Lingua veneta: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, cioè, 'sti cazzi.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
(Coresioni de gramàtega e de grafìa vèneta)
Nessun oggetto della modifica
Riga 77: Riga 77:
N'altra forma che ła crea un serto inbaraso inte ła scritura de'l Serenìsimo idioma ła ze cueła che se cata in parołe cofà ''sciopà'' o ''mascio'', dove che łe łetare S e C łe se varda co sospeto ansiché fondarse inte'l [[suono|sono]] itałian SC. Sto fonema ricordemo che in vèneto no'l eziste, anca se ultimamente ła se ga difondesta isteso l'uzansa de pronunsiar a l'itałiana parołe cofà "scelta" o "[[sci]]", che invese el bon łocutore vèneto pronunsarà ''sielta'' e ''chei bacheti łonghi che te te meti so i piè pa' ndar so ła neve''.
N'altra forma che ła crea un serto inbaraso inte ła scritura de'l Serenìsimo idioma ła ze cueła che se cata in parołe cofà ''sciopà'' o ''mascio'', dove che łe łetare S e C łe se varda co sospeto ansiché fondarse inte'l [[suono|sono]] itałian SC. Sto fonema ricordemo che in vèneto no'l eziste, anca se ultimamente ła se ga difondesta isteso l'uzansa de pronunsiar a l'itałiana parołe cofà "scelta" o "[[sci]]", che invese el bon łocutore vèneto pronunsarà ''sielta'' e ''chei bacheti łonghi che te te meti so i piè pa' ndar so ła neve''.


Ulteriore controversia łegà a ła forma scrita de'l vèneto ze cueła rełativa a ła [[L]], che ła vien cuasi senpre pronunsà da trevizani, veronezi e bełumati, ma che invese vicentini, venesiani e padovani i ze sołiti manjarse insieme al [[sugo|tocio]] co i bìgołi. Capita cusì che ła stesa frase, par esenpio "''Hanno legato i [[galli]]''" ła pose èsar pronunsà e scrita sia '''''I ga ligà i gali''''' sia '''''I ga igà i gai''''', a seconda de cuanto [[inchiostro|inciostro]] che se vol sparanjare.
Ulteriore controversia łegà a ła forma scrita de'l vèneto ze cueła rełativa a ła [[L]], che ła vien cuasi senpre pronunsià da trevizani, veronezi e bełumati, ma che invese vicentini, venesiani e padovani i ze sołiti manjarse insenbre a'l [[sugo|tocio]] co i bìgołi. Capita cusì che ła stesa frase, par esenpio "''Hanno legato i [[galli]]''" ła pose èsar pronunsià e scrita sia '''''I ga ligà i gali''''' sia '''''I ga igà i gai''''', a seconda de cuanto [[inchiostro|inciostro]] che se vol sparanjar. Par zustar sto cazin i Vèneti i ga dovesto inventarse na łetara che ghe ndase ben a tuti, e par no far masa fadiga i ghe ga ciavà ła łetara "Ł" a i Połachi; ła se poe łézare [[L]] o [[E]], se poe anca far de manco de łézarla, insoma onjun el fa chel caso che'l vołe.


Ùltima roba che bisonja tasativamente recordarse, a presindare da ła zona de proveniensa, ze de no doparar mai łe dopie, parché doparandoghene se scanseła prima łe łetare su ła tastiera, e po ze pecà canbiarla parché ła A no se łege altro quando che invese i tasti Q e § i ze cuasi novi.
Ùltima roba che bisonja tasativamente recordarse, a presindare da ła zona de proveniensa, ze de no doparar mai łe dopie, parché doparandoghene se scanseła prima łe łetare su ła tastiera, e po ze pecà canbiarla parché ła A no se łege altro quando che invese i tasti Q e § i ze cuasi novi.

Versione delle 14:23, 18 set 2020

Łengoa vènetaLingua veneta

Par tuti i teroni, l'artìgoło in tałian
« Cosa? Ah nò, mi no parlo miga diałeto... »
(Veneto su italiano.)
« Dio stracan! »
(Veneto su virgola.)
« Dio impestà! »
(Veneto su afermasion.)
« Dio scampà pa' i canpi! »
(Veneto su stupore.)
« Cheła putana de ła Madona. »
(Veneto su dezmentegansa.)
« Pasame chel porco de dio! »
(Veneto domanda gentilmente che ghe sia pasà na roba.)
El tìpego idioma vèneto.

