Doppiaggiofobo: differenze tra le versioni
Uldomm (rosica | curriculum) |
Uldomm (rosica | curriculum) mNessun oggetto della modifica |
||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{incostruzione}} |
{{incostruzione}} |
||
Chiamasi '''doppiaggiofobo''' quella speciale sottospecie dell'homo italicus polemicus che, con estrema pacatezza e rispetto delle idee altrui, urla furente con frasi sprezzanti nei confronti della vera piaga del Belpaese: il doppiaggio. E la gente che si fa beffe dei sentimenti altrui, ovviamente. |
Chiamasi '''doppiaggiofobo''' quella speciale sottospecie dell'''homo italicus polemicus'' che, con estrema pacatezza e rispetto delle idee altrui, urla furente con frasi sprezzanti nei confronti della vera piaga del Belpaese: il doppiaggio. E la gente che si fa beffe dei sentimenti altrui, ovviamente. |
||
==Caratteristiche== |
==Caratteristiche== |
||
==Attività principali== |
==Attività principali== |
||
Oltre a fare cose tipo mangiare e bere e far la pipì, il doppiaggiofobo ha una grande e nobile missione nella sua vita: come un novello apostolo, egli si preoccupa di spiegare con gioia e fervore quanto il doppiaggio sia sbagliato e sbagliatissimo, e che per giunta è crudele verso gli animali.<br> |
Oltre a fare cose tipo mangiare e bere e far la pipì, il doppiaggiofobo ha una grande e nobile missione nella sua vita: come un novello apostolo, egli si preoccupa di spiegare con gioia e fervore quanto il doppiaggio sia sbagliato e sbagliatissimo, e che per giunta è crudele verso gli [[animali]].<br> |
||
A questo proposito, passa le giornate su Youtube cercando video di How you met your mother, I Soprano e Il trono di spade in italiano e commentare ''eh, la versione inglese originale è molto meglio''; dopodiché, va su Facebook e commenta |
A questo proposito, passa le giornate su [[Youtube]] cercando video di [[How you met your mother]], [[I Soprano]] e [[Il trono di spade]] in [[italiano]] e commentare ''eh, la versione [[inglese]] originale è molto meglio''; dopodiché, va su [[Facebook]] e commenta tutti i [[link]] e le condivisioni degli amici sui [[film]]<ref>Ma anche quelle che non c'entrano niente, tipo i ''[[memes]]'' che prendono in giro la Chiesa.</ref> ''eh, col doppaggio si è perso tutto, ma gli Italiani sono troppo pigri per rendersene conto''. |
||
==Argomentazioni== |
==Argomentazioni== |
||
===Lo fanno solo in Italia=== |
===Lo fanno solo in Italia=== |
||
Poiché il doppiaggio è una prerogativa italiana, il doppiaggiofobo lo avverte come un misfatto che urla<ref>In inglese; in italiano è doppiato da Francesco Pannofino.</ref> vendetta dinanzi a Dio e agli Uomini, belli e brutti, vivi e morti, di Gondor e di Rohan. Dobbiamo ricordarci, infatti, che in genere il doppiaggiofobo soffre della patologia del ''patriottismo alla rovescia'', molto diffusa nel Belpaese. Gli affetti da tale morbo tendono ad affermare, sempre e in ogni luogo, il seguente assunto:<br> |
Poiché il doppiaggio è una prerogativa [[Italia|italiana]], il doppiaggiofobo lo avverte come un misfatto che urla<ref>In inglese; in italiano è doppiato da [[Francesco Pannofino]].</ref> vendetta dinanzi a [[Dio]] e agli [[Uomini]], belli e brutti, vivi e morti, di [[Gondor]] e di [[Rohan]]. Dobbiamo ricordarci, infatti, che in genere il doppiaggiofobo soffre della patologia del ''patriottismo alla rovescia'', molto diffusa nel Belpaese. Gli affetti da tale morbo tendono ad affermare, sempre e in ogni luogo, il seguente assunto:<br> |
||
<br> |
<br> |
||
''Cose italiane = sterco del demonio''<br> |
''Cose italiane = sterco del demonio''<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Per dire, se in Italia andasse forte l'onestà, egli inneggerebbe al furto indiscriminato; e se l'artista più cantato fosse De André, si comprerebbe i dischi dei Jalisse<ref>Sì, ce n'è più d'uno, e in più d'una copia.</ref>.<br> |
Per dire, se in Italia andasse forte l'[[onestà]], egli inneggerebbe al [[furto]] indiscriminato; e se l'artista più cantato fosse [[De André]], si comprerebbe i dischi dei [[Jalisse]]<ref>Sì, ce n'è più d'uno, e in più d'una copia.</ref>.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Inutile spiegare ai doppiaggiofobi che il doppiaggio è largamente usato anche in Francia, Spagna, Germania, Austria, Svizzera, Ungheria, Repubblica Ceca e Lussemburgo; difatti, secondo i doppiaggiofobi: |
Inutile spiegare ai doppiaggiofobi che il doppiaggio è largamente usato anche in [[Francia]], [[Spagna]], [[Germania]], [[Austria]], [[Svizzera]], [[Ungheria]], [[Repubblica Ceca]] e [[Lussemburgo]]; difatti, secondo i doppiaggiofobi: |
||
#Questi paesi non esistono, se non nella fantasia di qualche film (e comunque si chiamano France, Spain, Germany, Austria, Switzerland, Hungary, Czech Republic e Luxembourg<ref>Sì, anche i nomi delle nazioni sono stati doppiati (da Luca Ward).</ref>) |
#Questi paesi non esistono, se non nella fantasia di qualche film (e comunque si chiamano ''France'', ''Spain'', ''Germany'', ''Austria'', ''Switzerland'', ''Hungary'', ''Czech Republic'' e ''Luxembourg''<ref>Sì, anche i nomi delle nazioni sono stati doppiati (da [[Luca Ward]]).</ref>) |
||
#In ogni caso, il doppiaggio in quei paesi è meno grave, perché francese, spagnolo, tedesco, ungherese e ceco sono lingue '''identiche''' all'inglese. |
#In ogni caso, il doppiaggio in quei paesi è meno grave, perché [[francese]], [[spagnolo]], [[tedesco]], [[ungherese]] e [[ceco]] sono lingue '''identiche''' all'inglese. |
||
===Così ci si perde tutte le sfumature=== |
===Così ci si perde tutte le sfumature=== |
Versione delle 21:14, 8 lug 2013
Template:Incostruzione Chiamasi doppiaggiofobo' quella speciale sottospecie dellhomo italicus polemicus che, con estrema pacatezza e rispetto delle idee altrui, urla furente con frasi sprezzanti nei confronti della vera piaga del Belpaese: il doppiaggio. E la gente che si fa beffe dei sentimenti altrui, ovviamente.
