Bohemian Rhapsody: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia libidinosa.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
m (NonnoBot: aggiunta wikilink Mutuo)
Nessun oggetto della modifica
Riga 1: Riga 1:
{{Stub}}
{{Inrestauro|Nonno D'acciaio}}


{{cit2|Bohemian Rhapsody è un classico che sconfigge le leggi del tempo. Quel gruppo possedeva uno stile unico, impossibile imitarli...|Ozzy Osbourne}}
{{cit2|Bohemian Rhapsody è un classico che sconfigge le leggi del tempo. Quel gruppo possedeva uno stile unico, impossibile imitarli...|Ozzy Osbourne}}
Riga 16: Riga 16:
[[Tutti|Altri opinionisti]] sono del parere che in realtà l'intero titolo non voglia significare un'[[Cazzo|emerita ceppa]].
[[Tutti|Altri opinionisti]] sono del parere che in realtà l'intero titolo non voglia significare un'[[Cazzo|emerita ceppa]].


== Commento e analisi del testo ==
I [[ricercatori Pampers]] hanno elaborato l'interessante ipotesi che ''"Bohemian Rhapsody"'' si riferisca alla caduta del [[Governo Prodi]] e alla successiva resurrezione di [[Silvio Berlusconi]], con la conseguente ascesa al cielo di [[Romano Prodi]] tra i canti di gioia dei [[Italiani|cherubini]].

=== Prima strofa ===
La prima strofa descriverebbe la situazione iniziale del [[Governo Prodi]] vista da [[Silvio Berlusconi]], all'epoca dei fatti leader dell'opposizione. Egli si chiede se sia [[Merda|questa]] la realtà, e invita a guardare verso il cielo. A partire dalla quarta riga Berlusconi fa un atto d'accusa a sé stesso, dicendo di essere un povero ragazzo da comprendere perché si fa trasportare facilmente verso leggi ''ad personam'' e altre sconcezze. Il riferimento al vento che continua a soffiare, nell'ultima riga, è un riferimento alle [[Toga rossa|toghe rosse]] che continuano a perseguitarlo:

''Is this the real life, is this just fantasy?''
<small>È questa la vera vita, è questa solo fantasia?</small>

''Caught in a landslide, no escape from reality''
<small>Perso in una frana, senza scampo dalla realtà</small>

''Open your eyes, look up to the skies and see''
<small>Aprite gli occhi, alzate lo sguardo verso il cielo e vedrete</small>

''I'm just a poor boy, I need no sympathy''
<small>Sono solo un povero ragazzo, senza bisogno di comprensione</small>

''Because I'm easy come, easy go''
<small>Perché mi faccio trasportare facilmente</small>

''A little high, little low''
<small>Un po' su, un po' giù</small>

''Anyway the wind blows, doesn't really matter to me, to me''
<small>Comunque il vento continua a soffiare, a me in realtà non importa</small>

=== Seconda strofa ===
In questa strofa inizia a parlare [[Clemente Mastella]], all'epoca dei fatti ministro di Grazie e Giustizia del [[Governo Prodi]], che sta confessando a [[tua madre|sua madre]] di aver ucciso il Governo, personificato poeticamente in [[Qualcuno|una persona]]:

''Mama, just killed a man, put a gun against his head''
<small>Mamma, ho appena ucciso un uomo, ho puntato una pistola alla sua testa</small>

''Pulled my trigger, now he's dead, mama''
<small>Ho premuto il grilletto, e ora è morto, mamma</small>

''Life had just begun, but now I've gone and thrown it all away''
<small>La vita era appena iniziata, ma ora io l'ho gettata via</small>

''Mama, oooh''
<small>Mamma, oooh</small>

''Didn't mean to make you cry''
<small>Non volevo farti piangere</small>

''If I'm not back again this time tomorrow''
<small>Se non sarò tornato domani a quest'ora</small>

''Carry on, carry on, as if nothing really matters''
<small>Va' avanti, va' avanti, come se niente fosse accaduto</small>

=== Terza strofa ===
Nella terza strofa è [[Romano Prodi]] a parlare, a nome del suo governo assassinato. Il riferimento alla verità nella quarta riga è riferito alle [[elezioni politiche del 2008]], mentre da notare che in questo caso l'appello alla madre sia indirizzato in realtà alla figura materna di [[Rosi Bindi]], vera nutrice di Prodi:

''Too late, my time has come''
<small>Troppo tardi, è giunta la mia ora</small>

''Sends shivers down my spine, body's aching all the time''
<small>Ho i brividi lungo la schiena, il corpo duole in continuazione</small>

''Goodbye everybody, I've got to go''
<small>Addio a tutti, devo andare</small>

''Gotta leave you all behind and face the truth''
<small>Devo lasciarvi tutti e affrontare la verità</small>

''Mama oooh, I don't want to die''
<small> Mamma, oooh, non voglio morire</small>

