Doppiaggiofobo: differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
|||
(33 versioni intermedie di 25 utenti non mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
[[File:Jerry Polemica.jpg|thumb|300px|{{cit|Chi vi dà il diritto di doppiare??|[[Jerry Polemica|Tipico doppiaggiofobo]] agli ''stupratori'' del suo anime preferito.}}]] |
[[File:Jerry Polemica.jpg|thumb|300px|{{cit|Chi vi dà il diritto di doppiare??|[[Jerry Polemica|Tipico doppiaggiofobo]] agli ''stupratori'' del suo anime preferito.}}]] |
||
{{primapagina|15 jul 2013}} |
|||
{{cit|L'[[Itagliano]] è una lingua di merda, rovina tutto!|Doppiaggiofobo mentre scopa con la sua (presto ex) ragazza imponendole di gemere in [[inglese]].}} |
{{cit|L'[[Itagliano]] è una lingua di merda, rovina tutto!|Doppiaggiofobo mentre scopa con la sua (presto ex) ragazza imponendole di gemere in [[inglese]].}} |
||
Riga 7: | Riga 5: | ||
{{cit|Ma chi gli ha dato questa voce?? Sembra un pagliaccio!|Mantra universale dell'AIDS<ref>Associazione Italiana Doppiaggiofobi Spocchiosi</ref> su qualsiasi doppiatore, anche [[Oreste Lionello]].}} |
{{cit|Ma chi gli ha dato questa voce?? Sembra un pagliaccio!|Mantra universale dell'AIDS<ref>Associazione Italiana Doppiaggiofobi Spocchiosi</ref> su qualsiasi doppiatore, anche [[Oreste Lionello]].}} |
||
Chiamasi '''doppiaggiofobo''' quella speciale sottospecie del '' |
Chiamasi '''doppiaggiofobo''' quella speciale sottospecie del ''Homo italicus polemicus'' che, con estrema pacatezza e rispetto delle idee altrui, urla furente con frasi sprezzanti nei confronti della vera piaga del [[Belpaese]]: il [[doppiaggio]]. |
||
==Attività principali== |
==Attività principali== |
||
[[File:Doppiaggio in Europa.png|thumb|300px|La mappa della |
[[File:Doppiaggio in Europa.png|thumb|300px|La mappa della rovina: non a caso i paesi ove esiste il doppiaggio sono marchiati con l'infamante colore scarlatto; ancora una volta ci siamo fatti superare da [[Portogallo]], [[Albania]], [[Macedonia]] ed [[Estonia]]!]] |
||
Oltre a fare cose tipo mangiare e bere e dormire, il doppiaggiofobo ha una grande e nobile missione nella sua vita: come un novello apostolo, egli si preoccupa di spiegare con gioia e fervore quanto il doppiaggio sia sbagliato e sbagliatissimo, e che per giunta è crudele verso gli [[animali]].<br /> |
Oltre a fare cose tipo mangiare e bere e dormire, il doppiaggiofobo ha una grande e nobile missione nella sua vita: come un novello apostolo, egli si preoccupa di spiegare con gioia e fervore quanto il doppiaggio sia sbagliato e sbagliatissimo, e che per giunta è crudele verso gli [[animali]].<br /> |
||
A questo proposito, passa le giornate su [[Youtube]] cercando video di [[How you met your mother]], [[I Soprano]] e [[Il trono di spade]] in [[italiano]] e commentare ''"Eh, la versione [[inglese]] originale è molto meglio!"'' dopodiché va su [[Facebook]] e commenta tutti i [[link]] e le condivisioni degli amici su [[film]], [[telefilm]], [[anime]] e affiliati<ref>Ma anche vignette e [[meme]] vari che non c'entrano nulla.</ref> ''"Purtroppo con la traduzione è orribile, ma gli italiani hanno la mente troppo chiusa per rendersene conto!"''. |
