Italianizzazione: differenze tra le versioni
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
JeanM (rosica | curriculum) (→Detti) |
JeanM (rosica | curriculum) |
||
Riga 59: | Riga 59: | ||
* [[Nicole Kidman]] = Nicoletta Cucciolad'uomo |
* [[Nicole Kidman]] = Nicoletta Cucciolad'uomo |
||
* [[Gilles Villeneuve]] = Egidio Cittanuova |
* [[Gilles Villeneuve]] = Egidio Cittanuova |
||
* [[William Godwin]] = Guglielmo Vincedio |
|||
== Luoghi == |
== Luoghi == |
Versione delle 20:52, 17 ott 2007
L' Italianizzazione è la conversione di termini, modi di dire, e nomi da una lingua straniera all'italiano.
Nomi di persone
- John Lennon = Giovanni Lennone
- Carmelo Anthony = Carmelo Antonio
- David Beckham = Davide Ruscelloprosciutto
- James Brown = Giacomo Marrone
- George Walker Bush = Giorgio Camminante Cespuglio
- Nicholas Cage = Nicola Gabbia
- Cassius Clay = Cassio Argilla
- Billy Crystal = Robertino Cristallo
- Michael J. Fox = Michele J. Volpe
- Bill Gates = Robertino Cancelli
- B.B. King = Re Bi Bi
- Stephen King = Stefano Re
- Spike Lee = Punto Rifugio
- David Lynch = Davide Lince
- Ronald McDonald = Ronaldo DeDonaldo
- Freddie Mercury = Federico Mercurio
- Kate Moss = Katia Muschio
- Paul Newman = Paolo Nuovouomo
- Harry Potter = Enrico Vasaio
- Robert Redford = Roberto Ford Rossa
- Wynona Ryder = Guendalina Cavalcante
- Michael Schumacher = Michele Calzolaio
- Arnold Schwarzenegger = Arnoldo Squarcia Inegri
- Oliver Stone = Oliviero Pietra
- Donna Summer = Donna Estate
- Roger Taylor = Ruggero Sarto
- Tina Turner = Tina Girante
- Johnny Walker = Giannino Camminatore
- Roger Waters = Ruggero Acque
- Michael Winterbottom = Michele Invernobasso
- Stevie Wonder = Stefanino Meraviglia
- Henry John Woodcock = Enrico Giovanni Cazzodilegno
- Ray Charles = Raggio Carlo
- Tom Cruise = Tommaso Crociera
- Winnie the Pooh = Vincenzino il Merda
- Moby Dick = Cazzo Mobile
- Gregory House = Gregorio Abitazione
- Gilbert Arenas = Gilberto delle Arene
- Peter Parker = Pietro Posteggiatore
- Tony Parker = Antonio Posteggiatore
- Michael Jordan = Michele Giordano
- Kakà = Prolassi sfinteriale
- Kevin Bacon = Gavino Pancetta
- George Orwell = Giorgino Orbene
- Michael Jackson = Michele GiacomoFiglio
- Condoleeza Rice = Condoglianze Riso
- William Shakespeare = Guglielmo Scuotilancia
- Geoffrey Saucer = Goffredo Piattino
- Justin Timberlake = Giustino Troncolago
- Ritchie Blackmore = Riccardo PiùNero
- Robert Plant = Roberto Pianta
- John Bonham = Giovanni BuonProsciutto
- Steve Jobs = Stefano Lavoretti
- James Wales = Giacomo di Galles
- Nicole Kidman = Nicoletta Cucciolad'uomo
- Gilles Villeneuve = Egidio Cittanuova
- William Godwin = Guglielmo Vincedio
Luoghi
- Chicago = Toilette
- Washington = Tonnellata lavante
- Chernobyl = Cher ma non Bill Gates
Tecnologia
- SoftWare = Articolo soffice
- HardWare = Articolo duro (aka pene)
- Hard Disk = Disco Duro
- CD ROM = Zingaro CD
- Floppy Disk = Disco Molle
- Mouse = Sorcio
- Outlook Express = Guarda fuori velocemente
- Power Supply = Supplì potente
- Windows XP = Finestra con esperienza oppure Cagata Immane
- Windows Vista = Finestra Vista oppure Cagata Immonda!!!
- Windows '95 = Finestra del 1995 oppure Prolassi Sfinterale
- Windows '98 = Finestra del 1998 oppure DOPPIA Prolassi Sfinterale
- Windows 2000 = Finestra del 2000 oppure TRIPLA Prolassi Sfinterale
- Windows ME = Finestra del nuovo millennio oppure Prolassi Sfinterale del nuovo millennio!!!
- Windows Media Player = Finestra riproduttore di gente media (che cazzo è?)
Detti
- What goes around come around = Cosa va intorno viene intorno
- Cry me a river = Piangimi un fiume
- Give me a break = Dammi una rottura
- I don't give a fuck = Non do una scopata
- What a God taxi driver = Che Dio t'assista
- I call myself outside = Mi chiamo fuori
- It's raining cats and dogs = Stanno piovendo gatti e cani
- Fan cool = Fanculo
- Please, let's not put the dots on the i's" = Per favore, non mettiamo i puntini sulle 'i'
- Keep your friends close and your enemies closer = Tieni i tuoi amici spenti e i tuoi nemici ancora più spenti
- What goes up must come down = Ciò che va su deve per forza tornare giù (no, non c'è nessun riferimento sessuale. sul serio!)
- Wishes don't make dishes = I desideri non fanno i piatti
- To throw the box at someone = Tirare il pacco a qualcuno