Lingua napoletana: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia di cui nessuno sentiva il bisogno.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Riga 37: Riga 37:


== Prontuario di conversazione ==
== Prontuario di conversazione ==
*{{Dialogo|Ciro|Pascà, che or' sò?|Pasquale|Pecché? Te piglià o [[pillola|pinn'l]]?|Ciro|Nun me romper' o cazz', e dimmell'!|Pasquale|E cinc manc'nu quart.}}
*{{Dialogo|Ciro|Pascà, che or' sò?|Pasquale|Pecché? Te piglià o [[pillola|pinn'l]]?|Ciro|Nun me romper' o cazz' e dimmell'!|Pasquale|E cinc manc'nu quart.}}
'''Traduzione'''
'''Traduzione'''
*{{Dialogo|Ciro|Pasquale, potresti dirmi che ora è?|Pasquale|Per qual motivo lo chiedi? Hai forse da somministrarti un farmaco?|Ciro|Malgrado tu abbia esplicato ancora una volta come la nostra lingua sia efficacissima nel dare risposte spassose, ti prego di rispondere in maniera adeguata alla mia richiesta.|Pasquale|Le cinque meno un quarto.}}
{{Dialogo|Ciro|Pasquale, potresti dirmi che ora è?|Pasquale|Per qual motivo lo chiedi? Hai forse da somministrarti un farmaco?|Ciro|Malgrado tu abbia esplicato ancora una volta come la nostra lingua sia efficacissima nel dare risposte spassose, ti prego di rispondere in maniera adeguata alla mia richiesta.|Pasquale|Le cinque meno un quarto.}}


== Saggezza popolare ==
== Saggezza popolare ==

Versione delle 13:18, 21 feb 2011

Template:Incostruzione

« La sera la liempio e la mattina la svacanto. »
(Organizzatore di party in piscina su Dialetto napoletano)
« MA CHE SANG' E CHI V'È MUORT!!! »
(Mirabile utilizzo del Dialetto napoletano nell'esprimere rabbia e risentimento.)
« Pa'a vi' e Pavi' pav' ì. »
(Orrore dialettale che ha istigato al suicidio molti non napoletani.)
« Cacamml' m'piett!!! »
(Capo ultras napoletano incita coloritamente i suoi ad accorrere allo stadio a sostenere la loro squadra del cuore contro i barbari invasori.)


Il Dialetto napoletano è una delle lingue ufficiali della Terronia, insieme al siciliano, al calabrese, al pugliese, all'algerino, al senegalese al mandarino e al turkmeno arcaico. Nato alcuni secoli fa da un orgia tra greco, italiano, spagnolo e francese, il suo utilizzo negli insulti è oggi universalmente riconosciuto come impareggiabile.

Fortuna di molti comici locali e di innumerevoli doppiaggi su You Tube, parlarlo non vi farà assomigliare né a un frocetto schizzinoso come nel caso del milanese, né a un austriaco importato, come nel caso del trentino[1], né a un burino dei sobborghi come nel caso del romanesco, né ad un mafioso come nel caso del siculo... In compenso avrete tutta l'aria di essere tamarri camorristi, quello si...

È discretamente conosciuto anche all'estero in quanto i simpaticoni che lo parlano, quando vanno in vacanza, non rinunciano mai ad esportare la loro cultura, insegnando ai locali i basilari quali "Vafancul", "Va a fa mmocc", "Mamm't" e varie ed eventuali.

Fonetica

Il mistero delle vocali scomparse

Il mistero delle vocali onnipotenti

Vanti

Il napoletano può dirsi fiero della miriade di modi di sfottere, spernacchiare, insultare, bestemmiare e mandare a quel paese la gente, facendo suonare terribilmente offensivo e divertente allo stesso tempo. Vediamo qualche esempio.

- Napoletano1: “M'e rutt'o cazz!”
- Napoletano2: “E attaccatill' co' o scotch!”

Traduzione

- Napoletano1: “Lei mi ha fracassato i genitali!”
- Napoletano2: “Le suggerisco una riparazione di fortuna perchè non me ne frega una benemerita mazza.”
- Napoletano1 (fermo al semaforo): “AÒ! Che cazz' bussi? Nun o vid che è russ?”
- Napoletano2 (strombazzando dietro di lui): “E miettece a pomat' e lievet' a'nanz!”

Traduzione

- Napoletano1 (fermo al semaforo): “Cosa ha da suonare così veementemente col clacson se la luce regolatoria del traffico è ancora rossa?”
- Napoletano2 (strombazzando dietro di lui): “Allora ci metta su un pò di pomata e si scosti da dinanzi che tanto a Napoli i semafori non li rispetta nessuno.”

Prontuario di conversazione

- Ciro: “Pascà, che or' sò?”
- Pasquale: “Pecché? Te piglià o pinn'l?”
- Ciro: “Nun me romper' o cazz' e dimmell'!”
- Pasquale: “E cinc manc'nu quart.”

Traduzione

- Ciro: “Pasquale, potresti dirmi che ora è?”
- Pasquale: “Per qual motivo lo chiedi? Hai forse da somministrarti un farmaco?”
- Ciro: “Malgrado tu abbia esplicato ancora una volta come la nostra lingua sia efficacissima nel dare risposte spassose, ti prego di rispondere in maniera adeguata alla mia richiesta.”
- Pasquale: “Le cinque meno un quarto.”

Saggezza popolare

  • Chi si fa e cazz' suoje campa cient'ann'!: Chi non si intromette in faccende che non lo riguardano ha buone possibilità di arrivare illeso agli ottant'anni.

Collegamenti esterni

L'illuminante discorso di un anonimo alfiere della lingua napoletana nel mondo.

William Wallace, risaputo tifoso del Napoli, fa un utilizzo mirabile del dialetto napoletano per incitare i suoi prodi ad accorrere allo stadio per ingiuriarei gobbi defecando sui loro petti.

Note

Template:Legginote

  1. ^ O di qualsivoglia incomprensibile dialetto polentone