Italianizzazione: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia destinata a un pubblico di soli adulti.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
mNessun oggetto della modifica
Riga 164:
* [[A Clockwork Orange]] = Un'arancia a orologeria
* [[Blade Runner]] = Lama Corridore
* [[Brokeback Mountain]] = Montagna CulorottoSchienarotta
* [[Eyes wide shut]] = Occhi aperti chiusi spalancati
* [[Star Wars]] = Guerre Stellari
* [[Taxi Driver]] = Supporto del sistema operativo per la periferica Taxi
* [[The Fast and the Furious]] = LaIl velocitàveloce e il furorefurioso
* [[The Good Sheperd]] = Il Buon Pastore
 
Riga 174:
<!-- Per favore, cerca di mantenere l'ordine alfabetico -->
* [[Candy Candy]] = Caramella caramella
* [[Goldrake]] = ForconeRastrello dorato
* [[Full Metal Panic!]] = Panico pieno di metallo
* [[Full Metal Alchemist]] = Alchimista pieno di metallo
Riga 183:
== Luoghi ==
<!-- Per favore, cerca di mantenere l'ordine alfabetico -->
* [[Blackburn]] = NerobruciaNeroustione (città natale di [[Horatio Caine]])
* [[Bordeaux]] = Bordoacque
* [[Boston]] = Capotonnellata
Riga 241:
* [[Altered Beast]] = bestia alterata
* [[Boiling Point: Road to Hell]] = Punto di Ebollizione: Strada per l'Inferno
* [[Bookwork]] = LibroLavoro dadel vermilibro
* [[Carmageddon]] = La fine delle macchine
* [[Crash Bandicoot]] = rottoIncidente marsupialeMarsupiale
* [[Dead or Alive]] = MortoVivo o vivoMorto
* [[Dead or Alive Extreme Beach Volleyball]] = Pallavolo su Spiaggia Estrema del Vivo o Morto
* [[Deus Ex]] = Dio che esce fuori
* [[Doom]] = Destino
* [[Devil May Cry]] = Il pianto di maggio del diavolo/ Il diavolo può piangere
* [[Dink Small Wood]] = Dink Il Piccolo VillaggioBosco
* [[Dungeon Keeper]] = Guardiano dell'inferno
* [[Farcry]] = Grido lontano
Line 253 ⟶ 256:
* [[Format]] = Per Mat (abbreviativo di Matteo/Mattia)
* [[Freecell]] (quello di [[Dragon Ball]] = Liberatore di Cell(e)
* [[Ghost Recon: Advanced Warfighter]] = Ricognitore Fantasma: Combattente da Guerra RitruffatoAvanzato
* [[Grand Theft Auto]] = Grande Furto d'Auto
* [[Grim Fandango]] = La morte che balla il fandango (brava!)
Line 261 ⟶ 264:
* [[Hitman]] = Uomo colpo
* [[Just Cause]] = Giusta Causa
* [[Lasertank]] = LaIl tanicaserbatoio laser
* [[Lineage2]] = Linea dell'Età 2
* (LBA) [[Little Big Adventure]] = Piccola Grande avventura
Line 276 ⟶ 279:
* [[Project Gotham Racing]] = Progetto di Corsa di Presiprosciutto
* [[Project Snowblind]] = Progetto Neve Cieca
* [[Rainbow sixQuake]] = Sei arcobaleniTremito
* [[SacredRainbow six]] = ConsacrataArcobaleno sei
* [[Sacred]] = Consacrato
* [[Silent Hill]] = Collina Silenziosa
* [[Sim City]] = Città delle sim (quelle del [[cellulare]])
* [[Sim Tower]] = Torre delle sim (fabbrica delle sim card)
* [[Solitary]] = Manolo
* [[Splinter Cell: Double Agent]] = Cellula Scheggia: Doppio Agente Doppio
* [[Spyro]] = muoio
* [[Street Fighter]] = LottatoriCombattente stradalistradale
* [[Syphon Filter]] = Filtro a sifone
* [[Tetris]] = Tette delle [[Ris]]
* [[The Elder of Scrolls IV: Oblivion]] = La più Anziana delle Pergamene 4: Oblio
* [[Theme Hospital]] = Ospedale a tema
* [[Theme Park]] = Parco a tema
Line 298 ⟶ 303:
 
===Traduzione munizioni dello Strano-Mondo: L'ira dello Straniero===
*''Bolamite'' = CatturagnoCatturacaro;
*''Boombat'' = Bombarello;
*''Chippunk'' = Screanzattolo;

Versione delle 18:31, 18 giu 2008

L' italianizzazione è la conversione di termini, modi di dire, e nomi da una lingua straniera all'italiano.

Nomi di persone

Film

Manga e anime

Luoghi

Tecnologia

Videogiochi

Traduzione munizioni dello Strano-Mondo: L'ira dello Straniero

  • Bolamite = Catturacaro;
  • Boombat = Bombarello;
  • Chippunk = Screanzattolo;
  • Fuzzle = Sferoide;
  • Sniper Wasp = Vespa cecchino.
  • Stingbee = Mitrape;
  • Stunkz = Stordipuzzola;
  • Thudslug = Armabrillo;
  • Zappfly = Elettromosca;

Traduzione delle versioni potenziate delle munizioni

  • Bola Blast = Catturagno Fibrato;
  • Boombat Seeker = Bombarelli Teleguidati;
  • Howler Punk = Strillatolo;
  • Rabid Fuzzle = Sferoide Rabbioso;
  • Riot Slug = Armabrillo Perforatore;
  • Spark Stunkz = Aspiropuzzola;
  • Super Stingbee = Super Mitrape;

Detti

  • What goes around come around = Cosa va intorno viene intorno
  • Cry me a river = Piangimi un fiume
  • Give me a break = Dammi una rottura
  • I don't give a fuck = Non do una scopata
  • That God taxi driver = Che Dio t'assista
  • I call myself outside = Mi chiamo fuori
  • It would miss = Ci mancherebbe
  • But I don't know it = Ma io non lo so (esclamazione di disappunto)
  • But I say = Ma io dico
  • It's raining cats and dogs = Stanno piovendo gatti e cani
  • Fun cool = Fanculo
  • Please, let's not put the dots on the i's = Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
  • Keep your friends close and your enemies closer = Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
  • What goes up must come down = Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. Sul serio!)
  • Wishes don't make dishes = I desideri non fanno i piatti
  • To throw the pack at someone = Tirare il pacco a qualcuno
  • I know a saw = So una sega
  • But woman never wing = Madonna maiala
  • When it wants, it wants = Quando ci vuole, ci vuole
  • How many years you have? = Quanti anni hai?
  • Peace hello: Pisello
  • How you call you? = Come ti chiami?
  • From where come? = Da dove vieni?
  • How stay? = Come stai?
  • Don't take me for the ass = Non prendermi per il culo.

Squadre di calcio