A questo proposito, passa le giornate su [[Youtube]] cercando video di [[How you met your mother]], [[I Soprano]] e [[Il trono di spade]] in [[italiano]] e commentare ''"Eh, la versione [[inglese]] originale è molto meglio!"'' dopodiché va su [[Facebook]] e commenta tutti i [[link]] e le condivisioni degli amici su [[film]], [[telefilm]], [[anime]] e affiliati<ref>Ma anche vignette e [[meme]] vari che non c'entrano nulla.</ref> ''"Purtroppo con la traduzione è orribile, ma gli italiani hanno la mente troppo chiusa per rendersene conto!"''. |
||
==Argomentazioni== |
==Argomentazioni== |
||
===Lo fanno solo in Italia=== |
===Lo fanno solo in Italia=== |
||
[[File:Hitler e Mussolini.jpg|thumb|left|300px|Come appaiono al doppiaggiofobo le persone favorevoli al doppiaggio. Particolare odio riceve quello a sinistra, reo di aver inventato ed imposto l'[[italianizzazione]] generale.]] |
[[File:Hitler e Mussolini.jpg|thumb|left|300px|Come appaiono al doppiaggiofobo le persone favorevoli al doppiaggio. Particolare odio riceve quello a sinistra, reo di aver inventato ed imposto l'[[italianizzazione]] generale.]] |
||
Poiché il doppiaggio è, a detta sua, una prerogativa [[Italia|italiana]], il doppiaggiofobo lo avverte come un misfatto che urla<ref>In inglese; in italiano è doppiato da [[Francesco Pannofino]].</ref> vendetta dinanzi a [[Dio]] e agli [[uomini]], belli e brutti, vivi e morti, di [[Gondor]] e di [[Rohan]]. Dobbiamo ricordarci, infatti, che in genere il doppiaggiofobo soffre della patologia del ''patriottismo alla rovescia'', molto diffusa nel Belpaese. Gli affetti da tale morbo tendono ad affermare, sempre e in ogni luogo, il seguente assunto: |
Poiché il doppiaggio è, a detta sua, una prerogativa [[Italia|italiana]], il doppiaggiofobo lo avverte come un misfatto che urla<ref>In inglese; in italiano è doppiato da [[Francesco Pannofino]].</ref> vendetta dinanzi a [[Dio]] e agli [[uomini]], belli e brutti, vivi e morti, di [[Gondor]] e di [[Rohan]]. Dobbiamo ricordarci, infatti, che in genere il doppiaggiofobo soffre della patologia del ''[[anti-italianismo|patriottismo alla rovescia]]'', molto diffusa nel Belpaese. Gli affetti da tale morbo tendono ad affermare, sempre e in ogni luogo, il seguente assunto: |
||
{{quote|Le cose italiane sono lo sterco del demonio.}} |
{{quote|Le cose italiane sono lo sterco del demonio.}} |
||
Per dire, se in Italia andasse forte l'[[onestà]], egli inneggerebbe al [[furto]] indiscriminato; e se l'artista più cantato fosse [[De André]], si comprerebbe i dischi dei [[Jalisse]]<ref>Sì, ce n'è più d'uno, e in più d'una copia.</ref>.<br /> |
Per dire, se in Italia andasse forte l'[[onestà]], egli inneggerebbe al [[furto]] indiscriminato; e se l'artista più cantato fosse [[De André]], si comprerebbe i dischi dei [[Jalisse]]<ref>Sì, ce n'è più d'uno, e in più d'una copia.</ref>.<br /> |
||
Riga 23: | Riga 22: | ||
Inutile spiegare ai doppiaggiofobi che il doppiaggio è largamente usato, a volte anche in più lingue, anche in [[Francia]], [[Spagna]], [[Germania]], [[Austria]], [[Svizzera]], [[Ungheria]], [[Repubblica Ceca]], [[Lussemburgo]] e persino in [[India]] dove l'inglese è una delle lingue ufficiali; difatti, secondo i doppiaggiofobi: |
