Espagnol

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia ebbasta.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Il titolo di questa pagina non è il titolo di questa pagina perché così ci tirava il culo. Il titolo corretto è Español.
Esta es la famosa práctica erótica que se puede hacer en España
« Lo spagnolo è solo l'italiano con qualche "S" in più! »
(Qualcuno sullo spagnolo)

El español es la lingua ablata en orìgine solo en la penisula iberica, ma duepo la colonizaciòn de las americas se abla en los paises de l'america latina. Esta lingua es muy simile a l'Italiano ma se diferencia in moltos aspettos y la principàl diferencia es que es muy caliente. El espanol es espesso confondido con un otra lingua: el portuguèz, che es hablato en portogallo y en america latina da los brasileiros. En el dia de ogi, el el espanol es hablato en 21 paises. El espanol es una lingua neolatìna, porchè disiende dal latino... no?

Musica en español

Cuesta lengua ès la più usada por le musique comersiali estive que los italianos menos intelligentos e sopratuto conformistos e con cativo gusto musical ascoltano riparati dalle palme en riva al mar: "Vamos a bailar esta vida nueva" de Paola y Quiara ès el ejemplo più banale por dimostrare cuesto.

¿Como se habla?

Ablares españolos ès semplisissimos: bastas agiungere la Esses alla fines delle paroles (por ejemplos: tavolos, sedias, casas).

Ahora te gustaria hablar español, viero?

El hablado españolo és simil a la lengua itàliana, mà en alcunes particulares se pronunsia diversamiente.
Como a ejemplo, ve demostramos como se pronunsian tudos les letteres:

Voqales

a: un semplise "a", eňorantes!
e: usar "e" aberda como Berlusconi, e puei usar "e" qiusa como Berluscone
i: un semplise "i" como minquia (minchia en italiano), voqale non assentada en les combinasiones: ai, ay, ei, ey, ii, iy, oi, oy, ui e uy como a ejemplo aiaiaiaiiiaiaiaiia en el senso que se fassia malo a el dito.
j: semiconsonantiqa como aiaiaiaiiiaiaiaiia en ajajajajjjajajajja (de non confuenderse con ahahahahhhahahahha en italiano).
o: usar "o" aberdo como cojone e puei usar "o" semiaberdo como cojone (èsiste anque la paruela cojone en italiano? Bueh!)
u: un semplise "u" como u (perdonamete si non riesco a trovar la paruela por meter en un ejemplo), voqale non assentada en les combinasiones: au, eu, iu, ou e uu como a ejemplo... cuando un lupo ulula, fa qosì "auauauauuuauauauua".

Consonantés

b: como Berlusconi.
d: como... lassiamos berdere e andamos avandi...
g: como... no me ocurra tampoco una palabra, puerca puta!!
k: és un "qàppa" como kazzo (qazzo en italiano).
j: sueno visino a una "h" mùlto pronunsiata e sofocada como la lengua alemanna, como a ejemplo... espera que debo pensar una palabra... Ej? Aj, aquel "ejemplo" que he dicho antes! Perdonamete... como a ejemplo, ejemplo se pronunsia "eHHHemplo". El sonido italiano que mas se avicina a este aqqà al lado es el rumor que hace un gato cuando està vomitando una palita de pelo con mucho esfuerzo.
LL: sueno visino a "j" como cojone (collone = cojone). En paroles quiare: un "ellèllé" se pronunsia con un sueno "j" en rromanesco prroprrio como "ghli" en italiano (cojone = coghlione). Andamos avandi!
ň: ès un "gn", (ès sbajado pronunsiar "ghn") como ňocca o miňotta opurre "ňé ňé ňé!".
n: un semplise "enne" como nano.
r: como Ombrrrra.
rr: como rrrrrrrromano.
s: suerda como sesso.
z: suenora como cuel coňome de famueso pitorre espaňolo Piqazzo.
ch: se pronunsia con un "cccì" como un semplise starnudo opurre mejo "chà chà chà!".
qu: se pronunsia con un "qappà" como "que quiazzo!" en "ke kiasso!". Enfatte voi italianos ai nipodini di Paperino li quiamate qosì como Cuì Cuò e Cuà mientre noi espaňolos li quiamamo qosì e . En più ès anque la stissa qosa con ge e gi, como a ejemplo "ge giazzo!". Neanque noi espaňolos capiamo la differensia trra k (qàppa) e qu (qappà).
gu: se pronusia con un "gHH" como guerra en gherrrra.

Falsos Amicos

Les paruelas espagnolas son similes a cuellas de italianos mà han siňificados diversos. Cóme es possible? Analisiamo a cóme han nado la similiaridad de les paruelas tra les dos linguas: en el millecuatrosento sirqa cuando les paruelas en espaňolo e cuellas en italiano eran muy diversas, uno espaňolo famueso llamado Cristoforo Qolombo (sì, digo io, ès espaňolo! sitti voi italianos!!) bassò a drovare un cugino que abita en Italia e habla pierfiettaminte en italiano cuindi non sabeva un qazzo de la lengua espaňola. Cristoforo e su cugino hablavan, hablavan e hablavan lungo sensa capirse nada un qazzo per cuelpa de la differensia de les dues diversos lenguas, scambiandose les paruelas que por cuesto non han un senso. Ma nonobstante cuanto fuessero confuesi han emparado a memoria algunos paruelas scambiados e da ahì son nados falsos amicos.


Acuí están parde dela lista de les paruelas similes má con significados diversos (vorei elencarlas tutas pero no pueso recuerdar tuto perchó prefierisco non far bruta figura):
Elefante = Elefante
Caminar = Camminare
Camino = Cammino
Chimenea = Camino
Puta = Tua madre
Tu madre = Puttana
Chao = Ciao
Estar = Stare
Pompa = Lavoro di bocca
Boccador = Pompa
Cara = Alla faccia tua!
Caro = Cara
Mano = Mano
Mierda = Francia
Francia = Merda

haora tu puede emprovar estos ejemplos. tu non puede esbaiar!

Las differensias tra la lengua espaňola, castellano y puerteguese

Es como las differensias tra la lengua de Italia e cuella de Svissera

Cuesto ès tutos

Abbiamos finido! Orra, que abede emparado la lengua espaňola, visitar Inciclopedia en espaňol e divertid! Aj, cuando avede des dubios podede enviar el email a mí alfonso.rodriguez@hodmail.es, devede fidartes de mí que ho comprado io el atestado de docensa per inseňar espaňol a los italianos.