Nonbooks:Frasario veneto-inglese: differenze tra le versioni
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
m (Annullate le merdifiche di Nevosinter (rosica), riportata alla versione precedente di Antiloplastico) Etichette: Rimosso rimpallo Rollback |
Wedhro (rosica | curriculum) (formatto) |
||
(7 versioni intermedie di 4 utenti non mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
Ispirato alle opere di Giancarlo Gentilini e Sir Oliver Skardy, questo libro viene incontro alle esigenze di coloro che, giunti nel Veneto da tutto il mondo e non solo, si trovino a doversi confrontare con locutori dell'idioma autoctono. |
|||
==Frasi di uso comune== |
==Frasi di uso comune== |
||
*Your sea cow = To mare vaca |
* ''Your sea cow'' = To mare vaca |
||
*It's not finger = No ze dito |
* ''It's not finger'' = No ze dito |
||
*Go slowly and do fast! = Va pian e fa presto! |
* ''Go slowly and do fast!'' = Va pian e fa presto! |
||
*My father of yes. = Me pare de sì. |
* ''My father of yes.'' = Me pare de sì. |
||
*Go to know! = Va saver! |
* ''Go to know!'' = Va saver! |
||
*Hey, corpse! = Oho, cadàvare! |
* ''Hey, corpse!'' = Oho, cadàvare! |
||
*Heal this! = Cùrate cuesto! |
* ''Heal this!'' = Cùrate cuesto! |
||
*Hey, big ears band! = Oi, banda de recioni! |
* ''Hey, big ears band!'' = Oi, banda de recioni! |
||
*I ejaculate on it. = Ghe zboro. |
* ''I ejaculate on it.'' = Ghe zboro. |
||
*I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada. |
* ''I throw you a strike of lightning.'' = Te tiro na sitonada. |
||
*I open you like a crustacean. = Te verzo come na canocia. |
* ''I open you like a crustacean.'' = Te verzo come na canocia. |
||
*I've rammed my belly. = Me so' sfondrà el bueło. |
* ''I've rammed my belly.'' = Me so' sfondrà el bueło. |
||
*It's a boom, I'm going home. = A ze un boto, vago caza. |
* ''It's a boom, I'm going home.'' = A ze un boto, vago caza. |
||
*It's at one rifle shot! = A ze a un tiro de sciopo! |
* ''It's at one rifle shot!'' = A ze a un tiro de sciopo! |
||
*It's of big plastic. = A ze de plastegon. |
* ''It's of big plastic.'' = A ze de plastegon. |
||
*My dead relatives are dogs if it isn't so! = I me morti i ze cani se no ze cusì! |
* ''My dead relatives are dogs if it isn't so!'' = I me morti i ze cani se no ze cusì! |
||
*Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, bùtame na onbra de bianco. |
* ''Hey boss, throw me a shadow of white'' = Oi capo, bùtame na onbra de bianco. |
||
*Taken with the bombs. = Ciapà co łe bombe. |
* ''Taken with the bombs.'' = Ciapà co łe bombe. |
||
*To pretend of apples. = Far finta da pomi. |
* ''To pretend of apples.'' = Far finta da pomi. |
||
*You'll take it on the teeth. = Te te ła ciapi so i denti. |
* ''You'll take it on the teeth.'' = Te te ła ciapi so i denti. |
||
*Go swim with the table. = Va noar co ła toła. |
* ''Go swim with the table.'' = Va noar co ła toła. |
||
*Eat my jug. = Mànjame ła broca. |
* ''Eat my jug.'' = Mànjame ła broca. |
||
*This thing smells of little fresh. = 'Sta roba ła sa da freschin. |
* ''This thing smells of little fresh.'' = 'Sta roba ła sa da freschin. |
||
*There is smell of armpits here. = Ghe ze spusa da scaji cuà. |
* ''There is smell of armpits here.'' = Ghe ze spusa da scaji cuà. |
||
*It is full of cunt. = A ze pien de mona. |
* ''It is full of cunt.'' = A ze pien de mona. |
||
*You're locked. = Te si ciavà. |
* ''You're locked.'' = Te si ciavà. |
||
*Rotten belly = Bueło marso. |
* ''Rotten belly'' = Bueło marso. |
||
*Are you behind joking? = Sito drio schersar? |
* ''Are you behind joking?'' = Sito drio schersar? |
||
*But are you condom? = Ma sito goldon? |
* ''But are you condom?'' = Ma sito goldon? |
||
*I tore me from the laughs = Me go zbregà da'l ridar. |
* ''I tore me from the laughs'' = Me go zbregà da'l ridar. |
||
*He was rotten roasted, ironed on the floor. = El jera rosto marso, destirà par tera. |
* ''He was rotten roasted, ironed on the floor.'' = El jera rosto marso, destirà par tera. |
||
*What a cancer you are! = Che càncaro che te si! |
