Utente:Verp89/Sandbox10: differenze tra le versioni

Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Nessun oggetto della modifica
Riga 8: Riga 8:




Il '''doppiaggio italiano''' è il modo in cui i media italiani cercano - con ottimi risultati - di screditare e rovinare quanto di buono ci giunge dall'estero sotto il profilo dell'intrattenimento mediatico ''et similia''. Questo metodo consiste nel "''ritoccare''" in maniera {{u|alquanto penosa}} una componente piuttosto importante nel prodotto finito: l'audio; nello specifico il linguaggio e l'espressione. Infatti, qualora si presentino problemi di sorta sotto tale profilo nei prodotti mediatici nostrani, si tenderà a liquidare il tutto prendendosela con l'ormai proverbiale incompetenza dei doppiatori italiani: sono - in altre parole - la versione in carne e ossa della famosa ''[[colpa di Wikia]]''.<br />
Il '''doppiaggio italiano''' è il modo in cui i media italiani cercano - con ottimi risultati - di screditare e rovinare quanto di buono ci giunge dall'estero sotto il profilo dell'intrattenimento mediatico ''et similia''. Con ottimi risultati bisogna ammettere.<br />
Questo metodo consiste nel "''ritoccare''" in maniera {{u|alquanto penosa}} una componente piuttosto importante nel prodotto finito: l'audio; nello specifico il linguaggio e l'espressione. Infatti, qualora si presentino problemi di sorta sotto tale profilo nei prodotti mediatici nostrani, si tenderà a liquidare il tutto prendendosela con l'ormai proverbiale incompetenza dei doppiatori italiani: sono la versione in carne e ossa della famosa ''[[colpa di Wikia]]''.<br />
Oggi si è concordi nell'affermare che tutto ciò faccia parte di un complotto organizzato dalla solita [[lobby ebraica]] in combutta con [[McDonald's|altre pericolose fazioni]] e [[Silvio Berlusconi|criminali di grande calibro]] per rovinare qualsiasi altre forma di intrattenimento mediaco che non sia [[Teletubbies|quella da loro scelta e imposta]]. Basti guardare lo scempio compiuto da questi ultimi nei confronti dei [[manga]] [[giapponesi]] e dei [[videogiochi]] [[americani]]...
Oggi si è concordi nell'affermare che tutto ciò faccia parte di un complotto organizzato dalla solita [[lobby ebraica]] in combutta con [[McDonald's|altre pericolose fazioni]] e [[Mediaset|associazioni criminali di grande calibro]] per rovinare qualsiasi altre forma di intrattenimento mediaco che non sia [[Grande Fratello (programma televisivo)|quella da loro scelta e imposta]]. Basti guardare lo scempio compiuto da questi ultimi nei confronti dei [[manga]] [[giapponesi]] e dei [[videogiochi]] [[americani]]...


==Perché lo fanno?==
==Perché lo fanno?==

Versione delle 15:36, 18 gen 2012

Il titolo di questa pagina non è il titolo di questa pagina perché MediaWiki funziona ammerda. Il titolo corretto è Doppiaggio Italiano.
« Ma è tutto sbagliato cazzo! Non si capisce niente! »
(Tipica reazione di chi ascolta prima qualcosa in lingua madre e poi doppiato in italiano.)
« Modestamente, l'aggio curatto tuto io questo prorgama di dopiamento. »
(Ecco chi è che traduce alla cazzo di cane!)
« No, giuro: io non c'entro! Hanno fatto tutto loro! »
(Google Translator si dissocia dai doppiatori italiani.)


Il doppiaggio italiano è il modo in cui i media italiani cercano - con ottimi risultati - di screditare e rovinare quanto di buono ci giunge dall'estero sotto il profilo dell'intrattenimento mediatico et similia. Con ottimi risultati bisogna ammettere.

Questo metodo consiste nel "ritoccare" in maniera

una componente piuttosto importante nel prodotto finito: l'audio; nello specifico il linguaggio e l'espressione. Infatti, qualora si presentino problemi di sorta sotto tale profilo nei prodotti mediatici nostrani, si tenderà a liquidare il tutto prendendosela con l'ormai proverbiale incompetenza dei doppiatori italiani: sono la versione in carne e ossa della famosa colpa di Wikia.

Oggi si è concordi nell'affermare che tutto ciò faccia parte di un complotto organizzato dalla solita lobby ebraica in combutta con altre pericolose fazioni e associazioni criminali di grande calibro per rovinare qualsiasi altre forma di intrattenimento mediaco che non sia quella da loro scelta e imposta. Basti guardare lo scempio compiuto da questi ultimi nei confronti dei manga giapponesi e dei videogiochi americani...

Perché lo fanno?

Come già sopra accennato, i doppiatori italiani sono semplici pedine all'interno di un disegno più ampiamente concepito: quello di rovinare qualsivoglia forma di intettenimento agli occhi degli italiani in modo da impedire loro di poter fare esperienze nuove[1] e/o prendere coscienza di se stessi. Così facendo infatti, i doppiatori italiani invogliano il pubblico a preferire prodotti nostrani come Amici di Maria De Filippi, il Grande Fratello o Uomini e Donne; ovvero programmi la cui elevatezza culturale è inferiore alla quella della Fossa delle Marianne.

Storia

Tipi di doppiaggio

Film

Cartoni

Videogiochi

Perché fa così schifo?

Curiosità

L'abuso della sezione «Curiosità» è consigliato dalle linee guida di Nonciclopedia.

Contribuisci a scop migliorarla disintegrando le informazioni nel corpo della voce e aggiungendone di inappropriate

Note

  1. ^ Come infilarsi una banana nel naso.

[ [Categoria:Catastrofi che affliggono l'umanità]] [ [Categoria:Gente che non sa fare il suo lavoro]] [ [Categoria:Film]] [ [Categoria:Videogiochi]] [ [Categoria:Anime e manga]]