Traduzione: differenze tra le versioni
(Pagina svuotata completamente) |
m (Annullate le merdifiche di Nevosinter (rosica), riportata alla versione precedente di Wedhro) Etichette: Rimosso rimpallo Rollback |
||
(22 versioni intermedie di 18 utenti non mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{FA|cs}} |
|||
[[File:Nonnina.JPG|right|thumb|129px|Una volta questa era [[Manuela Arcuri]], poi è stata tradotta in inglese]] |
|||
{{Cit|Vaffanculo TU!|Traduzione dall'inglese di "Vaffanculo"}} |
|||
La '''traduzione''' è un'[[attività]] che contiene l'interpretazione significato di una partenza„ o “del testo di origine ("„) e della produzione successiva di nuovo testo, equivalente a quell'dell'origine, in un'altra lingua (arrivo„ o “lingua della destinazione “„). Il termine “traduzione„ indica tuttavia non solo l'azione della traduzione, ma anche il testo di traduzione, risultante da questa attività; per questi motivi, spesso alcuni allievi e teorici hanno preferito evitare l'[[ambiguità]] usando un vario e termine più specifico: come [[esempio]], il sostantivo “la traduzione„ (Henri Meschonnic) o il locuzioni “traduce l'attività„ (traduisante del activité), “traduce il funzionamento„ (traduisante) di opération (Georges Mounin) o l'altro ancoraggio. |
|||
== Il traduttore == |
|||
[[File:Logo di McDonald's.jpg|left|thumb|152px|La traduzione di "Ristorante" in americano]] |
|||
La portata del [[traduttore]] è quell'da provare a trasportare il testo dalla [[itagliano|lingua]] dell'origine alla lingua della destinazione in tale senso effettuare identicamente significato e lo stile più possibili del testo, ricorrenti, se e se necessario, anche ai processi di adattamento. A causa delle differenze fra le lingue, essere spesso difficile (se non impossibile: vari sono i sostenitori del intraducibilità delle lingue) da conservare come pure il senso esatto quanto lo stile della scrittura - ritmo, la registrazione, il [[suono]], quello metrico - e il traduttore è trovato forzato per funzionare scelto quello secondo cambiamento la natura dello stesso [[testo]] e delle portate che le risoluzioni di traduzione da fare. |
|||
[[File:Bianco.gif|right|thumb|150px|La traduzione di "Coppa del mondo" in francese]] |
|||
Se, come esempio, in caso di una legge o un testo che tecnico l'adesione possibile più grande a quella significata del testo deve essere privilegiata li produce, la traduzione letteraria (novellistic, poesia…) può nell'orso sicuro di misura via da quello esatto significato per effettuare preferibilmente lo stile e quello metrico del testo li produce. |
|||
Ci sono allora [[merda|situazioni]] in cui può essere necessario da fare ricorso alle note o al periphrasis esplicative; è il caso della [[cultura|coltura]] e della parola, giochi sulle parole che il rimano o il somigliano nella lingua le produce ma non in quell'della destinazione, il proverbi o dei concetti tipici della lingua dell'origine che non hanno equivalenti diretti nella lingua della destinazione. |
|||
È importante, anche dal punto di vista [[etico]], che la traduzione che viene cavo che è basato sul testo nella relativa lingua li produce, anche se il caso “delle traduzioni delle traduzioni„ non è raro, dalle lingue più diffuse di quell'esso le produce. |
|||
== Traduzione simultanea == |
|||
Con la traduzione simultanea di [[espressione]], più esattamente denominata l'interpretazione simultanea, lingua a un altra in relativa immediata viene preferibilmente ha significato il lavoro della traduzione immediata di un discorso da uno effettuarsi; è un tipo di traduzione usato normalmente nei complessivi e nelle convenzioni internazionali per consentire ad a un pubblico composto di varie lingue parlanti delle persone per seguire l'avanzamento dei lavori, tutto in per possedere la lingua. |
|||
== Traduzione [[automatico|automatica]] == |
|||
[[File:Bocciofilo.jpg|left|thumb|174px|"Calcio" in [[linqua teteska]]]] |
|||
La traduzione - di scrittura simultanea o - è tradizionalmente un'attività umana; tuttavia, con il evolversi delle [[tecnologie]] di [[informatica]], sono andati sviluppare il software che è di supporto ai traduttori, che è in una posizione a eseguire le traduzioni automatiche o semiautomatiche. Uno dei campi di interesse del linguistica del computazionale è questo. |
|||