Ła łengoa vèneta ła ze un idioma nato a forsa de połenta e spris inte łe pianure e łe montanje de ła Toscana. Purmasa però i toscani i gaveva za ła só łengoa, łora łe tribù che łe parlava sta łengoa łe ga dovesto scanpar in Vèneto, dove invese de łe cołine e de i cazałi inte ła canpanja ghe jera soło che pałùi, mosati e łoamari.

Ła łengoa veneta ła ze stà inte'l corso de i ani portà a ła ribalta da grandi poeti de'l całibro de Germano Mosconi e cantori cofà i ensemble Landini fusion Radio S.b.o.r.o. e Catarrhal Noise, otori de capołavori cofà Fame un bochin e Me so cagà doso.

Storia

Ła łengoa vèneta ła nase da l'incontro a'l ostaria de Bepi de'l łatino e de n'antica łengoa łocałe ciamà venetico. Dopo na note de bizboce el venetico el se ga catà incinto e de'l łatino no ghe jera pì tracia, esendo deventà na łengoa morta dopo èsare finìo co'l caro inte un foso da inbriago chel jera. Ła łengoa mare ła ga desizo łora de ałevare el puteło dandoghe el nome de vèneto e ezaurendo cusì ła só reserva de orizenałità. right|thumb|300px|El Veneto el ze senpre stà verto a i recioni. El tozo el ze cresùo beło e forte, co i caveji biondi e rici e el ga viajà in łongo e in łargo pa'l mar Mediteraneo portà da łe navi de i venesiani, anca se sti ultimi no i ametarà mai de parlar łengoa vèneta.
Inte'l dozento ła łengoa ga vudo na vivace difuzion anca grasie a l'opera de un poeta łocałe, tałe Giacomin da Verona, un tipo noto a łe cronache grasie a l'opera "Tuti i łeterati de ło Veneto" de Giacomone da Forlì dove vien derizo par ła só basa stadura. Giacomin el jera un poeta rinomà e el ga scrito robe inportanti tipo "De Jerusalem cełesti", "De Babilonia civitate infernali" e "Me compare Giacometo", che łe ze studiàe inte łe scołe uncòra deso, e se no łe ze ła ze na injustisia. Se studia łe robete de un toscàn sensa arte né parte e se se dezmentega ła poezìa vèneta? El ze rasismo sto cuà, ghe zboro.

L'altro grando poeta vèneto ze el Goldoni che'l jera vivo inte'l '700 e a'l cuałe se deve ła comedia teatrałe in diałeto, anca se speso el diałeto el ze łimità a i personaji de'l popoło, dimostrasiòn che Goldoni no'l jera soło un mona, ma el jera anca clasista, ciò.

Co chel schifozo can inpestà de Napołeon el ghe ga dà Venesia a i striaci in canbio de'l Belgio a ła Francia, ła łengoa vèneta ła ze stà batùa da i striaci par inpore ła só łengoa. Ma el canpanjol vèneto no'l jera bon de parlar el germànego par via de na partegołare malformasion de ła goła che ła colpise i vèneti e ła ghe permete de parlar ła só łengoa e mìa st'altre. Sta malformasion cuà ła ze ła ragion parché soło i vèneti i poe parlar el vèneto.

Inte i ùltimi ani ła region de'l Vèneto, pa'l momento parte de'l stato opresor de l'Itałia, ła ga ciapà inisiadive par tutełar ła łengoa vèneta. Par ezempio ła inseminasion de łe fémene vènete co'l seme de i omani vèneti purosangue, sensa contaminasioni de i altri popołi; che no dizemo mìa che i ze manco boni de noaltri, ma sarìa mejo che i restase a'l só paese se no i vol ciapar na sciopetada inte'l cul, dio boia.

Le varianti de ła Łengoa vèneta

Par tuto el Vèneto ghe ze na granda diferensa seconda de ła zona e ła łengoa no ła ze considerà un tuto uno, ma un grupo de ezpresioni doparàe par comunegar intra i bifolchi che i vive in cheła zona łà.

