Italianizzazione: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia con le donnine nude.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Riga 236: Riga 236:
* [[Lasertank]] = La tanica laser
* [[Lasertank]] = La tanica laser
* [[Pacman]] Manhattan = L'uomo PAC a Manatthan
* [[Pacman]] Manhattan = L'uomo PAC a Manatthan
* [[Oddworld]] = Strano-Mondo
* [[Oddworld: Stranger's Wrath]] = Strano-Mondo: L'Ira dello Straniero
* '''Traduzione munizioni dello Strano-Mondo: L'ira dello Straniero'''
''Chippunk'' = Scoiattiratore
''Bolamite'' = Catturagno
''Chippunk'' = Scoiattiratore;
''Fuzzle'' = Sferoide
''Bolamite'' = Catturagno;
''Zappfly'' = Elettromosca
''Fuzzle'' = Sferoide;
''Stingbee'' = Mitrape
''Zappfly'' = Elettromosca;
''Stunkz'' = Stendipuzzola
''Stingbee'' = Mitrape;
''Thudslug'' = Armabrillo
''Stunkz'' = Stendipuzzola;
''Boombat'' = Bombarello
''Thudslug'' = Armabrillo;
''Sniper Wasp'' = Vespe Cecchino
''Boombat'' = Bombarello;
''Sniper Wasp'' = Vespe Cecchino;
* [[Just Cause]] = Giusta Causa
* [[Just Cause]] = Giusta Causa
* [[Time Crisis]] = Tempo di Crisi
* [[Time Crisis]] = Tempo di Crisi

Versione delle 16:13, 19 mag 2008

L' italianizzazione è la conversione di termini, modi di dire, e nomi da una lingua straniera all'italiano.

Nomi di persone

Film

Luoghi

Tecnologia

Videogiochi

Chippunk = Scoiattiratore; Bolamite = Catturagno; Fuzzle = Sferoide; Zappfly = Elettromosca; Stingbee = Mitrape; Stunkz = Stendipuzzola; Thudslug = Armabrillo; Boombat = Bombarello; Sniper Wasp = Vespe Cecchino;

Detti

  • What goes around come around = Cosa va intorno viene intorno
  • Cry me a river = Piangimi un fiume
  • Give me a break = Dammi una rottura
  • I don't give a fuck = Non do una scopata
  • That God taxi driver = Che Dio t'assista
  • I call myself outside = Mi chiamo fuori
  • It's raining cats and dogs = Stanno piovendo gatti e cani
  • Fan cool = Fanculo
  • Please, let's not put the dots on the i's = Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
  • Keep your friends close and your enemies closer = Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
  • What goes up must come down = Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. Sul serio!)
  • Wishes don't make dishes = I desideri non fanno i piatti
  • To throw the pack at someone = Tirare il pacco a qualcuno
  • I know a saw = So una sega
  • But woman never wing = Madonna maiala
  • When it wants, it wants = Quando ci vuole, ci vuole
  • How many years you have? = Quanti anni hai?
  • Peace hello: Pisello
  • How you call you? = Come ti chiami?
  • From where come? = Da dove vieni?
  • How stay? = Come stai?
  • Don't take me for the ass = Non prendermi per il culo.


Squadre di calcio