''I sometimes wish I'd never been born at all''
<small>A volte desidererei di non essere mai nato</small>

=== Quarta strofa ===
Nella quarta strofa a parlare è [[Franco Marini]], presidente uscente del Senato, che avvista la sagoma di [[Silvio Berlusconi]] (o forse di [[Renato Brunetta]]) con il quale gli viene proposto di creare un governo tecnico (poeticamente l'autore del testo ha parlato di ''fandango''). Il riferimento a Galileo nelle ultime due righe è secondo alcuni testimonianza dei postumi di un cannone, secondo altri il secondo nome di [[Massimo D'Alema]], paragonato a un ''"figaro magnifico"'' per via del suo baffo. Da notare che nella terza riga Marini adotta un linguaggio tipico del suo fratello povero, tale [[Capitan Findus]] (hanno in comune la [[pipa]]):

''I see a little silhouetto of a man''
<small>Vedo una piccola sagoma d'uomo</small>

''Scaramouche, scaramouche, will you do the fandango?''
<small>Spaccone, spaccone vorresti ballare il fandango?</small>

''Thunderbolt and lightning, very very frightening me''
<small>Fulmini e saette, molto, molto mi spaventano</small>

''Gallileo, gallileo, gallileo, gallileo''
<small>Galileo, Galileo Galileo, Galileo</small>

''Gallileo figaro, magnifico''
<small>Galileo figaro, magnifico</small>
{{quote|Cazzo vuoi?|Galileo}}

=== Quinta strofa ===
Nella quinta strofa, la più difficile da interpretare, ci sarebbe in realtà il ritorno all'epico scontro tra [[Silvio Berlusconi]] e le [[Toga rossa|toghe rosse]]: mentre egli, rappresentato dal [[Milan|suo collegio di avvocati difensori]], si difende asserendo di essere ''"un povero ragazzo di una povera famiglia"'' e invoca la libertà, i giudici -comunisti- si ostinano a volerne la reclusione. Il termine ''"Bismillah"'' (tradotto impropriamente in ''"per l'amor di Dio"'') è secondo alcuni la testimonianza del comunismo perverso dei giudici: infatti in lingua d'hoc sarebbe un'invocazione a [[Karl Marx]]. Nell'ultima riga si fa riferimento infine a Belzebù: in quel caso il termine al supremo esponente del mare, [[Antonio Di Pietro]]:

''But I'm just a poor boy and nobody loves me''
<small>Ma sono solo un povero ragazzo e nessuno mi ama</small>

''He's just a poor boy from a poor family''
<small>È solo un povero ragazzo di una povera famiglia</small>

''Spare him his life from this monstrosity''
<small>Risparmiate la sua vita da questa mostruosità</small>

''Easy come easy go, will you let me go''
<small>Uno che si lascia trasportare facilmente, uno semplice, mi lascerete andare</small>

''Bismillah no, we will not let you go - Let him go''
<small>Per l'amor di Dio! No, non ti lasceremo andare - Lasciatelo andare</small>

''Bismillah, we will not let you go - Let him go''
<small>Per l'amor di Dio! Non ti lasceremo andare - Lasciatelo andare</small>

''Bismillah, we will not let you go - Let me go''
<small>Per l'amor di Dio! Non ti lasceremo andare - Lasciatemi andare</small>

''Will not let you go - Let me go - Never''
<small>Non ti lasceremo andare, lasciatemi andare - Mai</small>

''Never let you go - Let me go, never let me go, oooh''
<small>Mai lasciarti andare - Lasciatemi andare, non lasciatemi andare mai, ooh</small>

''No, no, no, no, no, no, no''
<small>No, no, no, no, no, no, no</small>

''Oh mama mia, mama mia, mama mia let me go''
<small>Oh mamma mia, mamma mia, mamma mia, lasciatemi andare</small>

''Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me''
<small>Belzebù ha messo un diavolo da parte per me, per me, per me</small>

=== Sesta strofa ===
Nella sesta strofa ha inizio la riscossa del [[Silvio Berlusconi|Cavaliere]]: dopo essere riuscito a farla franca in tutti i processi che lo vedevano imputato e a soppravvivere a tutte le lapidazioni a suo carico organizzate dai musulmani che durante la sua assenza la [[Sinistra]] aveva fatto entrare in Italia senza controlli, l'ottavo nano decide di far iniziare l'[[Apocalisse]] e di vendicarsi su tutti gli Italiani che l'avevano tradito perdendo la retta via e dandosi al culto del demonio. Pertanto inizia un lungo peregrinare per le città della [[Repubblica delle Banane]] fulminando con i raggi laser che gli escono dagli occhi ogni [[Comunista|rosso]] che incontra per strada:

''So you think you can stone me and spit in my eye?''
<small>Così pensi di potermi lapidare e sputare in un occhio?</small>

''So you think you can love me and leave me to die?''
<small>Così pensi di poter amarmi e poi di lasciarmi morire?</small>

