Italianizzazione: differenze tra le versioni

Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 22:
* [[Chuck Berry]] = Ciucco Frutto di Bosco
* [[Richie Blackmore]] = Riccardino Neropiù
* [[John Bonham]] = Giovanni BonprosciuttoBuonprosciutto
* [[George Burns]] = Giorgio Brucia
* [[James Brown]] = Giacomo Marrone
Riga 29:
* [[Margherita Buy]] = Margherita Acquista
* [[Nicholas Cage]] = Nicola Gabbia
* [[Helena Bonham Carter]] = Elena BonprosciuttoBuonprosciutto Cartiere
* [[Naomi Campbell]] = Noemi Campocampana
* [[Ray Charles]] = Raggio Carlo
* [[Winston Churchill]] = Vincepietra Chiesacollina
* [[Cassius Marcellus Clay]] = Cassio Marcello Creta
* [[Joe Cocker]] = BeppePeppe Cazziere
* [[James Cook]] = Giacomo Cucina
* [[David Copperfield]] = Davide Campodirame
Riga 65:
* [[Gregory House]] = [[Gregorio Casa]]
* [[Jeremy Irons]] = Geremia Ferri
* [[Allen Iverson]] = AllenoAlieno figliodi[[McGyver]]
* [[Marc Jacobs]] = Marco Giacobbi
* [[Michael Jackson]] = [[Michele Giacomofiglio]]
* [[Samuel L. Jackson]] = Samuele L. GiangiacomofiglioGiacomofiglio
* [[Jenna Jameson]] = Giona Giacomofiglio
* [[Steve Jobs]] = Stefano Lavori
* [[Scarlett Johansson]] = Scarlatta GiohavannifiglioGiovannifiglio
* [[Carl Johnson]] = Carlo Giovannifiglio
* [[Jack Johnson]] = Giacomo Giovannifiglio
* [[Joe Johnson]] = BeppePeppe Giovannifiglio
* [[Tom Jones]] = Tommaso Digiovanni
* [[Bridget Jones]] = Brigitta Digiovanni
Riga 121:
* [[Will Smith]] = Volontà Fabbro
* [[Britney Spears]] = Tania Lance
* [[Bruce Springsteen]] = Bruno PrimaverasadolescentePrimavereadolescente
* [[David Stern]] = Davide Sterno
* [[Robert Louis Stevenson]] = Roberto Luigi Stefanofiglio

Versione delle 17:25, 27 mag 2008

L' italianizzazione è la conversione di termini, modi di dire, e nomi da una lingua straniera all'italiano.

Nomi di persone

Film

Luoghi

Tecnologia

Videogiochi

Traduzione munizioni dello Strano-Mondo: L'ira dello Straniero Chippunk = Scoiattiratore; Bolamite = Catturagno; Fuzzle = Sferoide; Zappfly = Elettromosca; Stingbee = Mitrape; Stunkz = Stordipuzzola; Thudslug = Armabrillo; Boombat = Bombarello; Sniper Wasp = Vespe Cecchino.

Traduzione delle versioni potenziate delle munizioni Howler Punk = Scoialtoparlante; Bola Blast = Catturagno Fibrato; Rabid Fuzzle = Sferoide Rabbioso; Super Stingbee = Super Mitrape; Spark Stunkz = Aspiropuzzola; Riot Slug = Armabrillo Perforatore; Boombat Seeker = Bombarelli Teleguidati;

Detti

  • What goes around come around = Cosa va intorno viene intorno
  • Cry me a river = Piangimi un fiume
  • Give me a break = Dammi una rottura
  • I don't give a fuck = Non do una scopata
  • That God taxi driver = Che Dio t'assista
  • I call myself outside = Mi chiamo fuori
  • It's raining cats and dogs = Stanno piovendo gatti e cani
  • Fun cool = Fanculo
  • Please, let's not put the dots on the i's = Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
  • Keep your friends close and your enemies closer = Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
  • What goes up must come down = Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. Sul serio!)
  • Wishes don't make dishes = I desideri non fanno i piatti
  • To throw the pack at someone = Tirare il pacco a qualcuno
  • I know a saw = So una sega
  • But woman never wing = Madonna maiala
  • When it wants, it wants = Quando ci vuole, ci vuole
  • How many years you have? = Quanti anni hai?
  • Peace hello: Pisello
  • How you call you? = Come ti chiami?
  • From where come? = Da dove vieni?
  • How stay? = Come stai?
  • Don't take me for the ass = Non prendermi per il culo.


Squadre di calcio