Italianizzazione: differenze tra le versioni

Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Nessun oggetto della modifica
Riga 122: Riga 122:
<!-- Per favore, cerca di mantenere l'ordine alfabetico -->
<!-- Per favore, cerca di mantenere l'ordine alfabetico -->
*[[A Clockwork Orange]] ⇒ Un orologio lavora arancia
*[[A Clockwork Orange]] ⇒ Un orologio lavora arancia
*[[Batman Begins |Batman Begins]]⇒ Batman Inizia
*[[Blade Runner]] ⇒ Lama Corridore
*[[Blade Runner]] ⇒ Lama Corridore
*[[Brokeback Mountain]] ⇒ Montagna Culorotto
*[[Brokeback Mountain]] ⇒ Montagna Culorotto
Riga 128: Riga 129:
*[[Eyes wide shut]] ⇒ Occhi chiusi spalancati
*[[Eyes wide shut]] ⇒ Occhi chiusi spalancati
*[[Full Metal Jacket]] ⇒ Giacchetta Tuttametallo
*[[Full Metal Jacket]] ⇒ Giacchetta Tuttametallo
*[[Land of the Lost |Land of the Lost]]⇒ Terra del Perso
*[[Moby Dick]] ⇒ Cazzo di [[Moby]]
*[[Moby Dick]] ⇒ Cazzo di [[Moby]]
*[[Scarface]] ⇒ Cicatricefaccia (o, in alternativa, Facciascarsa)
*[[Scarface]] ⇒ Cicatricefaccia (o, in alternativa, Facciascarsa)
*[[Taxi Driver]] ⇒ Supporto del sistema operativo per la periferica Taxi
*[[Taxi Driver]] ⇒ Supporto del sistema operativo per la periferica Taxi
*[[This is it]] ⇒ Questo è esso
*[[This is it]] ⇒ Questo è esso
*[[The Bourne Ultimatum |The Bourne Ultimatum]]⇒ L'ultimatum del ruscello
*[[The Day After Tomorrow]] ⇒ Il giorno dopo domani
*[[The Day After Tomorrow]] ⇒ Il giorno dopo domani
*[[The Fast and the Furious]] ⇒ Il veloce e il furioso
*[[The Fast and the Furious]] ⇒ Il veloce e il furioso

Versione delle 02:00, 25 giu 2010

ATTENZIONE!
Siamo davvero felici che tu conosca anche altre lingue oltre al dialetto del tuo fetentissimo paesino, ma non per questo devi inserire dei nomi solo per far vedere quanto sei bravo a tradurre. Se la traduzione non è particolarmente bizzarra o strana, verrà calciorotata senza pietà.
Grazie per l'attenzione e buona giornata.

L'italianizzazione è una terrible malattia addictiva diffusa with la globalizzazione that sta takendo gran parte della populatione mondiale. Si thinka sia una degeneratione dell'Europanto.

Codest is the bandyesterdea ⇒ Questa è la bandiera

Sintomi

La malattia can essere recognisuta easylmente e si developpa nel fieldo del languaggio. Usualmente, quando una normale victima viene hitta, losa la sua capacità di exprimersi in italiano currecto startendo a spekare con worde insulse e inesistenti like "ti killo", "è fullo" e "linko". Notwithstante thiso desturbo è quitta commone nell'environmento di internet, si understuuda che è troppo mucho quando il soggetto starta a usare thosi strangi termini nella sua privacya, al worko e con persone che non knowe e che lo takeranno per un realo damnasso.

Nomi di persone



Film e serie TV

Cartoni

Luoghi



Tecnologia



Case automobilistiche

Videogiochi



Detti

  • What goes around come around ⇒ Cosa va intorno viene intorno
  • Cry me a river ⇒ Piangimi un fiume
  • Give me a break ⇒ Dammi una rottura
  • I don't give a fuck ⇒ Non do una scopata
  • What God taxi driver ⇒ Che Dio t'assista
  • I call myself outside ⇒ Mi chiamo fuori
  • It would miss ⇒ Ci mancherebbe
  • But I don't know it ⇒ Ma io non lo so (esclamazione di disappunto)
  • But I say ⇒ Ma io dico
  • It's raining cats and dogs ⇒ Stanno piovendo gatti e cani
  • Fun cool ⇒ Fanculo
  • Please, let's not put the dots on the i's ⇒ Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
  • Keep your friends close and your enemies closer ⇒ Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
  • What goes up must come down ⇒ Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. Sul serio!)
  • Wishes don't make dishes ⇒ I desideri non fanno i piatti
  • To throw the pack at someone ⇒ Tirare il pacco a qualcuno
  • I know a saw ⇒ So una sega
  • But woman never wing ⇒ Madonna maiala
  • When it wants, it wants ⇒ Quando ci vuole, ci vuole
  • How many years you have? ⇒ Quanti anni hai?
  • Peace hello: Pisello
  • How you call you? ⇒ Come ti chiami?
  • From where come? ⇒ Da dove vieni?
  • How stay? ⇒ Come stai?
  • Don't take me for the ass ⇒ Non prendermi per il culo.
  • Your ass stinks ⇒ Ti puzza il culo
  • I can't see the hour ⇒ non vedo l'ora



Squadre di calcio