Nonbooks:Frasario veneto-inglese: differenze tra le versioni

Nonbooks, manuali e libri di testo che se li leggi dopo 3 giorni muori.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
(Annullata la modifica 2206937 di 93.66.131.247 (discussione) guarda che era intenzionale...)
Etichetta: Annulla
(Coresioni de grafìa e de gramàtega)
Riga 5: Riga 5:


*Your sea cow = To mare vaca
*Your sea cow = To mare vaca
*It's not finger = No xe dito
*It's not finger = No ze dito
*Go slowly and do fast! = Va pian e fa presto!
*Go slowly and do fast! = Va pian e fa presto!
*My father of yes. = Me pare de sì.
*My father of yes. = Me pare de sì.
*Go to know! = Va saver!
*Go to know! = Va saver!
*Hey, corpse! = Oho, cadavare!
*Hey, corpse! = Oho, cadavare!
*Heal this! = Cùrite questo!
*Heal this! = Cùrate cuesto!
*Hey, big ears band! = Oi, banda de recioni!
*Hey, big ears band! = Oi, banda de recioni!
*I ejaculate on it. = Ghe sboro.
*I ejaculate on it. = Ghe zboro.
*I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada.
*I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada.
*I open you like a crustacean. = Te verxo come na canocia.
*I open you like a crustacean. = Te verzo come na canocia.
*I've rammed my belly. = Me so sfondrà el buèo.
*I've rammed my belly. = Me so' sfondrà el buèo.
*It's a boom, I'm going home. = Xe un boto, vado casa.
*It's a boom, I'm going home. = A ze un boto, vado casa.
*It's at one rifle shot! = Xe a un tiro de s-ciopo!
*It's at one rifle shot! = A ze a un tiro de sciopo!
*It's of big plastic. = Xe de plastegon.
*It's of big plastic. = A ze de plastegon.
*My dead relatives are dogs if it isn't so! = Mi morti xe cani se no xe cussì!
*My dead relatives are dogs if it isn't so! = I Me morti i ze cani se no ze cussì!
*Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, butime na ombra de bianco.
*Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, butame na onbra de bianco.
*Taken with the bombs. = Ciapà co e bombe.
*Taken with the bombs. = Ciapà co łe bombe.
*To pretend of apples. = Far finta da pomi.
*To pretend of apples. = Far finta da pomi.
*You'll take it on the teeth. = Ti tea ciapi sui denti.
*You'll take it on the teeth. = Te te ła ciapi su i denti.
*Go swim with the table. = Va nuar co ea tòea.
*Go swim with the table. = Va noar co ła toła.
*Eat my jug. = Magnime ea broca.
*Eat my jug. = Manjame ła broca.
*This thing smells of little fresh. = Sta roba sa da freschìn.
*This thing smells of little fresh. = Sta roba ła sa da freschin.
*There is smell of armpits here. = Ghe xe spussa da scagi qua.
*There is smell of armpits here. = Ghe ze spusa da scaji cuà.
*It is full of cunt. = Xe pien de mona.
*It is full of cunt. = A ze pien de mona.
*You're locked. = Ti xe ciavà.
*You're locked. = Te si ciavà.
*Rotten belly = Buèo marso.
*Rotten belly = Buèo marso.
*Are you behind joking? = Ti xe drio schersar?
*Are you behind joking? = Sito drio schersar?
*But are you condom? = Ma ti xe goldon?
*But are you condom? = Ma sito goldon?
*I tore me from the laughs = Me go sbregà dal ridar.
*I tore me from the laughs = Me go zbregà da'l ridar.
*He was rotten roasted, ironed on the floor. = El gera rosto marso, destirà par tèra.
*He was rotten roasted, ironed on the floor. = El jera rosto marso, destirà par tera.
*What a cancer you are! = Che cancaro che ti xe!
*What a cancer you are! = Che càncaro che te si!
*Covered ember = Bronsa coverta.
*Covered ember = Bronsa coverta.
*You're out like a balcony. = Ti xe fora come un balcon.
*You're out like a balcony. = Te si fora come un balcon.
*They’ve called beautiful for tomorrow. = I ga ciamà beo par doman!
*They’ve called beautiful for tomorrow. = I ga ciamà beło par doman!
*Lost for the fog. = Perso par el caìgo.
*Lost for the fog. = Perso par el caìgo.
*Pig and out. = Porco e fora.
*Pig and out. = Porco e fora.
*Worse the patch than the hole = Pexo el tacon del buxo.
*Worse the patch than the hole = Pezo el tacon del buzo.
*Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti col Cristo che ea procesion se ingruma.
*Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti co'l Cristo che ła procesion ła se ingruma.
*I run into your ass= Te coro in cùeo.
*I run into your ass= Te coro in cuło.
*I am in vinegar. = So in axéo.
*I am in vinegar. = So in azéo.
*I'm sorry, we're clean = Me despiase, semo neti
*I'm sorry, we're clean = Me despiaze, semo neti
*Eat my tuna! = Màgnime el ton!
*Eat my tuna! = Mànjame el ton!
*We are in bubble = Semo in bòea
*We are in bubble = Semo in boła
*When you fly = 'Co te voi
*When you fly = Co te vołi
*Evening the window! = Sera a fenestra!
*Evening the window! = Sera ła fenestra!
*Evening the little dog! = Sera el canceo!
*Evening the little dog! = Sera el canceo!
*Is better if we go there in behind hand! = Xe mejo che ndemo là indrio man!
*Is better if we go there in behind hand! = A ze mejo che 'ndemo là indrìo man!
*How are you put? = come sito messo
*How are you put? = come sito meso
*You've got the head good only to beat the poles! = Ti a testa bona sòo par batar i pai!
*You've got the head good only to beat the poles! = Te ghè ła testa bona soło par bàtar i pałi!
*What a female dog I have around me... = Che cagna che go intorno...
*What a female dog I have around me... = Che canja che go intorno...
*Will to work, jump on me = Vogia de lavorar saltime dosso
*Will to work, jump on me = Voja de łavorar saltame doso
*What rooster = cosa gaeo?
*What rooster = cosa gało?
*Dog from host = can da l'ostia
*Dog of the host = can de l'ostia
*Come here, go there! = vien qua, va la!
*Come here, go there! = vien cuà, va łà!
*Dog from pig = can dal porco
*Dog of the pig = can de'l porco
*You found the cheese's one = ti ga trovà quel del formajo
*You found the cheese's one = te ghè trovà cueło de'l formajo
*Are you murdered? = ti xe sasinà?
*Are you murdered? = sito sasinà?
*I'm behind to drink a shadow = son drio bever n'ombra
*I'm behind to drink a shadow = son drio bévar n'ombra