El Venesian

« Da Mestre al Portogało ła ze tuta campanja! »
(Venesian su modestia.)

El venesian el ze ła łengoa che parla i venesiani. A ze desconpanja parché l'è parlà tenjendo el mento alto e dispresando ła parsona che se ga davanti, metendoghe un ghe sboro cuà e łà.

El Padovan

[[Fiłe:Manifestazione Veneto nazione.jpg|right|thumb|350px|Na manifestasiòn par domandar gentilmente a l'Itałia de cavarse da i maroni.]] El padovan el ze ła łengoa che i parla chei bifolchi che i vive a Padova. Ła caraterìstega prinsipal ła ze ła presensa de masa A e E butà rentro a'l posto de ła L e prołungàe, cofà el verso de un muso. Sta roba cuà no ła ga da stupire, parché el padovano manja el muso a marenda, a pranso e a sena.

El Veroneze

El veroneze el ze ła łengoa che i parla chei bifolchi che i vive a Verona. A ze na łengoa de mati che no se capise njente, ma njente njente che se uno el riva a Verona e el prova a parlar co i nativi, el finise a'l manicomio, se no i ło bastona prima.

El Visentin

Manja gati.

El Rovigoto

A ze mełio no intrigarse co Rovigo, che tanto nisun i ga mai visti chei bifolchi łà, visto che i ze senpre in mezo a'l caìgo. No i ga njancora imparà a doparar ła S inte łe parołe. Fata ecesiòn par el baso połesine.

El Trevizan

« Trevizan? El ga da èsar calcosa che se manja, visto che i ze senpre co ła sapa in man. »
(Venesian su'l diałeto de Treviso.)

Treviso njanca compare drento ła canta, dio can, cosa vuto saver de sta łanda infame e desołà?

El Bełumàt

Bełun, poro bełun, te si propio de nisun.

El Ciozoto

El ciozoto el ghe someja un fià a'l venesian, soło che par parlarlo ben bisonja pronunsiar łe parołe fazendo finta de cantar soto ła docia, metarse indoso abiti tamari e saver odor da bizato.

Ghe ze anca serti diałeti che, pur esendo parlài fora da i confini rejonałi, se poe ritenjere ciaramente asimiłàbiłi a'l vèneto, par proprietà łenguisteghe e parché se nò no se i fiła nisun. Intra sti cuà ghe ze da recordar:

El Triestin

El triestin ła ze na łengoa da veci e bezonja pronunsiarla brontołando e łamentandose contro tuti, recordandose de co ła jera tuta campanja, i mułi i jera tuti respetozi de l'autorità e soratuto no ghe jera i furlani e i sciavi a rompare i cojoni.

L'Istrian

I Croati i dize che l'Istria ła ze sempre stà croata, e tuti i diałeti che i ze parlài in Istria i ze tuti roba slava. E noialtri chi semoi par contradire i nostri amighi[sensa fonte] croati? Nisuni. Łora el descorso el ze finìo cuà.

El Trentin

Cueła del Trentin ła ze na storia conplegà, parché tuti i vol ciaparseło, manco ła fuse na beła toza. I Lombart i dize che l'è un diałeto suo, in Vèneto se dize ła stesa roba, a Bolsan i dize che in realtà i ze tuti todeschi e che l'Itałia ła ze na merda fin che no i ciapa i schei da Roma. Łora justamente i Trentini che no i sa cosa i dize d'èser soło Trentini e che tuti staltri i poe farseło metar in cul.

Ła scritura vèneta

Un problema de ła łengoa vèneta ze che no ła ze mai stà scrita e interpretà in maniera univoca, par via de łe numeroze varietà łocałi che łe eziste tutora e anca parché i vèneti i ga cuazi tuti na całigrafìa de merda: par cuesto no ghe ze un modo ùnjoło de scrivare in vèneto e ze anca masa che sta pàgina cuà ła ze scrita in maniera tuta conpanja, visto che tante volte se cata robe che francamente łe ze fora da ła grasia de Dio. Can. [[Fiłe:Tabella alcołici.jpg|right|thumb|200px|Un avizo in venesian. Ghe ze anca el carteło aposta par i margheroti, co łe R scrite a caràtere 72.]] Uno de i problemi prinsipałi che i vien fora da ła trasliterasion de'l vèneto sta inte ła voze verbal ze, e in generałe inte łe parołe che łe scumisia co ła z de "roza", che ła vien tradota sovente co forme come zé, x'è, csé, sè e altri obrobri de'l zenare: el fato de saver scrivare ben ze a'l posto de i altri abomini che gavemo pena cità el diferensia el vèneto purosangue da łe rase bàrbare che łe provien da łe łocałità a sud de'l Po, a est de'l Tajamento, a ovest de'l Lago de Garda o da Marghera, dove se sa che i ze pì injoranti de łe tàpare.

