Italianizzazione: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia libera dagli inestetismi della cellulite.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
m (Rollback - Annullate le modifiche di 151.49.202.208 (discussione), riportata alla versione precedente di 37.117.11.245)
Riga 16: Riga 16:
<!-- Vedo che chiunque se ne fotte dell'ordine... cazzari! -->
<!-- Vedo che chiunque se ne fotte dell'ordine... cazzari! -->
{{Colonne|col=2|
{{Colonne|col=2|
*[[Freddie Mercury]] ⇒ Federico Mercurio
*[[Billie Joe Armstrong]] ⇒ Guglielmino Peppe Braccioforte
*[[Billie Joe Armstrong]] ⇒ Guglielmino Peppe Braccioforte
*[[Kevin Bacon]] ⇒ Gavino Pancetta
*[[Kevin Bacon]] ⇒ Gavino Pancetta
Riga 48: Riga 47:
*[[Albert Einstein]] ⇒ Alberto Unapietra
*[[Albert Einstein]] ⇒ Alberto Unapietra
*[[Ken Follett]] ⇒ Canuto Folletto
*[[Ken Follett]] ⇒ Canuto Folletto
*[[George Harrison]] ⇒ Giorgio Enricone
*[[Michael J. Fox]] ⇒ Michele J. Volpe
*[[Michael J. Fox]] ⇒ Michele J. Volpe
*[[Morgan Freeman]] ⇒ Morgano Liberouomo
*[[Morgan Freeman]] ⇒ Morgano Liberouomo
Riga 75: Riga 73:
*[[Jean-Marie Le Pen]] ⇒ Gianmaria Il Cazzo
*[[Jean-Marie Le Pen]] ⇒ Gianmaria Il Cazzo
*[[John Lennon]] ⇒ Giovanni Lenone
*[[John Lennon]] ⇒ Giovanni Lenone
*[[Paul McCartney]] ⇒ Paolo De Cartina
*[[Wenzel Klemens von Metternich]] ⇒ Venceslao Clemente di Metternigo
*[[Wenzel Klemens von Metternich]] ⇒ Venceslao Clemente di Metternigo
*[[Frank Miller]] ⇒ Franco Mugnaio
*[[Frank Miller]] ⇒ Franco Mugnaio

Versione delle 22:18, 8 mar 2013

ATTENZIONE!
Siamo davvero felici che tu conosca anche altre lingue oltre al dialetto del tuo fetentissimo paesino, ma non per questo devi inserire dei nomi solo per far vedere quanto sei bravo a tradurre. Se la traduzione non è particolarmente bizzarra o strana, verrà calciorotata senza pietà.
Grazie per l'attenzione e buona giornata.

L'italianizzazione è una terrible malattia addictiva diffusa with la globalizzazione that sta takendo gran parte della populatione mondiale. Si thinka sia una degeneratione dell'Europanto.

Codest is the bandyesterdea ⇒ Questa è la bandiera

Sintomi

La malattia can essere recognisuta easylmente e si developpa nel fieldo del languaggio. Usualmente, quando una normale victima viene hitta, losa la sua capacità di exprimersi in italiano currecto startendo a spekare con worde insulse e inesistenti like "ti killo", "è fullo" e "linko". Notwithstante thiso desturbo è quitta commone nell'environmento di internet, si understuuda che è troppo mucho quando il soggetto starta a usare thosi strangi termini nella sua privacya, al worko e con persone che non knowe e che lo takeranno per un realo damnasso.

Nomi di persone



Film e serie TV

Cartoni

Luoghi



Tecnologia



Case automobilistiche

Videogiochi



Detti

  • What goes around come around ⇒ Cosa va intorno viene intorno
  • Cry me a river ⇒ Piangimi un fiume
  • Give me a break ⇒ Dammi una rottura
  • I don't give a fuck ⇒ Non do una scopata
  • What God taxi driver ⇒ Che Dio t'assista
  • I call myself outside ⇒ Mi chiamo fuori
  • It would miss ⇒ Ci mancherebbe
  • But I don't know it ⇒ Ma io non lo so (esclamazione di disappunto)
  • But I say ⇒ Ma io dico
  • It's raining cats and dogs ⇒ Stanno piovendo gatti e cani
  • Fun cool ⇒ Fanculo
  • Please, let's not put the dots on the i's ⇒ Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
  • Keep your friends close and your enemies closer ⇒ Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
  • What goes up must come down ⇒ Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. Sul serio!)
  • Wishes don't make dishes ⇒ I desideri non fanno i piatti
  • To throw the pack at someone ⇒ Tirare il pacco a qualcuno
  • I know a saw ⇒ So una sega
  • But woman never wing ⇒ Madonna maiala
  • When it wants, it wants ⇒ Quando ci vuole, ci vuole
  • How many years do you have? ⇒ Quanti anni hai?
  • Peace hello: Pisello
  • How do you call yourself? ⇒ Come ti chiami?
  • From where come? ⇒ Da dove vieni?
  • How stay? ⇒ Come stai?
  • Don't take me for the ass ⇒ Non prendermi per il culo.
  • Your ass stinks ⇒ Ti puzza il culo
  • I can't see the hour ⇒ Non vedo l'ora
  • I am taking the sun ⇒ Sto prendendo il sole



Squadre di calcio