Nonbooks:Frasario veneto-inglese

Nonbooks, cose da non fare e come non farle.
Versione del 24 set 2009 alle 19:39 di NerdEXE (rosica | curriculum) (Annullate le modifiche di 82.193.22.162 (discussione), riportata alla versione precedente di 94.86.180.226)
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Pubblichiamo qui qualche significativo stralcio di questa pratica opera, redatta personalmente da Giancarlo Gentilini e Sir Oliver Skardy, per venire incontro alle esigenze dei turisti che da tutto il mondo vengono ad ammirare Venezia, Verona, Chioggia e San Bonifacio.

Frasi di uso comune

  • Devil near! = Diavolo spotorno!
  • My father of yes. = Me pare de sì.
  • Go defecate on a cock field! = Va cagar su un campo de cassi!
  • Go to know! = Va saver!
  • Hey, corpse! = Oho, cadavare!
  • Heal this! = Cùrite questo!
  • Hey, big ears band! = Oi, banda de recioni!
  • I ejaculate on it. = Ghe sboro.
  • I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada
  • I open you like a crustacean. = Te verxo come na canocia.
  • I open your head and I'll put the brain in your pocket. = Te verxo ea testa e te meto i sarvèi in scarsea.
  • I've burst open my belly. = Me so sfondrà el bueo.
  • It's a boom, I'm going home. = Xe un boto, vado casa.
  • It's at one rifle shot! = Xe a un tiro de sciopo!
  • It's of big plastic. = Xe de plastegon.
  • My dead relatives are dogs if it isn't so! = Mi morti xe cani se no xe cussì!
  • Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, butime na ombra de bianco.
  • Taken with the bombs. = Ciapà co e bombe.
  • To pretend of apples. = Far finta da pomi.
  • You'll take it on the teeth. = Ti tea ciapi sui denti.
  • I'm full of shadows. = So pien de ombre.
  • Go swim with the table. = Va nuar co ea tòea.
  • Eat my jug. = Magnime ea broca.
  • Now they are your dicks. = Desso xe cassi tui.
  • This thing smells of little fresh. = Sta roba sa da freschìn.
  • There is smell of armpits here. = Ghe xe spussa da scagi qua.
  • It is full of cunt. = Xe pien de mona.
  • You're locked. = Ti xe ciavà.
  • Rotten belly = Buèo marso.
  • Are you behind joking? = Ti xe drio schersar?
  • But are you condom? = Ma ti xe goldon?
  • I tore me from the laughs = Me go sbregà dal ridar.
  • It doesn't lockme a cumshot! = No me ne ciava na sborada!
  • You are not good enough to make a cumshot! = No ti xé bon de far na sborada!
  • He was rotten roasted, ironed on the floor. = El gera rosto marso, destirà par tèra.
  • What a cancer you are! = Che cancaro che ti xe!
  • Covered ash. = Bronsa coverta.
  • You're out like a balcony. = Ti xe fora come un balcon.
  • They’ve called beautiful for tomorrow. = I ga ciamà beo par doman!
  • Lost for the fog. = Perso par el caìgo.
  • Pig and out. = Porco e fora.
  • Worse the patch than the hole = Pexo el tacon del buxo.
  • Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti col Cristo che ea procesion se ingruma.
  • I run into your ass= Te coro in cùeo.
  • I am in vinegar. = So in axéo.
  • I have to make coins! = Go da far monèa!
  • I'm sorry, we're clean = Me despiase, semo neti
  • Eat my tuna! = Màgnime él ton!
  • We are in bubble = Semo in boea
  • Open it! = Dàghe na vèrta!