N'altra forma che ła crea un serto inbaraso inte ła scritura de'l Serenìsimo idioma ła ze cueła che se cata in parołe cofà sciopà o mascio, dove che łe łetare S e C łe se varda co sospeto ansiché fondarse inte'l sono itałian SC. Sto fonema ricordemo che in vèneto no'l eziste, anca se ultimamente ła se ga difondesta isteso l'uzansa de pronunsiar a l'itałiana parołe cofà "scelta" o "sci", che invese el bon łocutore vèneto pronunsarà sielta e chei bacheti łonghi che te te meti so i piè pa' ndar so ła neve.

Ulteriore controversia łegà a ła forma scrita de'l vèneto ze cueła rełativa a ła L, che ła vien cuasi senpre pronunsià da trevizani, veronezi e bełumati, ma che invese vicentini, venesiani e padovani i ze sołiti manjarse insenbre a'l tocio co i bìgołi. Capita cusì che ła stesa frase, par esenpio "Hanno legato i galli" ła pose èsar pronunsià e scrita sia I ga ligà i gali sia I ga igà i gai, a seconda de cuanto inciostro che se vol sparanjar. Par zustar sto cazin i Vèneti i ga dovesto inventarse na łetara che ghe ndase ben a tuti, e par no far masa fadiga i ghe ga ciavà ła łetara "Ł" a i Połachi; ła se poe łézare L o E, se poe anca far de manco de łézarla, insoma onjun el fa chel caso che'l vołe.

Ùltima roba che bisonja tasativamente recordarse, a presindare da ła zona de proveniensa, ze de no doparar mai łe dopie, parché doparandoghene se scanseła prima łe łetare su ła tastiera, e po ze pecà canbiarla parché ła A no se łege altro quando che invese i tasti Q e § i ze cuasi novi.

Ła sintasi vèneta

El vèneto le ze na łengoa che tuto somà se poe capire anca parlando soło l'itałian, e se no te ła capisi te si ebete. Purmasa tanti i pensa che par parlar vèneto basta coparse de spris, montare su'l tratore e scanbiar ła puntejatura co łe besteme, invese bisonja sotołinear anca racuante costrusioni sintateghe che łe ze tipeghe de'l vèneto, anca parché se no scrivare un artìgoło sensa parlarghene sarìa come netarse el cul co ła merda. right|thumb|200px|Ciapa ezenpio da sto mona cuà, che'l se sbròdega ła canotiera parché el bestema parfin bevendo. Ła carateristega pi spesiałe che se nota scoltando chi parla vèneto, fra un ruto e na bestema, ła ze l'asensa de'l pasato remoto, invizo a i vèneti parché i ga da łavorar e no i ga tenpo de inparare un altro tenpo verbal inutiłe, e po parché fa teron.

In vèneto, inoltre, A ze comune ver el radupio de'l sojeto inte łe frazi a ła seconda persona singołare, par esempio par esprimere un conceto cofà "Tu notoriamente tałora esageri con łe tue marachelle" in vèneto A se dirà:

« Ti te si stà batezà co'l piso. »

un costruto conpanjo el se dòpara a ła tersa persona sia singołare che plurałe: par dir defati "Ella è una fanciulla piuttosto vivace e disinibita" e "Loro sono pałesemente inadeguati a siffatto incarico" se gavarà donca da doparar respetivamente łe espresioni:

« Eła ła ga visto pi ozełi de'l marcà de i połastri. »
« Łori no i ze boni njanca pa sciarezar łe biètołe. »

se prezume che sto tipo de sintasi el sia stà inventà pa incutere inchietùdine inte'l sojeto, che speso defati co'l vien adità pronunsiando ste frazi el se caga doso da'l spavento.