''Oh, babe! Can you this to me, babe?''
<small>Oh, amore! Come puoi farmi questo, amore mio?</small>

''I just gotta get out, just gotta get out right of here!''
<small>Devo semplicemente andarmene, andarmene da questo posto!</small>

=== Settima strofa ===
Con la settima strofa si conclude questo capolavoro della canzone rock. Berlusconi è ridiventato Presidente del Consiglio, ma una volta salito sul trono inizia emeritatamente a farsi i cazzi suoi e a sbattersi delle promesse che aveva fatto in campagna elettorale agli italiani.
Così, organizzata una conferenza stampa a [[Palazzo Chigi]], ai giornalisti dice:

''Nothing really matters... Anyone can see...''
<small>Niente mi importa veramente... Ognuno lo può vedere...</small>

''Nothing really matters... Nothing really matters to me...''
<small>Niente importa veramente... Niente importa veramente... Per me...</small>

''Anyway the wind blows...''
<small>Comunque il vento soffia...</small>

== Interpretazioni celebri ==
Oltre che dai [[Queen]] e da [[Freddy Mercury]], ''"Bohemian Rhapsody"'' è stata interpretata da numerosi artisti contemporanei:
* [[Mr. Lui]], al [[Live Aid]] [[1980]] di [[Casallattico]] ([[Frosinone]]);
* [[Tokio Hotel]], mai perché l'ONU li ha fermati in nome della dignità della musica;
* [[Umberto Bossi]], coi rutti, alla [[Festa dell'Unità]] [[1986]] di [[Brescello]] ([[Reggio Emilia]]);
* [[Benedetto XVI]], al Concerto di Natale [[2007]] in [[Vaticano]].
* da Paul Rodgers in diretta dallo Zoo di Berlino (credendosi un cantante)

== Curiosità ==
* La celebre melodia del pianoforte è stata composta da Gigi Marzullo in un momento di follia creativa.
* I testi sono stati scritti da [[Yoda]] e rimessi in costruzione da [[Marco Tullio Cicerone]]. Per questo non si capisce un cazzo.


[[Categoria:Canzoni]]
[[Categoria:Canzoni]]

Versione delle 17:51, 16 apr 2010

« Bohemian Rhapsody è un classico che sconfigge le leggi del tempo. Quel gruppo possedeva uno stile unico, impossibile imitarli... »
(Ozzy Osbourne)
« Già, concordo pienamente con Ozzy. I Litfiba spaccano veramente tanto....cosa??! Non stiamo parlando dei Litfiba? »
(Pino scotto su prendere cavoli per cazzi in culo broccoletti.)
Per quelli che non hanno il senso dell'umorismo, su Wikipedia è presente una voce in proposito. Bohemian Rhapsody

Bohemian Rhapsody (tradotto "Concerto dei Rhapsody in Boemia") è una canzone senza senso composta dai Queen, nata in un momento di difficoltà economica del gruppo che aveva acquistato un paio di plettri con un vantaggioso mutuo a tasso variabile[citazione necessaria] dallo 0,01 allo 0,02; Evidentemente però non lessero la clausola che implicava il pagamento di un dollaro al secondo come interesse addizionale. Il brano uscì come singolo nell'ottobre del 1975, poi nel novembre del 1975 uscì come sposato grazie alle nozze con l'album che lo rese famoso: A Night at the Opera. L'etichetta discografica EMI dopo averla ascoltata chiese di fare un commento ai suoi maggiori critici:

« Quand'è che finisce sto strazio di sottofondo e iniziano a cantare l'opera? »
(Critici)

Purtroppo i suoni che sentivano non erano l'intro del brano e nemmeno il sottofondo musicale ma bensì la canzone stessa. Questo è probabilmente il brano che fa entrare di diritto nelle catacombe della musica i Queen in seguito alla fuga dalla gente infuriata che chiedeva indietro i soldi spesi per l'album.

Origini del titolo

La canzone venne composta anche con lo scopo di finanziare un viaggio di Freddy Mercury in Boemia, antica nazione eurafricana situata tra la Svervegia e la Croazia: da questo fatto derivo l'aggettivo "Bohemian". Sull'origine del sostantivo "Rhapsody" c'è dissenso tra gli esperti del settore: Topo Gigio, all'epoca della pubblicazione della canzone direttore artistico dei Queen, ha affermato di recente in una sua intervista al noto quotidiano economico americano La Gazzetta di Monte Cagnoletto:

« Ma cosa mi dici mai? Il sostantivo "Rhapsody" è un'evidente metastasi del termine originario "Holiday": "Bohemian Holiday" doveva essere il titolo originale (...) tuttavia il tipografo incaricato di scrivere il nome delle canzoni sui cd si era sballato di cannoni e scrisse "Rhapsody" invece di "Holiday", tutto qui... però è fico, no? »

Altri opinionisti sono del parere che in realtà l'intero titolo non voglia significare un'emerita ceppa.