Nonbooks:Frasario veneto-inglese: differenze tra le versioni

Nonbooks, cose da non fare e come non farle.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
m (Annullate le merdifiche di Nevosinter (rosica), riportata alla versione precedente di Antiloplastico)
Etichette: Rimosso rimpallo Rollback
(formatto)
 
(7 versioni intermedie di 4 utenti non mostrate)
Riga 1: Riga 1:
Pubblichiamo qui qualche significativo stralcio di questa pratica opera, redatta personalmente da [[Giancarlo Gentilini]] e [[Sir Oliver Skardy]], per venire incontro alle esigenze di coloro che, giunti nel [[Veneto]] da tutto il mondo e non solo, si trovino a doversi confrontare con locutori dell'[[lingua veneta|idioma autoctono]].
Ispirato alle opere di Giancarlo Gentilini e Sir Oliver Skardy, questo libro viene incontro alle esigenze di coloro che, giunti nel Veneto da tutto il mondo e non solo, si trovino a doversi confrontare con locutori dell'idioma autoctono.


==Frasi di uso comune==
==Frasi di uso comune==


*Your sea cow = To mare vaca
* ''Your sea cow'' = To mare vaca
*It's not finger = No ze dito
* ''It's not finger'' = No ze dito
*Go slowly and do fast! = Va pian e fa presto!
* ''Go slowly and do fast!'' = Va pian e fa presto!
*My father of yes. = Me pare de sì.
* ''My father of yes.'' = Me pare de sì.
*Go to know! = Va saver!
* ''Go to know!'' = Va saver!
*Hey, corpse! = Oho, cadàvare!
* ''Hey, corpse!'' = Oho, cadàvare!
*Heal this! = Cùrate cuesto!
* ''Heal this!'' = Cùrate cuesto!
*Hey, big ears band! = Oi, banda de recioni!
* ''Hey, big ears band!'' = Oi, banda de recioni!
*I ejaculate on it. = Ghe zboro.
* ''I ejaculate on it.'' = Ghe zboro.
*I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada.
* ''I throw you a strike of lightning.'' = Te tiro na sitonada.
*I open you like a crustacean. = Te verzo come na canocia.
* ''I open you like a crustacean.'' = Te verzo come na canocia.
*I've rammed my belly. = Me so' sfondrà el bueło.
* ''I've rammed my belly.'' = Me so' sfondrà el bueło.
*It's a boom, I'm going home. = A ze un boto, vago caza.
* ''It's a boom, I'm going home.'' = A ze un boto, vago caza.
*It's at one rifle shot! = A ze a un tiro de sciopo!
* ''It's at one rifle shot!'' = A ze a un tiro de sciopo!
*It's of big plastic. = A ze de plastegon.
* ''It's of big plastic.'' = A ze de plastegon.
*My dead relatives are dogs if it isn't so! = I me morti i ze cani se no ze cusì!
* ''My dead relatives are dogs if it isn't so!'' = I me morti i ze cani se no ze cusì!
*Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, bùtame na onbra de bianco.
* ''Hey boss, throw me a shadow of white'' = Oi capo, bùtame na onbra de bianco.
*Taken with the bombs. = Ciapà co łe bombe.
* ''Taken with the bombs.'' = Ciapà co łe bombe.
*To pretend of apples. = Far finta da pomi.
* ''To pretend of apples.'' = Far finta da pomi.
*You'll take it on the teeth. = Te te ła ciapi so i denti.
* ''You'll take it on the teeth.'' = Te te ła ciapi so i denti.
*Go swim with the table. = Va noar co ła toła.
* ''Go swim with the table.'' = Va noar co ła toła.
*Eat my jug. = Mànjame ła broca.
* ''Eat my jug.'' = Mànjame ła broca.
*This thing smells of little fresh. = 'Sta roba ła sa da freschin.
* ''This thing smells of little fresh.'' = 'Sta roba ła sa da freschin.
*There is smell of armpits here. = Ghe ze spusa da scaji cuà.
* ''There is smell of armpits here.'' = Ghe ze spusa da scaji cuà.
*It is full of cunt. = A ze pien de mona.
* ''It is full of cunt.'' = A ze pien de mona.
*You're locked. = Te si ciavà.
* ''You're locked.'' = Te si ciavà.
*Rotten belly = Bueło marso.
* ''Rotten belly'' = Bueło marso.
*Are you behind joking? = Sito drio schersar?
* ''Are you behind joking?'' = Sito drio schersar?
*But are you condom? = Ma sito goldon?
* ''But are you condom?'' = Ma sito goldon?
