Silent Hill]] = Collina Silenziosa
* [[Halo]] = Aureola
* [[Pro Evolution Soccer]] = A favore dell'evoluzione del calcio
* [[Final Fantasy]] = Fantasia Finale
* [[Fifa 08]] = Paura 08
* [[Dink Small Wood]] = Dink Il Piccolo Villaggio
* [[Dink Small Wood]] = Dink Il Piccolo Villaggio
* [[Dungeon Keeper]] = Guardiano dell'inferno
* [[Farcry]] = Grido lontano
* [[Farcry]] = Grido lontano
* [[Altered Beast]] = bestia alterata
* [[Fifa 08]] = Paura 08
* [[Worms Mayhem]] = Vermi a Miami
* [[Final Fantasy]] = Fantasia Finale
* [[Metal Slug]] = Lumaca di metallo
* [[Format]] = Per Mat (abbreviativo di Matteo/Mattia)
* [[Freecell]] (quello di [[Dragon Ball]] = Liberatore di Cell(e)
* [[Rainbow six]] = Sei arcobaleni
* [[Carmageddon]] = La fine delle macchine
* [[Ghost Recon]] = Fantasma Ritruffato
* [[Grand Theft Auto]] = Grande Furto d'Auto
* [[Grim Fandango]] = La morte che balla il fandango (brava!)
* [[Half Life]] = Mezza Vita
* [[Halo]] = Aureola
* [[Hearts]] = Cuori
* [[Hitman]] = Uomo colpo
* [[Hitman]] = Uomo colpo
* [[Sacred]] = Consacrata
* [[Just Cause]] = Giusta Causa
* [[Lasertank]] = La tanica laser
* [[Lineage2]] = Linea dell'Età 2
* (LBA) [[Little Big Adventure]] = Piccola Grande avventura
* (LBA) [[Little Big Adventure]] = Piccola Grande avventura
* [[Metal Gear Solid]] 3: Snake Eater = Arsenale di Metallo Solido 3: Mangia Serpenti
* [[Theme Hospital]] = Tema dell'ospedale
* [[Theme Park]] = Tema del parco
* [[Metal Slug]] = Lumaca di metallo
* [[NBA live]] = Associazione nazionale basket dal vivo
* [[Simcity]] = Città delle sim (quelle del [[telefono]])
* [[World of Warcraft]] = Mondo da navicella di guerra
* [[Hearts]] = Cuori
* [[Crash Bandicoot]] = rotto marsupiale
* [[Spyro]] = muoio
* [[Minesweeper]] = Spazzatore di mine
* [[Minesweeper]] = Spazzatore di mine
* [[Monopoli]] = Un solo poli
* [[Freecell]] (quello di [[Dragon Ball]] = Liberatore di Cell(e)
* [[NBA live]] = Associazione nazionale basket dal vivo
* [[Need for Speed: Underground]] = Bisogno di Velocità: Sottoterra (o Metropolitana)
* [[Oddworld: Stranger's Wrath]] = Strano-Mondo: L'Ira dello Straniero
* [[Pac-man]] = L'uomo pacco
* [[Pacman]] Manhattan = L'uomo pacco a Manatthan
* [[Pro Evolution Soccer]] = A favore dell'evoluzione del calcio
* [[Project Gotham Racing]] = Progetto di Corsa di Presiprosciutto
* [[Project Snowblind]] = Progetto Neve Cieca
* [[Rainbow six]] = Sei arcobaleni
* [[Sacred]] = Consacrata
* [[Silent Hill]] = Collina Silenziosa
* [[Sim City]] = Città delle sim (quelle del [[cellulare]])
* [[Sim Tower]] = Torre delle sim (fabbrica delle sim card)
* [[Solitary]] = Manolo
* [[Solitary]] = Manolo
* [[Splinter Cell: Double Agent]] = Cellula Scheggia: Doppio Agente
* [[Format]] = Per Mat (abbreviativo di Matteo/Mattia)
* [[Spyro]] = muoio
* [[Street Fighter]] = Lottatori stradali
* [[Tetris]] = Tette delle [[Ris]]
* [[Tetris]] = Tette delle [[Ris]]
* [[The Elder of Scrolls IV: Oblivion]] = La più Anziana delle Pergamene 4: Oblio
* [[Bookwork]] = Libro da vermi
* [[Theme Hospital]] = Ospedale a tema
* [[Theme Park]] = Parco a tema
* [[Time Crisis]] = Tempo di Crisi
* (TIM) [[The Incredible Machine]] = La macchina incredibile (divenuta poi [[telecom]] italia Mobile)
* [[Tomb Raider: Legend]] = Razziatore di Tombe: Leggenda
* [[True Crime: New York City]] = Vero Crimine: Nuova Città York
* [[Unreal]] = Irreale
* [[Unreal]] = Irreale
* [[World of Warcraft]] = Mondo da navicella di guerra
* [[Sim Tower]] = Torre delle sim (fabbrica delle sim card)
* [[Worms Mayhem]] = Vermi a Miami
* [[Grim Fandango]] = La morte che balla il fandango (brava!)