Inutile spiegare ai doppiaggiofobi che il doppiaggio è largamente usato, a volte anche in più lingue, anche in [[Francia]], [[Spagna]], [[Germania]], [[Austria]], [[Svizzera]], [[Ungheria]], [[Repubblica Ceca]], [[Lussemburgo]] e persino in [[India]] dove l'inglese è una delle lingue ufficiali; difatti, secondo i doppiaggiofobi: |
||
#Questi paesi non esistono, se non nella fantasia di qualche film (e comunque si chiamano ''France'', ''Spain'', ''Germany'', ''Austria'', ''Switzerland'', ''Hungary'', ''Czech Republic'' e ''Luxembourg''<ref>Sì, anche i nomi delle nazioni sono stati doppiati (da [[Luca Ward]]).</ref>). |
#Questi paesi non esistono, se non nella fantasia di qualche film (e comunque si chiamano ''France'', ''Spain'', ''Germany'', ''Austria'', ''Switzerland'', ''Hungary'', ''Czech Republic'' e ''Luxembourg''<ref>Sì, anche i nomi delle nazioni sono stati doppiati (da [[Luca Ward]]).</ref>). |
||
#In ogni caso, il doppiaggio in quei paesi è meno grave, perché [[francese]], [[spagnolo]], [[tedesco]], |
#In ogni caso, il doppiaggio in quei paesi è meno grave, perché [[francese]], [[spagnolo]], [[tedesco]], ungherese, [[romancio]], [[ceco]] e hindi sono lingue '''identiche''' all'inglese. |
||
===Così ci si perde tutte le sfumature=== |
===Così ci si perde tutte le sfumature=== |
||
[[File:TV con foro di proiettile.jpg|thumb|300px|Ennesima vittima innocente di un doppiaggiofobo finito per sbaglio su [[Italia 1]].]] |
[[File:TV con foro di proiettile.jpg|thumb|300px|Ennesima vittima innocente di un doppiaggiofobo finito per sbaglio su [[Italia 1]].]] |
||
Quello delle ''sfumature'' è uno dei temi capitali della teologia dei doppiaggiofobi. Bisogna infatti sapere che essi sono tutti laureati in ''Lingua e Letteratura inglese'', hanno passato almeno vent'anni negli [[Stati Uniti]] e sono professori di [[filologia germanica]] nelle più quotate [[università]] dell'universo [[mondo]]: sono quindi in grado di apprezzare pienamente tutte le più minute variazioni [[dialetto|dialettali]] dell'inglese contemporaneo, tutti i modi di dire e le espressioni più tipiche. In parole povere, sanno meglio l'inglese dell'italiano; sono dei [[madrelingua]] inglesi costretti da qualche [[anatema]] misterioso a parlare in italiano. Per questa ragione, non contenti di poter apprezzare le ''sfumature'' dalla propria cameretta, ritengono giusto e doveroso che tutti sappiano e conoscano le variazioni espresse nel dialogo tra un [[operaio]] di [[Detroit]] periferia e un [[avvocato]] di Detroit centro, tra un abitante di Wisteria Lane lato destro e un abitante di Wisteria Lane lato sinistro. {{senza fonte|Questo perché è risaputo che sentire e comprendere l'accento e i giochini di parole è molto più importante dell'effettiva comprensione del testo, e [[lo dicono tutti]]}}.<br /> |