Versione delle 11:08, 18 set 2020

Template:Venezia Pubblichiamo qui qualche significativo stralcio di questa pratica opera, redatta personalmente da Giancarlo Gentilini e Sir Oliver Skardy, per venire incontro alle esigenze di coloro che, giunti nel Veneto da tutto il mondo e non solo, si trovino a doversi confrontare con locutori dell'idioma autoctono.

Frasi di uso comune

  • Your sea cow = To mare vaca
  • It's not finger = No ze dito
  • Go slowly and do fast! = Va pian e fa presto!
  • My father of yes. = Me pare de sì.
  • Go to know! = Va saver!
  • Hey, corpse! = Oho, cadavare!
  • Heal this! = Cùrate cuesto!
  • Hey, big ears band! = Oi, banda de recioni!
  • I ejaculate on it. = Ghe zboro.
  • I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada.
  • I open you like a crustacean. = Te verzo come na canocia.
  • I've rammed my belly. = Me so' sfondrà el buèo.
  • It's a boom, I'm going home. = A ze un boto, vado casa.
  • It's at one rifle shot! = A ze a un tiro de sciopo!
  • It's of big plastic. = A ze de plastegon.
  • My dead relatives are dogs if it isn't so! = I Me morti i ze cani se no ze cussì!
  • Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, butame na onbra de bianco.
  • Taken with the bombs. = Ciapà co łe bombe.
  • To pretend of apples. = Far finta da pomi.
  • You'll take it on the teeth. = Te te ła ciapi su i denti.
  • Go swim with the table. = Va noar co ła toła.
  • Eat my jug. = Manjame ła broca.
  • This thing smells of little fresh. = Sta roba ła sa da freschin.
  • There is smell of armpits here. = Ghe ze spusa da scaji cuà.
  • It is full of cunt. = A ze pien de mona.
  • You're locked. = Te si ciavà.
  • Rotten belly = Buèo marso.
  • Are you behind joking? = Sito drio schersar?
  • But are you condom? = Ma sito goldon?
  • I tore me from the laughs = Me go zbregà da'l ridar.
  • He was rotten roasted, ironed on the floor. = El jera rosto marso, destirà par tera.
  • What a cancer you are! = Che càncaro che te si!
  • Covered ember = Bronsa coverta.
  • You're out like a balcony. = Te si fora come un balcon.
  • They’ve called beautiful for tomorrow. = I ga ciamà beło par doman!
  • Lost for the fog. = Perso par el caìgo.
  • Pig and out. = Porco e fora.
  • Worse the patch than the hole = Pezo el tacon del buzo.
  • Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti co'l Cristo che ła procesion ła se ingruma.
  • I run into your ass= Te coro in cuło.
  • I am in vinegar. = So in azéo.
  • I'm sorry, we're clean = Me despiaze, semo neti
  • Eat my tuna! = Mànjame el ton!
  • We are in bubble = Semo in boła
  • When you fly = Co te vołi
  • Evening the window! = Sera ła fenestra!
  • Evening the little dog! = Sera el canceo!
  • Is better if we go there in behind hand! = A ze mejo che 'ndemo là indrìo man!
  • How are you put? = come sito meso
  • You've got the head good only to beat the poles! = Te ghè ła testa bona soło par bàtar i pałi!
  • What a female dog I have around me... = Che canja che go intorno...
  • Will to work, jump on me = Voja de łavorar saltame doso
  • What rooster = cosa gało?
  • Dog of the host = can de l'ostia
  • Come here, go there! = vien cuà, va łà!
  • Dog of the pig = can de'l porco
  • You found the cheese's one = te ghè trovà cueło de'l formajo
  • Are you murdered? = sito sasinà?
  • I'm behind to drink a shadow = son drio bévar n'ombra