Traduzione: differenze tra le versioni
SH989 (rosica | curriculum) Nessun oggetto della modifica |
m (Annullate le merdifiche di Nevosinter (rosica), riportata alla versione precedente di Wedhro) Etichette: Rimosso rimpallo Rollback |
||
(31 versioni intermedie di 22 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
{{
[[
La '''traduzione''' è un'[[attività]] che contiene l'interpretazione significato di una partenza„ o “del testo di origine ("„) e della produzione successiva di nuovo testo, equivalente a quell'dell'origine, in un'altra lingua (arrivo„ o “lingua della destinazione “„). Il termine “traduzione„ indica tuttavia non solo l'azione della traduzione, ma anche il testo di traduzione, risultante da questa attività; per questi motivi, spesso alcuni allievi e teorici hanno preferito evitare l'[[ambiguità]] usando un vario e termine più specifico: come [[esempio]], il sostantivo “la traduzione„ (Henri Meschonnic) o il locuzioni “traduce l'attività„ (traduisante del activité), “traduce il funzionamento„ (traduisante) di opération (Georges Mounin) o l'altro ancoraggio.▼
[[
▲[[Immagine:Nonnina.JPG|right|thumb|129px|Questa era [[Manuela Arcuri]], prima di essere tradotta in inglese]]
La portata del [[traduttore]] è quell'da provare a trasportare il testo dalla [[itagliano|lingua]] dell'origine alla lingua della destinazione in tale senso effettuare identicamente significato e lo stile più possibili del testo, ricorrenti, se e se necessario, anche ai processi di adattamento. A causa delle differenze fra le lingue, essere spesso difficile (se non impossibile: vari sono i sostenitori del intraducibilità delle lingue) da conservare come pure il senso esatto quanto lo stile della scrittura - ritmo, la registrazione, il [[suono]], quello metrico -
▲{{citazione|Vaffanculo|Traduzione|Traduzione dall'inglese di "Vaffanculo"|}}
▲La traduzione è un'[[attività]] che contiene l'interpretazione significato di una partenza„ o “del testo di origine ("„) e della produzione successiva di nuovo testo, equivalente a quell'dell'origine, in un'altra lingua (arrivo„ o “lingua della destinazione “„). Il termine “traduzione„ indica tuttavia non solo l'azione della traduzione, ma anche il testo di traduzione, risultante da questa attività; per questi motivi, spesso alcuni allievi e teorici hanno preferito evitare l'[[ambiguità]] usando un vario e termine più specifico: come [[esempio]], il sostantivo “la traduzione„ (Henri Meschonnic) o il locuzioni “traduce l'attività„ (traduisante del activité), “traduce il funzionamento„ (traduisante) di opération (Georges Mounin) o l'altro ancoraggio.
▲==Il traduttore==
▲[[Immagine:Imlovinit.jpg|left|thumb|152px|La traduzione di "Ristorante" in americano]]
▲La portata del traduttore è quell'da provare a trasportare il testo dalla [[itagliano|lingua]] dell'origine alla lingua della destinazione in tale senso effettuare identicamente significato e lo stile più possibili del testo, ricorrenti, se e se necessario, anche ai processi di adattamento. A causa delle differenze fra le lingue, essere spesso difficile (se non impossibile: vari sono i sostenitori del intraducibilità delle lingue) da conservare come pure il senso esatto quanto lo stile della scrittura - ritmo, la registrazione, il [[suono]], quello metrico - ed il traduttore è trovato forzato per funzionare scelto quello secondo cambiamento la natura dello stesso [[testo]] e delle portate che le risoluzioni di traduzione da fare.
▲[[Immagine:Bianco.gif|right|thumb|150px|La traduzione di "Coppa del mondo" in francese]]
Se, come esempio, in caso di una legge o un testo che tecnico l'adesione possibile più grande a quella significata del testo deve essere privilegiata li produce, la traduzione letteraria (novellistic, poesia…) può nell'orso sicuro di misura via da quello esatto significato per effettuare preferibilmente lo stile e quello metrico del testo li produce.
Line 22 ⟶ 15:
È importante, anche dal punto di vista [[etico]], che la traduzione che viene cavo che è basato sul testo nella relativa lingua li produce, anche se il caso “delle traduzioni delle traduzioni„ non è raro, dalle lingue più diffuse di quell'esso le produce.
== Traduzione simultanea ==▼
Con la traduzione simultanea di [[espressione]], più esattamente denominata l'interpretazione simultanea, lingua
▲==Traduzione simultanea==
▲Con la traduzione simultanea di [[espressione]], più esattamente denominata l'interpretazione simultanea, lingua ad un altra in relativa immediata viene preferibilmente ha significato il lavoro della traduzione immediata di un discorso da uno effettuarsi; è un tipo di traduzione usato normalmente nei complessivi e nelle convenzioni internazionali per consentire a ad un pubblico composto di varie lingue parlanti delle persone per seguire l'avanzamento dei lavori, tutto in per possedere la lingua.
