Italianizzazione: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia deliberatamente idiota.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Riga 209: Riga 209:
* [[Street Fighter]] = Lottatori stradali
* [[Street Fighter]] = Lottatori stradali
* [[Metal Gear Solid]] 3: Snake Eater = Ingranaggio solido 3: Mangiatore Del Serpente
* [[Metal Gear Solid]] 3: Snake Eater = Ingranaggio solido 3: Mangiatore Del Serpente
* [[Grand Theft Auto]] = Grande Automobile di Furto
* [[Grand Theft Auto]] = Grande ladro d'auto
* [[Devil May Cry]] = Il pianto di maggio del diavolo/ Il diavolo può piangere
* [[Devil May Cry]] = Il pianto di maggio del diavolo/ Il diavolo può piangere
* [[Silent Hill]] = Collina Silenziosa
* [[Silent Hill]] = Collina Silenziosa
Riga 227: Riga 227:
* [[Theme Hospital]] = Colonna dell'ospedale
* [[Theme Hospital]] = Colonna dell'ospedale
* [[Theme Park]] = Colonna del parco
* [[Theme Park]] = Colonna del parco
* [[Nba live]] = Associazione nazionale basket dal vivo
* [[Simcity]] = Città delle sim (quelle del [[telefono]])
* [[Simcity]] = Città delle sim (quelle del [[telefono]])
* [[World of Warcraft]] = Mondo da navicella di guerra
* [[World of Warcraft]] = Mondo da navicella di guerra

Versione delle 19:08, 20 mag 2008

L' italianizzazione è la conversione di termini, modi di dire, e nomi da una lingua straniera all'italiano.

Nomi di persone

Film

Luoghi

Tecnologia

Videogiochi

Chippunk = Scoiattiratore; Bolamite = Catturagno; Fuzzle = Sferoide; Zappfly = Elettromosca; Stingbee = Mitrape; Stunkz = Stordipuzzola; Thudslug = Armabrillo; Boombat = Bombarello; Sniper Wasp = Vespe Cecchino;

Detti

  • What goes around come around = Cosa va intorno viene intorno
  • Cry me a river = Piangimi un fiume
  • Give me a break = Dammi una rottura
  • I don't give a fuck = Non do una scopata
  • That God taxi driver = Che Dio t'assista
  • I call myself outside = Mi chiamo fuori
  • It's raining cats and dogs = Stanno piovendo gatti e cani
  • Fan cool = Fanculo
  • Please, let's not put the dots on the i's = Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
  • Keep your friends close and your enemies closer = Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
  • What goes up must come down = Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. Sul serio!)
  • Wishes don't make dishes = I desideri non fanno i piatti
  • To throw the pack at someone = Tirare il pacco a qualcuno
  • I know a saw = So una sega
  • But woman never wing = Madonna maiala
  • When it wants, it wants = Quando ci vuole, ci vuole
  • How many years you have? = Quanti anni hai?
  • Peace hello: Pisello
  • How you call you? = Come ti chiami?
  • From where come? = Da dove vieni?
  • How stay? = Come stai?
  • Don't take me for the ass = Non prendermi per il culo.


Squadre di calcio