* ''What a cancer you are!'' = Che càncaro che te si! |
||
*Covered ember = Bronsa coverta. |
* ''Covered ember'' = Bronsa coverta. |
||
*You're out like a balcony. = Te si fora come un balcon. |
* ''You're out like a balcony.'' = Te si fora come un balcon. |
||
*They’ve called beautiful for tomorrow. = I ga ciamà beło par doman! |
* ''They’ve called beautiful for tomorrow.'' = I ga ciamà beło par doman! |
||
*Lost for the fog. = Perso par el caìgo. |
* ''Lost for the fog.'' = Perso par el caìgo. |
||
*Pig and out. = Porco e fora. |
* ''Pig and out.'' = Porco e fora. |
||
*Worse the patch than the hole = Pezo el tacon de'l buzo. |
* ''Worse the patch than the hole'' = Pezo el tacon de'l buzo. |
||
*Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti co'l Cristo che ła procesion ła se ingruma. |
* ''Ahead with the Christ that the procession congests...'' = Vanti co'l Cristo che ła procesion ła se ingruma. |
||
*I run into your ass= Te coro in cuło. |
* ''I run into your ass= Te coro in cuło. |
||
*I am in vinegar. = So' in azéo. |
* ''I am in vinegar.'' = So' in azéo. |
||
*I'm sorry, we're clean = Me despiaze, semo neti |
* ''I'm sorry, we're clean'' = Me despiaze, semo neti |
||
*Eat my tuna! = Mànjame el ton! |
* ''Eat my tuna!'' = Mànjame el ton! |
||
*We are in bubble = Semo in boła |
* ''We are in bubble'' = Semo in boła |
||
*When you fly = Co te vołi |
* ''When you fly'' = Co te vołi |
||
*Evening the window! = Sera ła fenestra! |
* ''Evening the window!'' = Sera ła fenestra! |
||
*Evening the little dog! = Sera el cancèo! |
* ''Evening the little dog!'' = Sera el cancèo! |
||
*Is better if we go there in behind hand! = A ze mejo che ndemo łà indrìo man! |
* ''Is better if we go there in behind hand!'' = A ze mejo che ndemo łà indrìo man! |
||
*How are you put? = Come sito meso? |
* ''How are you put?'' = Come sito meso? |
||
*You've got the head good only to beat the poles! = Te ghè ła testa bona soło par bàtar i pałi! |
* ''You've got the head good only to beat the poles!'' = Te ghè ła testa bona soło par bàtar i pałi! |
||
*What a female dog I have around me... = Che canja che go intorno... |
* ''What a female dog I have around me...'' = Che canja che go intorno... |
||
*Will to work, jump on me = Voja de łavorar sàltame doso |
* ''Will to work, jump on me'' = Voja de łavorar sàltame doso |
||
*What rooster = Cosa gało? |
* ''What rooster'' = Cosa gało? |
||
*Dog of the host = Can de l'ostia |
* ''Dog of the host'' = Can de l'ostia |
||
*Come here, go there! = Vien cuà, va łà! |
* ''Come here, go there!'' = Vien cuà, va łà! |
||
*Dog of the pig = Can de'l porco |
* ''Dog of the pig'' = Can de'l porco |
||
*You found the cheese's one = Te ghè trovà cueło de'l formajo |
* ''You found the cheese's one'' = Te ghè trovà cueło de'l formajo |
||
*Are you murdered? = Sito sasinà? |
* ''Are you murdered?'' = Sito sasinà? |
||
*I'm behind to drink a shadow = Son drio bévar na onbra |
* ''I'm behind to drink a shadow'' = Son drio bévar na onbra |
||
*You’re really exploded = ti ze veramente s’ciopà |
* ''You’re really exploded'' = ti ze veramente s’ciopà |
||
*She’s pulled like a fart = a ze tirada come na scoreza |
* ''She’s pulled like a fart'' = a ze tirada come na scoreza |
||
*Go in the mess! = va in casin! |
* ''Go in the mess!'' = va in casin! |
||
*What a french bean I took! = che tega che go ciapà! |
* ''What a french bean I took!'' = che tega che go ciapà! |
||
*You’re a pigpen = ti ze un luamaro |
* ''You’re a pigpen'' = ti ze un luamaro |
||
*It smells of little fresh = el sa da freschín |
* ''It smells of little fresh'' = el sa da freschín |
||
*Shut up = tasi sù |
* ''Shut up'' = tasi sù |
||
⚫ | |||
== Altri progetti == |
|||
{{Interprogetto |
|||
|p=Lingua veneta|p_etichetta=lingua veneta |
|||
}} |
|||
⚫ |
Versione attuale delle 07:39, 8 dic 2023
Ispirato alle opere di Giancarlo Gentilini e Sir Oliver Skardy, questo libro viene incontro alle esigenze di coloro che, giunti nel Veneto da tutto il mondo e non solo, si trovino a doversi confrontare con locutori dell'idioma autoctono.