N'altra pecułiarità sentatega de'l vèneto ze cueła de esprimare el prezente progresivo con ła costrusion èsar drio, łeteralmente stare dietro, parché da cheła posision l'omo vèneto el jera sòłito controłar ła mujera. Pasemo a iłustrar l'uzo de sto interesante aspeto glotołozeigo: par ezenpio na espresion cofà "sto procedendo a l'innesto e alla potatura de'l ciliegio" ła venjarà cusì veicołà:

« Ou, dio buèło, no vedito miga che so' drio incalmar e bruscar el sarezaro? Vuto che tira zo anca ła Madona, cheła putana? »

sta forma ła ze fortemente radicà inte ła parlata popołare e ła viene doparà speso cofà discriminante intra i veri łocutori vèneti e i senpre pi numerosi - ahinoi - poser itałianofoni puri che i prova a manifestar na prezunta apartenensa a ła sacra Serenìsima tera, che da'l so canto i schifa cofà el vino co l'acua. Capita donca che tuti cuełi che i vien sorprezi a pronunsiare frazi cofà "sto fazendo" invese de'l coreto "so drio far" i vien punìi co ła marchiadura de ła fronte co ła scrita BAŁUCO, inciza co un ganso par picar i saładi.

A ze inazonta de uzo comun tacare un discorso aponendo A ad onji fraze e finendo co Ciò! che, a seconda de łe circostanse, el pue ciapar un tono interogadivo o perentorio. Sti espedienti i ze doparà par molte ragioni: par dar enfazi a cueło che se sta par dir, par senjałar ła conclusion de'l propio intervento o anca adiritura par doparar el fià che'l ze stà sparanjà zontando masa poche besteme inte'l discorso.

L'uso de ła bestema inte'l parlar vèneto

Ła richesa de'l vèneto no ła ze nota a tuti. Eco racuanti intra i numarozi sinjificati che łe besteme łe poe asumare, al variare de l'intonasion, e ła rełativa tradusion in tałian:

  • Vałida sostitusion de agetivi, preposisioni e congiunsioni, nonché versatiłe ełemento łinguistego conplementare o sostitudivo de ła puntegiatura.
  • Al pasajo de na beła toza: 'Orco Dio! = Quałe stupenda creatura!
  • In resposta a ła domanda "Sei sicuro?": Dio boia! = Ne ho l'assołuta certezza.
  • Inansi a un avenimento partegołarmente sfortunà: (Ma) Dio can... = Sono oltremodo contrariato dal verificarsi di questa improbabiłe e sfortunata coincidenza.
  • Comentando el rezoconto de na inpreza partegołarmente ardìa de un amigo, tipegamente ła concuista de na toza: Dio ładro! = Il mio stupore e ła mia ammirazione per te hanno raggiunto livelli inimmaginabili.
  • In risposta a ła domanda "Ma dovevi propio comportarti in quel modo?": (Eh,) Dio can. = Che cos'altro avrei potuto fare, data ła situazione?
  • Inansi a un interlocutore che l'acampa scuze poco credìbiłi: (Ma dai,) Dio merda! = Non raccontarmi codeste fandonie, non sono nato ieri
  • In sostitusion de vocabołi che fin deso no i vien su: Toni, pasame chel porco Dio łà, va łà.

Oviamente tuti sti uzi i poe èsar mesi in combinasion intra de łori, generando frazi altamente inconprensibiłi par calchedun mìa esperto. Par ezempio, un diałogo intra idraułici che in itałian sonarìa cusì:

Template:Diałogo

El venjarà rezo in vèneto come:

Template:Diałogo2 Template:Diałogo2

Tranché in Vèneto i vede masa mal chei mona zoveni che i dize 'porco due' e 'zio chen' che, caso se te vołi bestemar, almanco fa par ben!

El ino

In conclusion, ghe ze l'ino de ła łengoa vèneta, conponesto da un sonador anonimo (probabiłe che se trate de'l famozo anonimo venesian).

Na sera, na sera de note

do gobeti i se dava łe bote
do gobeti i se dava łe bote
se stè siti ve digo 'l parché.