Quello delle ''sfumature'' è uno dei temi capitali della teologia dei doppiaggiofobi. Bisogna infatti sapere che essi sono tutti laureati in ''Lingua e Letteratura inglese'', hanno passato almeno vent'anni negli [[Stati Uniti]] e sono professori di [[filologia germanica]] nelle più quotate [[università]] dell'universo [[mondo]]: sono quindi in grado di apprezzare pienamente tutte le più minute variazioni [[dialetto|dialettali]] dell'inglese contemporaneo, tutti i modi di dire e le espressioni più tipiche. In parole povere, sanno meglio l'inglese dell'italiano; sono dei [[madrelingua]] inglesi costretti da qualche [[anatema]] misterioso a parlare in italiano<ref>In due parole: '''sono doppiati'''. Da [[Pino Insegno]].</ref>. Per questa ragione, non contenti di poter apprezzare le ''sfumature'' dalla propria cameretta, ritengono giusto e doveroso che tutti sappiano e conoscano le variazioni espresse nel dialogo tra un [[operaio]] di [[Detroit]] periferia e un [[avvocato]] di Detroit centro, tra un abitante di Wisteria Lane lato destro e un abitante di Wisteria Lane lato sinistro. {{senza fonte|Questo perché è risaputo che sentire e comprendere l'accento e i giochini di parole è molto più importante dell'effettiva comprensione del testo, e [[lo dicono tutti]]}}.<br /> |
||
Questa posizione di disprezzo della traduzione italiana si basa poi sul seguente postulato:<br /> |
Questa posizione di disprezzo della traduzione italiana si basa poi sul seguente postulato:<br /> |
||
{{quote|In italiano non esistono le sfumature.}} |
{{quote|In italiano non esistono le sfumature.}} |
||
Riga 34: | Riga 33: | ||
===Non si impara l'inglese=== |
===Non si impara l'inglese=== |
||
{{cit2|[[Adriano Celentano|Prisencolinensinainciusol, all right!]]|Doppiaggiofobo che ha imparato l'inglese dai telefilm.}} |
{{cit2|[[Adriano Celentano|Prisencolinensinainciusol, all right!]]|Doppiaggiofobo che ha imparato l'inglese dai telefilm.}} |
||
Una delle critiche non artistiche più diffuse. I doppiaggiofobi pensano che se in Italia (un paese dove gli insegnanti d'inglese sanno la lingua così come [[Gigi D'Alessio]] sa cantare e [[Spongebob]] sa guidare, e dove gli abitanti |
Una delle critiche non artistiche più diffuse. I doppiaggiofobi pensano che se in Italia (un paese dove gli insegnanti d'inglese sanno la lingua così come [[Gigi D'Alessio]] sa cantare e [[Spongebob]] sa guidare, e dove gli abitanti sanno a malapena esprimersi in italiano) le persone non sanno l'inglese la colpa sia senza dubbio del doppiaggio.<br /> |
||
Ovviamente, basta guardare un programma in inglese, francese, cinese o russo (senza aver prima studiato la lingua) per riuscire a distinguere una parola dall'altra, e imparare qualcosa in più oltre fare suoni come la /u/ a culo di gallina francese e la /r/ a gracidio di rospo degli americani. Altrettanto ovviamente, chiunque di noi sarebbe in grado di riconoscere delle parole familiari in quel pastrugno così incomprensibile da fare invidia a un discorso di [[Di Pietro]].<br /> |
Ovviamente, basta guardare un programma in inglese, francese, cinese o russo (senza aver prima studiato la lingua) per riuscire a distinguere una parola dall'altra, e imparare qualcosa in più oltre fare suoni come la /u/ a culo di gallina francese e la /r/ a gracidio di rospo degli americani. Altrettanto ovviamente, chiunque di noi sarebbe in grado di riconoscere delle parole familiari in quel pastrugno così incomprensibile da fare invidia a un discorso di [[Di Pietro]].<br /> |
||
Riga 48: | Riga 47: | ||
*Tutto bello, per carità, ma a me piace sentire le voci in italiano comunque. |
*Tutto bello, per carità, ma a me piace sentire le voci in italiano comunque. |