*I tore me from the laughs = Me go zbregà da'l ridar.
* ''I tore me from the laughs'' = Me go zbregà da'l ridar.
*He was rotten roasted, ironed on the floor. = El jera rosto marso, destirà par tera.
* ''He was rotten roasted, ironed on the floor.'' = El jera rosto marso, destirà par tera.
*What a cancer you are! = Che càncaro che te si!
* ''What a cancer you are!'' = Che càncaro che te si!
*Covered ember = Bronsa coverta.
* ''Covered ember'' = Bronsa coverta.
*You're out like a balcony. = Te si fora come un balcon.
* ''You're out like a balcony.'' = Te si fora come un balcon.
*They’ve called beautiful for tomorrow. = I ga ciamà beło par doman!
* ''They’ve called beautiful for tomorrow.'' = I ga ciamà beło par doman!
*Lost for the fog. = Perso par el caìgo.
* ''Lost for the fog.'' = Perso par el caìgo.
*Pig and out. = Porco e fora.
* ''Pig and out.'' = Porco e fora.
*Worse the patch than the hole = Pezo el tacon de'l buzo.
* ''Worse the patch than the hole'' = Pezo el tacon de'l buzo.
*Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti co'l Cristo che ła procesion ła se ingruma.
* ''Ahead with the Christ that the procession congests...'' = Vanti co'l Cristo che ła procesion ła se ingruma.
*I run into your ass= Te coro in cuło.
* ''I run into your ass= Te coro in cuło.
*I am in vinegar. = So' in azéo.
* ''I am in vinegar.'' = So' in azéo.
*I'm sorry, we're clean = Me despiaze, semo neti
* ''I'm sorry, we're clean'' = Me despiaze, semo neti
*Eat my tuna! = Mànjame el ton!
* ''Eat my tuna!'' = Mànjame el ton!
*We are in bubble = Semo in boła
* ''We are in bubble'' = Semo in boła
*When you fly = Co te vołi
* ''When you fly'' = Co te vołi
*Evening the window! = Sera ła fenestra!
* ''Evening the window!'' = Sera ła fenestra!
*Evening the little dog! = Sera el cancèo!
* ''Evening the little dog!'' = Sera el cancèo!
*Is better if we go there in behind hand! = A ze mejo che ndemo łà indrìo man!
* ''Is better if we go there in behind hand!'' = A ze mejo che ndemo łà indrìo man!
*How are you put? = Come sito meso?
* ''How are you put?'' = Come sito meso?
*You've got the head good only to beat the poles! = Te ghè ła testa bona soło par bàtar i pałi!
* ''You've got the head good only to beat the poles!'' = Te ghè ła testa bona soło par bàtar i pałi!
*What a female dog I have around me... = Che canja che go intorno...
* ''What a female dog I have around me...'' = Che canja che go intorno...
*Will to work, jump on me = Voja de łavorar sàltame doso
* ''Will to work, jump on me'' = Voja de łavorar sàltame doso
*What rooster = Cosa gało?
* ''What rooster'' = Cosa gało?
*Dog of the host = Can de l'ostia
* ''Dog of the host'' = Can de l'ostia
*Come here, go there! = Vien cuà, va łà!
* ''Come here, go there!'' = Vien cuà, va łà!
*Dog of the pig = Can de'l porco
* ''Dog of the pig'' = Can de'l porco
*You found the cheese's one = Te ghè trovà cueło de'l formajo
* ''You found the cheese's one'' = Te ghè trovà cueło de'l formajo
*Are you murdered? = Sito sasinà?
* ''Are you murdered?'' = Sito sasinà?
*I'm behind to drink a shadow = Son drio bévar na onbra
* ''I'm behind to drink a shadow'' = Son drio bévar na onbra
*You’re really exploded = ti ze veramente s’ciopà
* ''You’re really exploded'' = ti ze veramente s’ciopà
*She’s pulled like a fart = a ze tirada come na scoreza
* ''She’s pulled like a fart'' = a ze tirada come na scoreza
*Go in the mess! = va in casin!
* ''Go in the mess!'' = va in casin!
*What a french bean I took! = che tega che go ciapà!
* ''What a french bean I took!'' = che tega che go ciapà!
*You’re a pigpen = ti ze un luamaro
* ''You’re a pigpen'' = ti ze un luamaro
*It smells of little fresh = el sa da freschín
* ''It smells of little fresh'' = el sa da freschín
*Shut up = tasi sù
* ''Shut up'' = tasi sù