La qualità del odierne di traduzioni automatiche del generaliste è, la maggioranza dei tempi, [[priva di qualsivoglia contenuto|pessima e involontariamente umoristica]]: la traduzione automatica completamente sta difettando di spesso nel senso. È ma legale prevedere un miglioramento nei periodi relativamente corti. |
|||
== Voci correlate == |
|||
* [[E']] |
|||
* [[Google translator]] |
|||
== Altri progetti == |
|||
{{interprogetto}} |
|||
[[Categoria:Comunicazione]] |
|||
[[Categoria:Linguistica]] |
|||
[[Categoria:Lingue]] |
|||
[[Categoria:Nonsense]] |
|||
[[cs:Překlad]] |
|||
[[en:Translation]] |
|||
[[fi:Käännös]] |
|||
[[ko:번역]] |
|||
[[ru:Перевод]] |
Versione attuale delle 15:55, 25 dic 2022
La traduzione è un'attività che contiene l'interpretazione significato di una partenza„ o “del testo di origine ("„) e della produzione successiva di nuovo testo, equivalente a quell'dell'origine, in un'altra lingua (arrivo„ o “lingua della destinazione “„). Il termine “traduzione„ indica tuttavia non solo l'azione della traduzione, ma anche il testo di traduzione, risultante da questa attività; per questi motivi, spesso alcuni allievi e teorici hanno preferito evitare l'ambiguità usando un vario e termine più specifico: come esempio, il sostantivo “la traduzione„ (Henri Meschonnic) o il locuzioni “traduce l'attività„ (traduisante del activité), “traduce il funzionamento„ (traduisante) di opération (Georges Mounin) o l'altro ancoraggio.
Il traduttore
La portata del traduttore è quell'da provare a trasportare il testo dalla lingua dell'origine alla lingua della destinazione in tale senso effettuare identicamente significato e lo stile più possibili del testo, ricorrenti, se e se necessario, anche ai processi di adattamento. A causa delle differenze fra le lingue, essere spesso difficile (se non impossibile: vari sono i sostenitori del intraducibilità delle lingue) da conservare come pure il senso esatto quanto lo stile della scrittura - ritmo, la registrazione, il suono, quello metrico - e il traduttore è trovato forzato per funzionare scelto quello secondo cambiamento la natura dello stesso testo e delle portate che le risoluzioni di traduzione da fare.
Se, come esempio, in caso di una legge o un testo che tecnico l'adesione possibile più grande a quella significata del testo deve essere privilegiata li produce, la traduzione letteraria (novellistic, poesia…) può nell'orso sicuro di misura via da quello esatto significato per effettuare preferibilmente lo stile e quello metrico del testo li produce.
Ci sono allora situazioni in cui può essere necessario da fare ricorso alle note o al periphrasis esplicative; è il caso della coltura e della parola, giochi sulle parole che il rimano o il somigliano nella lingua le produce ma non in quell'della destinazione, il proverbi o dei concetti tipici della lingua dell'origine che non hanno equivalenti diretti nella lingua della destinazione.
È importante, anche dal punto di vista etico, che la traduzione che viene cavo che è basato sul testo nella relativa lingua li produce, anche se il caso “delle traduzioni delle traduzioni„ non è raro, dalle lingue più diffuse di quell'esso le produce.
Traduzione simultanea
Con la traduzione simultanea di espressione, più esattamente denominata l'interpretazione simultanea, lingua a un altra in relativa immediata viene preferibilmente ha significato il lavoro della traduzione immediata di un discorso da uno effettuarsi; è un tipo di traduzione usato normalmente nei complessivi e nelle convenzioni internazionali per consentire ad a un pubblico composto di varie lingue parlanti delle persone per seguire l'avanzamento dei lavori, tutto in per possedere la lingua.
Traduzione automatica
La traduzione - di scrittura simultanea o - è tradizionalmente un'attività umana; tuttavia, con il evolversi delle tecnologie di informatica, sono andati sviluppare il software che è di supporto ai traduttori, che è in una posizione a eseguire le traduzioni automatiche o semiautomatiche. Uno dei campi di interesse del linguistica del computazionale è questo.
La qualità del odierne di traduzioni automatiche del generaliste è, la maggioranza dei tempi, pessima e involontariamente umoristica: la traduzione automatica completamente sta difettando di spesso nel senso. È ma legale prevedere un miglioramento nei periodi relativamente corti.
Voci correlate
Altri progetti
- Nondizionario con tiene i lemma di dizzionario «Traduzione »