||
*Chisseneimporta, bacia la porta; chissenefrega, bacia la strega. |
*Chisseneimporta, bacia la porta; chissenefrega, bacia la strega. |
||
*Diresti la stessa cosa se la lingua originale non fosse stata l'inglese? |
|||
*Mio cugino è [[Ferruccio Amendola]], adesso lo chiamo e ti fa un mazzo tanto<ref>E il fatto che sia morto rende il tutto ancora più inquietante e pericoloso.</ref>. |
*Mio cugino è [[Ferruccio Amendola]], adesso lo chiamo e ti fa un mazzo tanto<ref>E il fatto che sia morto rende il tutto ancora più inquietante e pericoloso.</ref>. |
||
*[[Brad Pitt]] ha una voce di merda. |
*[[Brad Pitt]] ha una voce di merda. |
||
*Sì ma i sottotitoli distraggono. |
*Sì ma i sottotitoli distraggono. Perché dovrei abituarmici? |
||
*Ah, sì, bravo, allora vatti a leggere un romanzo [[russo]] in russo! |
*Ah, sì, bravo, allora vatti a leggere un romanzo [[russo]] in russo! |
||
*Massì, mandiamo tutti i doppiatori a casa, chissenefrega se poi restano senza lavoro! |
*Massì, mandiamo tutti i doppiatori a casa, chissenefrega se poi restano senza lavoro! |
||
*Se ti piace tanto l'audio in inglese, perché non te lo sposi, eh? |
*Se ti piace tanto l'audio in inglese, perché non te lo sposi, eh? |
||
*Parli tanto, ma scommetto che saresti il primo a frignare se ti togliessero l'accento campano del |
*Parli tanto, ma scommetto che saresti il primo a frignare se ti togliessero l'accento campano del commissario Winchester o quello sardo del giardiniere Willy dei [[Simpson]]. |
||
*Se l'avessero doppiato in giapponese lo avresti trovato fico. |
|||
*[[ |
*[[Nicolas Cage]], quando è doppiato, sembra quasi un attore. |
||
Ma se tutto ciò non |
Ma se tutto ciò non fosse sufficiente, esiste la risposta definitiva: |
||
{{quote|Ah sì? Su Youporn [[tua madre]] gode coi sub-ita?!}} |
{{quote|Ah sì? Su Youporn [[tua madre]] gode coi sub-ita?!}} |
||
Riga 62: | Riga 63: | ||
==Note== |
==Note== |
||
{{legginote}} |
|||
<references/> |
<references/> |
||
Riga 77: | Riga 78: | ||
*[[Cinquanta sfumature di grigio]] |
*[[Cinquanta sfumature di grigio]] |
||
*[[Magic English]] |
*[[Magic English]] |
||
{{Latrina|giorno=03|mese=08|anno=2014|votifavorevoli=7|votitotali=7|argomento=società}} |
|||
[[Categoria:Mode passeggere]] |
[[Categoria:Mode passeggere]] |
||
[[Categoria: |
[[Categoria:Doppiatori]] |
||
[[Categoria:Cose da intellettuali di sto cazzo]] |
[[Categoria:Cose da intellettuali di sto cazzo]] |
||
[[Categoria:Persone da evitare]] |
[[Categoria:Persone da evitare]] |
||
[[Categoria:Rompicoglioni]] |
[[Categoria:Rompicoglioni]] |
||
[[Categoria:Gente che dovrebbe scopare di più]] |
Versione attuale delle 17:27, 5 gen 2023
Chiamasi doppiaggiofobo quella speciale sottospecie del Homo italicus polemicus che, con estrema pacatezza e rispetto delle idee altrui, urla furente con frasi sprezzanti nei confronti della vera piaga del Belpaese: il doppiaggio.
Attività principali
Oltre a fare cose tipo mangiare e bere e dormire, il doppiaggiofobo ha una grande e nobile missione nella sua vita: come un novello apostolo, egli si preoccupa di spiegare con gioia e fervore quanto il doppiaggio sia sbagliato e sbagliatissimo, e che per giunta è crudele verso gli animali.