La qualità del odierne di traduzioni automatiche del generaliste è, la maggioranza dei tempi, [[priva di qualsivoglia contenuto|pessima
▲==Traduzione [[automatico|automatica]]==
▲[[Immagine:Bocciofilo.jpg|left|thumb|174px|"Calcio" in [[linqua teteska]]]]
▲'''La traduzione - di scrittura simultanea o - è tradizionalmente un'attività umana; tuttavia, con il evolversi delle [[tecnologie]] di [[informatica]], sono andati sviluppare il software che è di supporto ai traduttori, che è in una posizione ad eseguire le traduzioni automatiche o semiautomatiche. Uno dei campi di interesse del linguistica del computazionale è questo.
* [[E']]▼
* [[Google translator]]
== Altri progetti ==
▲La qualità del odierne di traduzioni automatiche del generaliste è, la maggioranza dei tempi, [[priva di qualsivoglia contenuto|pessima ed involontariamente umoristica]]: la traduzione automatica completamente sta difettando di spesso nel senso. È ma legale prevedere un miglioramento nei periodi relativamente corti.'''
{{interprogetto}}
[[Categoria:Comunicazione]]
▲==Pagine correlate==
[[Categoria:Linguistica]]
▲*[[E']]
[[Categoria:Lingue]]
[[Categoria:Nonsense]]
[[
[[en:Translation]]
[[fi:Käännös]]
[[ko:번역]]
[[ru:Перевод]]
|
Versione attuale delle 15:55, 25 dic 2022
La traduzione è un'attività che contiene l'interpretazione significato di una partenza„ o “del testo di origine ("„) e della produzione successiva di nuovo testo, equivalente a quell'dell'origine, in un'altra lingua (arrivo„ o “lingua della destinazione “„). Il termine “traduzione„ indica tuttavia non solo l'azione della traduzione, ma anche il testo di traduzione, risultante da questa attività; per questi motivi, spesso alcuni allievi e teorici hanno preferito evitare l'ambiguità usando un vario e termine più specifico: come esempio, il sostantivo “la traduzione„ (Henri Meschonnic) o il locuzioni “traduce l'attività„ (traduisante del activité), “traduce il funzionamento„ (traduisante) di opération (Georges Mounin) o l'altro ancoraggio.
Il traduttore
La portata del traduttore è quell'da provare a trasportare il testo dalla lingua dell'origine alla lingua della destinazione in tale senso effettuare identicamente significato e lo stile più possibili del testo, ricorrenti, se e se necessario, anche ai processi di adattamento. A causa delle differenze fra le lingue, essere spesso difficile (se non impossibile: vari sono i sostenitori del intraducibilità delle lingue) da conservare come pure il senso esatto quanto lo stile della scrittura - ritmo, la registrazione, il suono, quello metrico - e il traduttore è trovato forzato per funzionare scelto quello secondo cambiamento la natura dello stesso testo e delle portate che le risoluzioni di traduzione da fare.
Se, come esempio, in caso di una legge o un testo che tecnico l'adesione possibile più grande a quella significata del testo deve essere privilegiata li produce, la traduzione letteraria (novellistic, poesia…) può nell'orso sicuro di misura via da quello esatto significato per effettuare preferibilmente lo stile e quello metrico del testo li produce.
Ci sono allora situazioni in cui può essere necessario da fare ricorso alle note o al periphrasis esplicative; è il caso della coltura e della parola, giochi sulle parole che il rimano o il somigliano nella lingua le produce ma non in quell'della destinazione, il proverbi o dei concetti tipici della lingua dell'origine che non hanno equivalenti diretti nella lingua della destinazione.
È importante, anche dal punto di vista etico, che la traduzione che viene cavo che è basato sul testo nella relativa lingua li produce, anche se il caso “delle traduzioni delle traduzioni„ non è raro, dalle lingue più diffuse di quell'esso le produce.
Traduzione simultanea
Con la traduzione simultanea di espressione, più esattamente denominata l'interpretazione simultanea, lingua a un altra in relativa immediata viene preferibilmente ha significato il lavoro della traduzione immediata di un discorso da uno effettuarsi; è un tipo di traduzione usato normalmente nei complessivi e nelle convenzioni internazionali per consentire ad a un pubblico composto di varie lingue parlanti delle persone per seguire l'avanzamento dei lavori, tutto in per possedere la lingua.
Traduzione automatica
La traduzione - di scrittura simultanea o - è tradizionalmente un'attività umana; tuttavia, con il evolversi delle tecnologie di informatica, sono andati sviluppare il software che è di supporto ai traduttori, che è in una posizione a eseguire le traduzioni automatiche o semiautomatiche. Uno dei campi di interesse del linguistica del computazionale è questo.
La qualità del odierne di traduzioni automatiche del generaliste è, la maggioranza dei tempi, pessima e involontariamente umoristica: la traduzione automatica completamente sta difettando di spesso nel senso. È ma legale prevedere un miglioramento nei periodi relativamente corti.
Voci correlate
Altri progetti
- Nondizionario con tiene i lemma di dizzionario «Traduzione »