[[Categoria:Lingue]]
== Altri progetti ==
{{Interprogetto
|p=Lingua veneta|p_etichetta=lingua veneta
}}

[[Categoria:Libri lingue]]

Versione attuale delle 07:39, 8 dic 2023

Ispirato alle opere di Giancarlo Gentilini e Sir Oliver Skardy, questo libro viene incontro alle esigenze di coloro che, giunti nel Veneto da tutto il mondo e non solo, si trovino a doversi confrontare con locutori dell'idioma autoctono.

Frasi di uso comune

  • Your sea cow = To mare vaca
  • It's not finger = No ze dito
  • Go slowly and do fast! = Va pian e fa presto!
  • My father of yes. = Me pare de sì.
  • Go to know! = Va saver!
  • Hey, corpse! = Oho, cadàvare!
  • Heal this! = Cùrate cuesto!
  • Hey, big ears band! = Oi, banda de recioni!
  • I ejaculate on it. = Ghe zboro.
  • I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada.
  • I open you like a crustacean. = Te verzo come na canocia.
  • I've rammed my belly. = Me so' sfondrà el bueło.
  • It's a boom, I'm going home. = A ze un boto, vago caza.
  • It's at one rifle shot! = A ze a un tiro de sciopo!
  • It's of big plastic. = A ze de plastegon.
  • My dead relatives are dogs if it isn't so! = I me morti i ze cani se no ze cusì!
  • Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, bùtame na onbra de bianco.
  • Taken with the bombs. = Ciapà co łe bombe.
  • To pretend of apples. = Far finta da pomi.
  • You'll take it on the teeth. = Te te ła ciapi so i denti.
  • Go swim with the table. = Va noar co ła toła.
  • Eat my jug. = Mànjame ła broca.
  • This thing smells of little fresh. = 'Sta roba ła sa da freschin.
  • There is smell of armpits here. = Ghe ze spusa da scaji cuà.
  • It is full of cunt. = A ze pien de mona.
  • You're locked. = Te si ciavà.
  • Rotten belly = Bueło marso.
  • Are you behind joking? = Sito drio schersar?
  • But are you condom? = Ma sito goldon?
  • I tore me from the laughs = Me go zbregà da'l ridar.
  • He was rotten roasted, ironed on the floor. = El jera rosto marso, destirà par tera.
  • What a cancer you are! = Che càncaro che te si!
  • Covered ember = Bronsa coverta.
  • You're out like a balcony. = Te si fora come un balcon.
  • They’ve called beautiful for tomorrow. = I ga ciamà beło par doman!
  • Lost for the fog. = Perso par el caìgo.
  • Pig and out. = Porco e fora.
  • Worse the patch than the hole = Pezo el tacon de'l buzo.
  • Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti co'l Cristo che ła procesion ła se ingruma.
  • I run into your ass= Te coro in cuło.
  • I am in vinegar. = So' in azéo.
  • I'm sorry, we're clean = Me despiaze, semo neti
  • Eat my tuna! = Mànjame el ton!
  • We are in bubble = Semo in boła
  • When you fly = Co te vołi
  • Evening the window! = Sera ła fenestra!
  • Evening the little dog! = Sera el cancèo!
  • Is better if we go there in behind hand! = A ze mejo che ndemo łà indrìo man!
  • How are you put? = Come sito meso?
  • You've got the head good only to beat the poles! = Te ghè ła testa bona soło par bàtar i pałi!
  • What a female dog I have around me... = Che canja che go intorno...
  • Will to work, jump on me = Voja de łavorar sàltame doso
  • What rooster = Cosa gało?
  • Dog of the host = Can de l'ostia
  • Come here, go there! = Vien cuà, va łà!
  • Dog of the pig = Can de'l porco
  • You found the cheese's one = Te ghè trovà cueło de'l formajo
  • Are you murdered? = Sito sasinà?
  • I'm behind to drink a shadow = Son drio bévar na onbra
  • You’re really exploded = ti ze veramente s’ciopà
  • She’s pulled like a fart = a ze tirada come na scoreza
  • Go in the mess! = va in casin!
  • What a french bean I took! = che tega che go ciapà!
  • You’re a pigpen = ti ze un luamaro
  • It smells of little fresh = el sa da freschín
  • Shut up = tasi sù

Altri progetti