A questo proposito, passa le giornate su Youtube cercando video di How you met your mother, I Soprano e Il trono di spade in italiano e commentare "Eh, la versione inglese originale è molto meglio!" dopodiché va su Facebook e commenta tutti i link e le condivisioni degli amici su film, telefilm, anime e affiliati[2] "Purtroppo con la traduzione è orribile, ma gli italiani hanno la mente troppo chiusa per rendersene conto!".
Argomentazioni
Lo fanno solo in Italia
Poiché il doppiaggio è, a detta sua, una prerogativa italiana, il doppiaggiofobo lo avverte come un misfatto che urla[3] vendetta dinanzi a Dio e agli uomini, belli e brutti, vivi e morti, di Gondor e di Rohan. Dobbiamo ricordarci, infatti, che in genere il doppiaggiofobo soffre della patologia del patriottismo alla rovescia, molto diffusa nel Belpaese. Gli affetti da tale morbo tendono ad affermare, sempre e in ogni luogo, il seguente assunto:
Per dire, se in Italia andasse forte l'onestà, egli inneggerebbe al furto indiscriminato; e se l'artista più cantato fosse De André, si comprerebbe i dischi dei Jalisse[4].
Inutile spiegare ai doppiaggiofobi che il doppiaggio è largamente usato, a volte anche in più lingue, anche in Francia, Spagna, Germania, Austria, Svizzera, Ungheria, Repubblica Ceca, Lussemburgo e persino in India dove l'inglese è una delle lingue ufficiali; difatti, secondo i doppiaggiofobi:
- Questi paesi non esistono, se non nella fantasia di qualche film (e comunque si chiamano France, Spain, Germany, Austria, Switzerland, Hungary, Czech Republic e Luxembourg[5]).
- In ogni caso, il doppiaggio in quei paesi è meno grave, perché francese, spagnolo, tedesco, ungherese, romancio, ceco e hindi sono lingue identiche all'inglese.
Così ci si perde tutte le sfumature
Quello delle sfumature è uno dei temi capitali della teologia dei doppiaggiofobi. Bisogna infatti sapere che essi sono tutti laureati in Lingua e Letteratura inglese, hanno passato almeno vent'anni negli Stati Uniti e sono professori di filologia germanica nelle più quotate università dell'universo mondo: sono quindi in grado di apprezzare pienamente tutte le più minute variazioni dialettali dell'inglese contemporaneo, tutti i modi di dire e le espressioni più tipiche. In parole povere, sanno meglio l'inglese dell'italiano; sono dei madrelingua inglesi costretti da qualche anatema misterioso a parlare in italiano[6]. Per questa ragione, non contenti di poter apprezzare le sfumature dalla propria cameretta, ritengono giusto e doveroso che tutti sappiano e conoscano le variazioni espresse nel dialogo tra un operaio di Detroit periferia e un avvocato di Detroit centro, tra un abitante di Wisteria Lane lato destro e un abitante di Wisteria Lane lato sinistro. Questo perché è risaputo che sentire e comprendere l'accento e i giochini di parole è molto più importante dell'effettiva comprensione del testo, e lo dicono tutti[senza fonte].
Questa posizione di disprezzo della traduzione italiana si basa poi sul seguente postulato:
E come dar loro torto? Questo articolo volevo scriverlo con ironia, ma visto che è redatto in italiano, non ho abbastanza sfumature a mia disposizione e sono costretto a scriverlo in modo sarcastico[7].
Non si impara l'inglese
Una delle critiche non artistiche più diffuse. I doppiaggiofobi pensano che se in Italia (un paese dove gli insegnanti d'inglese sanno la lingua così come Gigi D'Alessio sa cantare e Spongebob sa guidare, e dove gli abitanti sanno a malapena esprimersi in italiano) le persone non sanno l'inglese la colpa sia senza dubbio del doppiaggio.
Ovviamente, basta guardare un programma in inglese, francese, cinese o russo (senza aver prima studiato la lingua) per riuscire a distinguere una parola dall'altra, e imparare qualcosa in più oltre fare suoni come la /u/ a culo di gallina francese e la /r/ a gracidio di rospo degli americani. Altrettanto ovviamente, chiunque di noi sarebbe in grado di riconoscere delle parole familiari in quel pastrugno così incomprensibile da fare invidia a un discorso di Di Pietro.
