Italianizzazione: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, la pseudo-enciclopedia pseudo-libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Riga 284: Riga 284:


==Squadre di calcio==
==Squadre di calcio==
* [[Chelsea]] = cielomare
* [[Chelsea]] = Cielomare
* [[Crystal Palace]] = Palazzo di Cristallo
* [[Crystal Palace]] = Palazzo di Cristallo
* [[Everton]] = Sempretonnellata
* [[Everton]] = Sempretonnellata
* [[Fulham]] = Pienoprosciutto
* [[Fulham]] = Pienoprosciutto
* [[Grasshoppers Zürich]] = Cavallette Zurigo
* [[Grasshoppers Zürich]] = Cavallette Zurigo
* [[Inter]] = Dentro
* [[Juventus]] = Gioventù
* [[Juventus]] = Gioventù
* [[Millwall]] = Mulinomuro
* [[Millwall]] = Mulinomuro
Riga 296: Riga 297:
* [[Sparta Praha]] = [[300]] Praga
* [[Sparta Praha]] = [[300]] Praga
* [[West Ham]] = Ovest Prosciutto
* [[West Ham]] = Ovest Prosciutto








[[Categoria:Italia]]
[[Categoria:Italia]]

Versione delle 19:28, 19 mag 2008

L' italianizzazione è la conversione di termini, modi di dire, e nomi da una lingua straniera all'italiano.

Nomi di persone

Film

Luoghi

Tecnologia

Videogiochi

Chippunk = Scoiattiratore; Bolamite = Catturagno; Fuzzle = Sferoide; Zappfly = Elettromosca; Stingbee = Mitrape; Stunkz = Stordipuzzola; Thudslug = Armabrillo; Boombat = Bombarello; Sniper Wasp = Vespe Cecchino;

Detti

  • What goes around come around = Cosa va intorno viene intorno
  • Cry me a river = Piangimi un fiume
  • Give me a break = Dammi una rottura
  • I don't give a fuck = Non do una scopata
  • That God taxi driver = Che Dio t'assista
  • I call myself outside = Mi chiamo fuori
  • It's raining cats and dogs = Stanno piovendo gatti e cani
  • Fan cool = Fanculo
  • Please, let's not put the dots on the i's = Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
  • Keep your friends close and your enemies closer = Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
  • What goes up must come down = Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. Sul serio!)
  • Wishes don't make dishes = I desideri non fanno i piatti
  • To throw the pack at someone = Tirare il pacco a qualcuno
  • I know a saw = So una sega
  • But woman never wing = Madonna maiala
  • When it wants, it wants = Quando ci vuole, ci vuole
  • How many years you have? = Quanti anni hai?
  • Peace hello: Pisello
  • How you call you? = Come ti chiami?
  • From where come? = Da dove vieni?
  • How stay? = Come stai?
  • Don't take me for the ass = Non prendermi per il culo.


Squadre di calcio