Caratteristiche
Attività principali
Oltre a fare cose tipo mangiare e bere e far la pipì, il doppiaggiofobo ha una grande e nobile missione nella sua vita: come un novello apostolo, egli si preoccupa di spiegare con gioia e fervore quanto il doppiaggio sia sbagliato e sbagliatissimo, e che per giunta è crudele verso gli animali.
A questo proposito, passa le giornate su Youtube cercando video di How you met your mother, I Soprano e Il trono di spade in italiano e commentare eh, la versione inglese originale è molto meglio; dopodiché, va su Facebook e commenta tutti i link e le condivisioni degli amici sui film[1] eh, col doppaggio si è perso tutto, ma gli Italiani sono troppo pigri per rendersene conto.
Argomentazioni
Lo fanno solo in Italia
Poiché il doppiaggio è una prerogativa italiana, il doppiaggiofobo lo avverte come un misfatto che urla[2] vendetta dinanzi a Dio e agli Uomini, belli e brutti, vivi e morti, di Gondor e di Rohan. Dobbiamo ricordarci, infatti, che in genere il doppiaggiofobo soffre della patologia del patriottismo alla rovescia, molto diffusa nel Belpaese. Gli affetti da tale morbo tendono ad affermare, sempre e in ogni luogo, il seguente assunto:
Cose italiane = sterco del demonio
Per dire, se in Italia andasse forte l'onestà, egli inneggerebbe al furto indiscriminato; e se l'artista più cantato fosse De André, si comprerebbe i dischi dei Jalisse[3].
Inutile spiegare ai doppiaggiofobi che il doppiaggio è largamente usato anche in Francia, Spagna, Germania, Austria, Svizzera, Ungheria, Repubblica Ceca e Lussemburgo; difatti, secondo i doppiaggiofobi:
- Questi paesi non esistono, se non nella fantasia di qualche film (e comunque si chiamano France, Spain, Germany, Austria, Switzerland, Hungary, Czech Republic e Luxembourg[4])
- In ogni caso, il doppiaggio in quei paesi è meno grave, perché francese, spagnolo, tedesco, ungherese e ceco sono lingue identiche all'inglese.
Così ci si perde tutte le sfumature
Così non senti la vera voce dell'attore
I titoli tradotti in italiano fanno schifo
Come rispondere a un doppiaggiofobo
Non si può, mettetevi l'anima in pace. Vi seppellirebbe di contumelie prima che voi riusciate ad argomentare un ragionamento.
Se però siete abbastanza coraggiosi, determinati e svelti di risposta, ecco qui un campionario di frasi che potete rivolgere a un doppiaggiofobo:
- Tutto bello, per carità, ma a me piace sentire le voci in Italiano comunque.
- Chisseneimporta, bacia la porta; chissenefrega, bacia la strega.
- Mio cugino è Ferruccio Amendola, adesso lo chiamo e ti fa un mazzo tanto[5].
- Brad Pitt ha una voce di merda.
- Ah, sì, bravo, allora vatti a leggere un romanzo russo in russo!
- Massì, mandiamo tutti i doppiatori a casa, chissenefrega se poi restano senza lavoro!
- Se ti piace tanto l'audio in Inglese, perché non te lo sposi, eh?
Ma se tutto ciò non è sufficiente, esiste la risposta definitiva:
Nella maggior parte dei casi, il doppiaggiofobo rimane così interdetto che muta repentinamente il suo credo, e nel giro di pochi mesi diventa un doppiatore. Per dirne una, qualche anno fa l'ho detto a Tonino Accolla, e adesso vedi un po' dove è andato a finire.
Note
- ^ Ma anche quelle che non c'entrano niente, tipo i memes che prendono in giro la Chiesa.
- ^ In inglese; in italiano è doppiato da Francesco Pannofino.
- ^ Sì, ce n'è più d'uno, e in più d'una copia.
- ^ Sì, anche i nomi delle nazioni sono stati doppiati (da Luca Ward).
- ^ E il fatto che sia morto rende il tutto ancora più inquietante e pericoloso.