D'altronde loro prendono come esempio il film Il tredicesimo guerriero nel quale c'è Antonio Banderas che interpreta un arabo che impara lo svedese ascoltando assiduamente i propri compagni di viaggio, senza toccare un libro o dare un'occhiata ai sottotitoli.
I titoli tradotti in italiano fanno schifo
E qui siamo tutti d'accordo, in effetti. Per esempio, il titolo Tomorrow Never Dies è stato storpiato in Il domani non muore mai, quando è palese che la traduzione corretta è Domani mai muore.
Come rispondere a un doppiaggiofobo
Non si può, mettetevi l'anima in pace, è peggio dei testimoni di Geova. Vi seppellirebbe di contumelie prima che voi riusciate ad argomentare un ragionamento.
Se però siete abbastanza coraggiosi, determinati e svelti di risposta, ecco qui un campionario di frasi che potete rivolgere a un doppiaggiofobo:
- Tutto bello, per carità, ma a me piace sentire le voci in italiano comunque.
- Chisseneimporta, bacia la porta; chissenefrega, bacia la strega.
- Diresti la stessa cosa se la lingua originale non fosse stata l'inglese?
- Mio cugino è Ferruccio Amendola, adesso lo chiamo e ti fa un mazzo tanto[8].
- Brad Pitt ha una voce di merda.
- Sì ma i sottotitoli distraggono. Perché dovrei abituarmici?
- Ah, sì, bravo, allora vatti a leggere un romanzo russo in russo!
- Massì, mandiamo tutti i doppiatori a casa, chissenefrega se poi restano senza lavoro!
- Se ti piace tanto l'audio in inglese, perché non te lo sposi, eh?
- Parli tanto, ma scommetto che saresti il primo a frignare se ti togliessero l'accento campano del commissario Winchester o quello sardo del giardiniere Willy dei Simpson.
- Se l'avessero doppiato in giapponese lo avresti trovato fico.
- Nicolas Cage, quando è doppiato, sembra quasi un attore.
Ma se tutto ciò non fosse sufficiente, esiste la risposta definitiva:
Nella maggior parte dei casi, il doppiaggiofobo rimane così interdetto che muta repentinamente il suo credo e nel giro di pochi mesi diventa un doppiatore. Per dirne una, qualche anno fa l'ho detto a Tonino Accolla e adesso vedi un po' la carriera che ha fatto.
Note
- ^ Associazione Italiana Doppiaggiofobi Spocchiosi
- ^ Ma anche vignette e meme vari che non c'entrano nulla.
- ^ In inglese; in italiano è doppiato da Francesco Pannofino.
- ^ Sì, ce n'è più d'uno, e in più d'una copia.
- ^ Sì, anche i nomi delle nazioni sono stati doppiati (da Luca Ward).
- ^ In due parole: sono doppiati. Da Pino Insegno.
- ^ A dire il vero, questo articolo in originale è in inglese, ma qui è stato tradotto, e doppiato da Mino Caprio.
- ^ E il fatto che sia morto rende il tutto ancora più inquietante e pericoloso.
Voci correlate
- Sottotitoli
- Cinema
- Doppiaggio
- Doppiatore
- Snob
- Traduzione
- Lingua inglese
- Lingua italiana
- Pronouncer
- Cinquanta sfumature di grigio
- Magic English
Questa è una voce in latrina, sgamata come una delle voci meno pallose evacuate dalla comunità. È stata punita come tale il giorno 3 agosto 2014 con 100% di voti (su 7). Naturalmente sono ben accetti insulti e vandalismi che peggiorino ulteriormente il non-lavoro svolto. Proponi un contenuto da votare · Votazioni in corso · Controlla se puoi votare · Discussioni |