Do gobeti de media stadura
i parlava de coze amorose,
ma i gaveva na mata paura
che i pasanti i stese a sentir.

Uno el jera 'l famoso Mattia
l'altro el jera el fabrica enciostro
che imbriago de grapa e de mosto
l'insultava l'amigo fedel.

A razone de'l vero 'l ga dito
ma va łà, ma va łà che te si gobo
se mi son gobo ti no te si drito
su ła tua schina te ghè un botesel.

I se ga dito parołe da ciodi
i se ga dà careghe su'l muzo
po i ze 'ndai a finir 'n chel buzo

dove se beve un bicer de cheło bon.

Corełasion

Il Veronese

Il veronese è la lengua che parlano quei burini di Verona. È talmente inintellegibile per i forestieri che se uno arriva a Verona e prova a parlarla coi nativi finisce al manicomio, se non viene bastonato prima.

Il Vicentino

Magna gati.

Il Rovigoto

« Rovigo, no me intrigo. »
(Saggezza veneta)

Meglio non impelagarsi con Rovigo, che tanto nessuno li ha mai visti quei campagnoli lì, visto che stanno sempre in mezzo alla nebbia.

Il Trevigiano

« Trevisan? Ga da esser calcossa che se magna, visto che i xe senpre co la sapa in man. »
(Veneziano sul dialetto di Treviso.)

Treviso nemmeno compare nelle filastrocche venete, dio can, cosa vuoi sapere di codesta landa infame e desolata?

Il Bellunese

Belun, poro belun, ti xe proprio de nisun.

Il Chioggiotto

Presenta affinità con il veneziano, solo che per parlarlo bene bisogna pronunciare le parole facendo finta di cantare sotto la doccia, mettersi indosso abiti tamarri e puzzare da anguilla.

Esistono inoltre taluni dialetti che, pur essendo parlati fuori dai confini regionali, si possono ritenere chiaramente assimilabili al veneto, per proprietà linguistiche e perché se no non li caga nessuno. Tra questi si ricordano:

Il Triestino

Lingua da vecchi, che bisogna pronunciare brontolando e lamentandosi contro tutti, ricordandosi di quando era tutta campagna, i muli erano tutti rispettosi dell'autorità e soprattutto non c'erano friulani e slavi tra i coglioni.

L'Istriano

I Croati dicono che l'Istria è sempre stata croata, e tutti i dialetti ivi parlati sono tutti slavi. E noi chi siamo per contraddire i nostri amici[sensa fonte] croati? Nessuno. Quindi il discorso finisce qui.

Il Trentino

Quella del Trentino è una storia complicata, poiché tutti lo vogliono, manco fosse una bella gnocca. I lombardi dicono sia un dialetto loro, in Veneto se ne rivendica la proprietà, a Bolzano sostengono che in realtà siano tutti tedeschi e che l'Italia è una merda fin che non arrivano gli assegni da Roma. Allora giustamente i trentini che non sanno cosa fare dicono di essere solo trentini e che tutti gli altri possono avvalersi delle loro beghe come clistere.

La scrittura veneta

Un annoso problema della lingua veneta è legato al fatto che non è mai stata scritta e interpretata in maniera univoca, per via delle numerose varietà locali che esistono tuttora e anche perché i veneti hanno quasi tutti una grafia di merda: per questo non esiste un modo solo di scrivere in veneto e non è infrequente trovarsi di fronte a porcherie fuori dalla grazia di Dio. Can.

Un avviso in veneziano, disponibile anche nella versione per margherotti, con le R scritte a carattere 72.

Uno dei problemi principali che sorge nela traslitterazione del veneto risiede nella voce verbale xe, e in generale nelle parole che cominciano con la s di "rosa", che viene resa sovente con forme quali zé, x'è, csé, sè e altri obbrobri del genere: il fatto di saper scrivere bene xe al posto degli altri abomini riportati distingue il veneto purosangue dalle razze barbare che provengono dalle località a sud del Po, a est del Tagliamento, a ovest del Lago di Garda o da Marghera, posto i cui abitanti vantano una cultura media pari a quella di un blocco di calcestruzzo.

