Latino maccheronico: differenze tra le versioni
Shaw78 (rosica | curriculum) Nessun oggetto della modifica |
Shaw78 (rosica | curriculum) Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 1:
{{Citazione|In magna
Il '''latino maccheronico''' è una variante del [[latino]] classico molto diffusa tra gli studenti dei licei, o qualsiasi altra scuola superiore che insegni l'antica lingua distrutta dall'[[Altissimo]].
|
Versione delle 17:15, 26 apr 2008
Il latino maccheronico è una variante del latino classico molto diffusa tra gli studenti dei licei, o qualsiasi altra scuola superiore che insegni l'antica lingua distrutta dall'Altissimo.
Le origini
Si dice che questa lingua abbia avuto origine quando il primo studente sbagliò a scrivere una parola latina, tale defacio, e al suo posto avesse scritto defeco, per la quale il significato era del tutto diverso.
Altri dicono che derivi dalla massaia di Gaio Giulio Cesare, la quale, avendo preparato i maccheroni, chiamò il padrone dicendo: "Vengas Cesares che maccheronis se freddano" - da qui forse il nome "maccheronico".
Usi attuali
Il latino maccheronico è tuttora usato dagli studenti per tirarsi fuori d'impiccio quando non hanno studiato la lezione, cioè nel 99% dei casi.
È anche molto utile in sostituzione del latino originale.
Esempi di latino maccheronico
- Caesar instruixit aciem = Cesare istruì l'ACI.
- Magna cum audacia, pugnare cum familia = Mangia con audacia, prendendo a pugni la famiglia.
- Dux incitavit soldates cum sermonem = Il Duce incitava i soldati a pregare.
- Homo sapiens faciat erbam = L'uomo sapiente si faccia di erba.
- Nemo imperavit nautas submergere = Nemo ordinò di sommergere il Nautilus.
- Magna cum classe Caesar pervenit = Cesare arrivò nell'Aula Magna.
- Apes volat in flore in flore = il cinghiale vola di fiore in fiore.
- Galliae rupta pulchrior est = I rutti francesi sono i più belli.
- Bello confecto = Bel confetto.
- Caesar, mutatis mutandis, profectus est = Cesare, cambiatosi le mutande, partì.
- Siccum fecerunt= Lo fecero secco.
- Plinius Regnante= Con la Governante di Plinio.
- Vinculorum... = ve lo metto a ...
- Post proelium vigilie servabant castra = prima della vigilia le sentinelle custodivano il tacchino
Derivati
Una recente scoperta dimostra che il latino maccheronico abbia dato origine a milioni di altre lingue simili per morfologia e deformazione del significato. Si possono citare:
- L'italiano correggiuto: " se tu sepevessi quella cosa ...";
- Il linguaggio messaggistico: "cm va si potrebbe andare tt al cinema gg";
- Il tipico dialetto giovanile: "Ehi tipo come ti butta, oggi siamo carichi a bomba";
Le varie lingue moderne hanno subito anche molte altre contaminazioni e trasformazioni nell'arco dei secoli perciò non si può realmente affermare che derivino direttamente dal latino maccheronico (ne è esempio lo stesso linguaggio messaggistico, nel quale si notano chiaramente influenze dell'antico fenicio).