* (TIM) The Incredible Machine]] = La macchina incredibile (divenuta poi [[telecom]] italia Mobile)
* [[Dungeon Keeper]] = Guardiano dell'inferno
* [[Monopoli]] = Un solo poli
* [[Lasertank]] = La tanica laser
* [[Pac-man]] = L'uomo pacco
* [[Pacman]] Manhattan = L'uomo PAC a Manatthan
* [[Oddworld: Stranger's Wrath]] = Strano-Mondo: L'Ira dello Straniero
'''Traduzione munizioni dello Strano-Mondo: L'ira dello Straniero'''
'''Traduzione munizioni dello Strano-Mondo: L'ira dello Straniero'''
''Bolamite'' = Catturagno;
''Boombat'' = Bombarello;
''Chippunk'' = Scoiattiratore;
''Chippunk'' = Scoiattiratore;
''Bolamite'' = Catturagno;
''Fuzzle'' = Sferoide;
''Fuzzle'' = Sferoide;
''Zappfly'' = Elettromosca;
''Sniper Wasp'' = Vespa cecchino.
''Stingbee'' = Mitrape;
''Stingbee'' = Mitrape;
''Stunkz'' = Stordipuzzola;
''Stunkz'' = Stordipuzzola;
''Thudslug'' = Armabrillo;
''Thudslug'' = Armabrillo;
''Boombat'' = Bombarello;
''Zappfly'' = Elettromosca;
''Sniper Wasp'' = Vespe Cecchino.


'''Traduzione delle versioni potenziate delle munizioni'''
'''Traduzione delle versioni potenziate delle munizioni'''
''Bola Blast'' = Catturagno Fibrato;
''Boombat Seeker'' = Bombarelli Teleguidati;
''Howler Punk'' = Scoialtoparlante;
''Howler Punk'' = Scoialtoparlante;
''Bola Blast'' = Catturagno Fibrato;
''Rabid Fuzzle'' = Sferoide Rabbioso;
''Rabid Fuzzle'' = Sferoide Rabbioso;
''Super Stingbee'' = Super Mitrape;
''Spark Stunkz'' = Aspiropuzzola;
''Riot Slug'' = Armabrillo Perforatore;
''Riot Slug'' = Armabrillo Perforatore;
''Boombat Seeker'' = Bombarelli Teleguidati;
''Spark Stunkz'' = Aspiropuzzola;
''Super Stingbee'' = Super Mitrape;
* [[Just Cause]] = Giusta Causa
* [[Time Crisis]] = Tempo di Crisi
* [[Boiling Point: Road to Hell]] = Punto di Ebollizione: Strada per l'Inferno
* [[Splinter Cell: Double Agent]] = Cellula Scheggia: Doppio Agente
* [[True Crime: New York City]] = Vero Crimine: Nuova Città York
* [[Half Life]] = Metà Vita
* [[Tomb Raider: Legend]] = Razziatore di Tombe: Leggenda
* [[The Elder of Scrolls IV: Oblivion]] = La più Anziana delle Pergamene 4: Oblio
* [[Ghost Recon]] = Fantasma Ritruffato
* [[Lineage2]] = Linea dell'Età 2
* [[Need for Speed: Underground]] = Bisogno di Velocità: Sottoterra (o Metropolitana)
* [[Project Gotham Racing]] = Progetto di Corsa di Presiprosciutto
* [[Project Snowblind]] = Progetto Neve Cieca
* [[Dead or Alive]] = Morto o Vivo


== Detti ==
== Detti ==
Riga 344: Riga 345:


==Squadre di calcio==
==Squadre di calcio==
<!-- Per favore, cerca di mantenere l'ordine alfabetico -->
* [[Chelsea]] = Cielomare
* [[Chelsea]] = Cielomare
* [[Crystal Palace]] = Palazzo di Cristallo
* [[Crystal Palace]] = Palazzo di Cristallo

Versione delle 23:47, 7 giu 2008

L' italianizzazione è la conversione di termini, modi di dire, e nomi da una lingua straniera all'italiano.

Nomi di persone

Film

Manga e anime

Luoghi

Tecnologia

Videogiochi

Traduzione munizioni dello Strano-Mondo: L'ira dello Straniero Bolamite = Catturagno; Boombat = Bombarello; Chippunk = Scoiattiratore; Fuzzle = Sferoide; Sniper Wasp = Vespa cecchino. Stingbee = Mitrape; Stunkz = Stordipuzzola; Thudslug = Armabrillo; Zappfly = Elettromosca;

Traduzione delle versioni potenziate delle munizioni Bola Blast = Catturagno Fibrato; Boombat Seeker = Bombarelli Teleguidati; Howler Punk = Scoialtoparlante; Rabid Fuzzle = Sferoide Rabbioso; Riot Slug = Armabrillo Perforatore; Spark Stunkz = Aspiropuzzola; Super Stingbee = Super Mitrape;

Detti

  • What goes around come around = Cosa va intorno viene intorno
  • Cry me a river = Piangimi un fiume
  • Give me a break = Dammi una rottura
  • I don't give a fuck = Non do una scopata
  • That God taxi driver = Che Dio t'assista
  • I call myself outside = Mi chiamo fuori
  • It would miss = Ci mancherebbe
  • But I don't know it = Ma io non lo so (esclamazione di disappunto)
  • But I say = Ma io dico
  • It's raining cats and dogs = Stanno piovendo gatti e cani
  • Fun cool = Fanculo
  • Please, let's not put the dots on the i's = Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
  • Keep your friends close and your enemies closer = Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
  • What goes up must come down = Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. Sul serio!)
  • Wishes don't make dishes = I desideri non fanno i piatti
  • To throw the pack at someone = Tirare il pacco a qualcuno
  • I know a saw = So una sega
  • But woman never wing = Madonna maiala
  • When it wants, it wants = Quando ci vuole, ci vuole
  • How many years you have? = Quanti anni hai?
  • Peace hello: Pisello
  • How you call you? = Come ti chiami?
  • From where come? = Da dove vieni?
  • How stay? = Come stai?
  • Don't take me for the ass = Non prendermi per il culo.

Squadre di calcio