Un'altra forma che crea un certo imbarazzo nella scrittura del serenissimo idioma è quella che si trova in parole quali s-ciopà o mas-cio, ossia nei lemmi che prevedono che le lettere S e C, divise dal trattino, mantengano il loro suono originario e anzi si guardino con sospetto anziché fondersi nel suono italiano SC. Tale fonema infatti non ha diritto di cittadinanza nel veneto stretto, sebbene ultimamente si sia comunque diffusa l'usanza di pronunciare all'italiana parole come scelta o sci, che invece il buon locutore veneto pronuncerà rispettivamente sièlta e chei bacheti longhi che te te i meti so i piè pa ndar in tea neve.

Un'ulteriore controversia legata alla forma scritta del veneto è relativa alla L, quasi sempre pronunciata normalmente da trevigiani, veronesi e bellunesi ma che invece vicentini, veneziani e padovani sono soliti mangiarsi insieme ai bigoli in salsa. Accade così che la stessa frase, per esempio "Hanno legato i galli" possa esser pronunciata e scritta sia Li ga ligà li gali sia I ga igà i gai, a seconda di quanto inchiostro si voglia risparmiare.

Da ultimo, un fattore tassativamente da ricordare a prescindere dalla zona di provenienza è la limitazione al minimo dell'utilizzo di un inutile orpello tipico delle lingue prive di dignità: le consonanti doppie.

Sintassi veneta

Il veneto è una lingua che tutto sommato si può capire anche parlando solo italiano: così almeno credono i veneti, che infatti non si peritano di utilizzarla in modo esclusivo anche in presenza di forestieri, magari dando pure dell'ebete a chi chiede loro di ripetere. Purtroppo in molti pensano che per parlare veneto basti gonfiarsi di spritz, viaggiare in autostrada col trattore e sostituire la punteggiatura con le bestemmie, mentre in realtà meritano di essere sottolineate anche alcune costruzioni sintattiche tipiche di questa lingua, anche perché se no scrivere un articolo senza parlarne sarebbe come pulirsi il culo con la merda.

Un tipico boaro veneto, che si lorda la canottiera perché bestemmia persino bevendo.

La caratteristica più speciale che si nota ascoltando chi parla veneto, fra un rutto e l'altro, è la completa assenza del passato remoto, inviso ai veneti perché devono lavorare e non hanno tempo di imparare un altro tempo verbale inutile, e poi perché fa terrone.

In veneto inoltre è comune il raddoppio del soggetto nelle frasi alla seconda persona singolare, per esempio per esprimere un concetto quale "Tu notoriamente talora esageri con le tue marachelle" in veneto si dirà:

« Ti te si stà batixà col pisso. »

un costrutto simile si utilizza anche alla terza persona sia singolare che plurale: per dire infatti "Ella è una fanciulla piuttosto vivace e disinvolta" e "Essi si stanno rivelando palesemente inadeguati a siffatto incarico" si dovranno utilizzare rispettivamente le espressioni:

« Éa a ga visto pi oxèi del marcà dei poeastri. »
« Lori no i xe boni gnanca pa s-ciarexar e biètoe. »

si presume che siffatta sintassi sia stata inventata per incutere inquietudine nell'interlocutore, che spesso infatti quando viene additato pronunciando queste frasi si caga addosso dal terrore.

Altra peculiarità sintattica del veneto è quella di esprimere il gerundio con la costruzione essar drìo, letteralmente stare dietro, perché da quella posizione l'uomo veneto era solito tenere sotto controllo la moglie. Passiamo dunque ad illustrare l'uso di questo interessante aspetto glottologico: ad esempio un'espressione come "Sto procedendo all'innesto e alla potatura del ciliegio" verrà così veicolata:

« Ou, dio buèo, a no te vedi miga che so drìo incalmar e bruscar el sarexaro? Vuto che tira xo anca ea madona, chea putana? »

questa forma è fortemente radicata nella parlata popolare e viene impiegata spesso come discriminante tra i veri locutori veneti e i sempre più numerosi - ahinoi - poser italianofoni puri che provano a manifestare una presunta appartenenza al sacro Serenissimo suolo, che dal canto suo li schifa come il vino annacquato. Accade dunque che chiunque venga sorpreso a pronunciare frasi quali "sto faxendo" in luogo del corretto "so drìo far" viene punito co la marchiatura della fronte con la scrita BAÙCO, incisa con un gancio per appendere i salami.