Frasi di uso comune
- Your sea cow = To mare vaca
- It's not finger = No ze dito
- Go slowly and do fast! = Va pian e fa presto!
- My father of yes. = Me pare de sì.
- Go to know! = Va saver!
- Hey, corpse! = Oho, cadàvare!
- Heal this! = Cùrate cuesto!
- Hey, big ears band! = Oi, banda de recioni!
- I ejaculate on it. = Ghe zboro.
- I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada.
- I open you like a crustacean. = Te verzo come na canocia.
- I've rammed my belly. = Me so' sfondrà el bueło.
- It's a boom, I'm going home. = A ze un boto, vago caza.
- It's at one rifle shot! = A ze a un tiro de sciopo!
- It's of big plastic. = A ze de plastegon.
- My dead relatives are dogs if it isn't so! = I me morti i ze cani se no ze cusì!
- Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, bùtame na onbra de bianco.
- Taken with the bombs. = Ciapà co łe bombe.
- To pretend of apples. = Far finta da pomi.
- You'll take it on the teeth. = Te te ła ciapi so i denti.
- Go swim with the table. = Va noar co ła toła.
- Eat my jug. = Mànjame ła broca.
- This thing smells of little fresh. = 'Sta roba ła sa da freschin.
- There is smell of armpits here. = Ghe ze spusa da scaji cuà.
- It is full of cunt. = A ze pien de mona.
- You're locked. = Te si ciavà.
- Rotten belly = Bueło marso.
- Are you behind joking? = Sito drio schersar?
- But are you condom? = Ma sito goldon?
- I tore me from the laughs = Me go zbregà da'l ridar.
- He was rotten roasted, ironed on the floor. = El jera rosto marso, destirà par tera.
- What a cancer you are! = Che càncaro che te si!
- Covered ember = Bronsa coverta.
- You're out like a balcony. = Te si fora come un balcon.
- They’ve called beautiful for tomorrow. = I ga ciamà beło par doman!
- Lost for the fog. = Perso par el caìgo.
- Pig and out. = Porco e fora.
- Worse the patch than the hole = Pezo el tacon de'l buzo.
- Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti co'l Cristo che ła procesion ła se ingruma.
- I run into your ass= Te coro in cuło.
- I am in vinegar. = So' in azéo.
- I'm sorry, we're clean = Me despiaze, semo neti
- Eat my tuna! = Mànjame el ton!
- We are in bubble = Semo in boła
- When you fly = Co te vołi
- Evening the window! = Sera ła fenestra!
- Evening the little dog! = Sera el cancèo!
- Is better if we go there in behind hand! = A ze mejo che ndemo łà indrìo man!
- How are you put? = Come sito meso?
- You've got the head good only to beat the poles! = Te ghè ła testa bona soło par bàtar i pałi!
- What a female dog I have around me... = Che canja che go intorno...
- Will to work, jump on me = Voja de łavorar sàltame doso
- What rooster = Cosa gało?
- Dog of the host = Can de l'ostia
- Come here, go there! = Vien cuà, va łà!
- Dog of the pig = Can de'l porco
- You found the cheese's one = Te ghè trovà cueło de'l formajo
- Are you murdered? = Sito sasinà?
- I'm behind to drink a shadow = Son drio bévar na onbra
- You’re really exploded = ti ze veramente s’ciopà
- She’s pulled like a fart = a ze tirada come na scoreza
- Go in the mess! = va in casin!
- What a french bean I took! = che tega che go ciapà!
- You’re a pigpen = ti ze un luamaro
- It smells of little fresh = el sa da freschín
- Shut up = tasi sù
Altri progetti
- Nonciclopedia è priva di qualsivoglia contenuto su lingua veneta