È inoltre di uso comune iniziare un discorso apponendo A ad ogni frase e concluderlo con Ciò! che, a seconda delle circostanze, può assumere tono interrogativo oppure perentorio. Tali espedienti sono adoperati per molteplici ragioni: per dare enfasi a quello che ci si appresta a dire, per segnalare la conclusione del proprio intervento o addirittura per trovare un utilizzo per il fiato risparmiato inserendo troppo poche bestemmie nel discorso.

L'uso della bestemmia

La ricchezza del veneto non è nota a tutti. Ecco infatti alcuni tra i numerosi significati che le bestemmie possono assumere, al variare dell'intonazione, e la relativa traduzione in italian:

  • Valido rimpiazzo di aggettivi, preposizioni e congiunzioni, nonché versatile elemento linguistico conplementare o sostitutivo della punteggiatura.
  • Al passaggio di una bella ragazza: 'Orco Dio! = Quale stupenda creatura!
  • In risposta alla domanda "Sei sicuro?": Dio boia! = Ne ho l'assoluta certezza.
  • Di fronte a un avvenimento particolarmente sfortunato: (Ma) Dio can... = Sono oltremodo contrariato dal verificarsi di questa improbabile e sfortunata coincidenza.
  • Commentando il resoconto di un'impresa particolarmente ardita di un amico, tipicamente la conquista di una donna: Dio ladro! = Il mio stupore e la mia ammirazione per te hanno raggiunto livelli inimmaginabili.
  • In risposta alla domanda "Ma dovevi proprio comportarti in quel modo?": (Eh,) Dio can. = Che cos'altro avrei potuto fare, data la situazione?
  • Di fronte a un interlocutore che accampa scuse poco credibili: (Ma dai,) Dio merda! = Non raccontarmi codeste fandonie, non sono nato ieri
  • In sostituzione dei vocaboli che al momento non sovvengono: Toni, passame chel porco Dio là, vaeà.

Oviamente tutti questi usi possono essere combinati tra loro generando frasi di difficile comprensione per un non esperto. A titolo di esempio, un dialogo tra idraulici che in italiano suonerebbe:

- Toni: “Perdinci, Bepi, che sventura! Codesto tubo presenta ancora delle perdite, eppure mi sembrava che tu l'avessi riparato! Sei certo di averlo aggiustato bene?”
- Bepi: “Certamente! Perché metti in dubbio le mie capacità?”
- Toni: “Non raccontarmi fandonie, il fatto è che perde ancora! Passami piuttosto la chiave inglese che lo sistemo io... Ecco, guarda qui che lavoro a regola d'arte ho eseguito!”
- Bepi: “Ammirevole davvero! Devo riconoscere la tua maggiore esperienza in questo ambito.”

Verrà reso in veneto come segue:

Toni : Dio can Bepi, el porco Dio qua, spande ancora acqua! No te o gavevi miga giustà, Dio can?
Bepi : 'Orco dio, vuto che sia mona cofà el paltan?
Toni : Dio can, passame el porco Dio qua che ghe dago mi 'na sistemada... Ciapa, Dio can, varda che bel laoreto!
Bepi : Dio can, bravo ciò!

L'inno

In conclusione viene riportato l'inno della lingua veneta, composto da un suonatore anonimo: è probabile che si tratti del famoso Anonimo Veneziano.

Una sera, una sera de note

do gobeti se dava le bote
do gobeti se dava le bote
se stè siti ve digo 'l perché.

Do gobeti de media statura
i parlava de cose amorose,
ma i gaveva na mata paura
che i passanti li stesse a sentir.

Uno l'era 'l famoso Mattia
l'altro l'era el fabrica enciostro
che imbriago de grapa e de mosto
insultava l'amico fedel.

A ragione del vero 'l ga dito
ma va là, ma va là che ti si gobo
se mi son gobo ti no te si drito
sulla tua schiena te ga un botesel.

I s'ha dito parole da ciodi
i s'ha dato careghe sul muso
po' i xe 'ndai a finir 'n quel buso

dove se beve un bicier de quel bon.

Correlazioni