Nonbooks:Frasario veneto-inglese: differenze tra le versioni
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Wedhro (rosica | curriculum) (Annullata la modifica 2206937 di 93.66.131.247 (discussione) guarda che era intenzionale...) Etichetta: Annulla |
(Coresioni de grafìa e de gramàtega) |
||
Riga 5: | Riga 5: | ||
*Your sea cow = To mare vaca |
*Your sea cow = To mare vaca |
||
*It's not finger = No |
*It's not finger = No ze dito |
||
*Go slowly and do fast! = Va pian e fa presto! |
*Go slowly and do fast! = Va pian e fa presto! |
||
*My father of yes. = Me pare de sì. |
*My father of yes. = Me pare de sì. |
||
*Go to know! = Va saver! |
*Go to know! = Va saver! |
||
*Hey, corpse! = Oho, cadavare! |
*Hey, corpse! = Oho, cadavare! |
||
*Heal this! = |
*Heal this! = Cùrate cuesto! |
||
*Hey, big ears band! = Oi, banda de recioni! |
*Hey, big ears band! = Oi, banda de recioni! |
||
*I ejaculate on it. = Ghe |
*I ejaculate on it. = Ghe zboro. |
||
*I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada. |
*I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada. |
||
*I open you like a crustacean. = Te |
*I open you like a crustacean. = Te verzo come na canocia. |
||
*I've rammed my belly. = Me so sfondrà el buèo. |
*I've rammed my belly. = Me so' sfondrà el buèo. |
||
*It's a boom, I'm going home. = |
*It's a boom, I'm going home. = A ze un boto, vado casa. |
||
*It's at one rifle shot! = |
*It's at one rifle shot! = A ze a un tiro de sciopo! |
||
*It's of big plastic. = |
*It's of big plastic. = A ze de plastegon. |
||
*My dead relatives are dogs if it isn't so! = |
*My dead relatives are dogs if it isn't so! = I Me morti i ze cani se no ze cussì! |
||
*Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, |
*Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, butame na onbra de bianco. |
||
*Taken with the bombs. = Ciapà co |
*Taken with the bombs. = Ciapà co łe bombe. |
||
*To pretend of apples. = Far finta da pomi. |
*To pretend of apples. = Far finta da pomi. |
||
*You'll take it on the teeth. = |
*You'll take it on the teeth. = Te te ła ciapi su i denti. |
||
*Go swim with the table. = Va |
*Go swim with the table. = Va noar co ła toła. |
||
*Eat my jug. = |
*Eat my jug. = Manjame ła broca. |
||
*This thing smells of little fresh. = Sta roba sa da |
*This thing smells of little fresh. = Sta roba ła sa da freschin. |
||
*There is smell of armpits here. = Ghe |
*There is smell of armpits here. = Ghe ze spusa da scaji cuà. |
||
*It is full of cunt. = |
*It is full of cunt. = A ze pien de mona. |
||
*You're locked. = |
*You're locked. = Te si ciavà. |
||
*Rotten belly = Buèo marso. |
*Rotten belly = Buèo marso. |
||
*Are you behind joking? = |
*Are you behind joking? = Sito drio schersar? |
||
*But are you condom? = Ma |
*But are you condom? = Ma sito goldon? |
||
*I tore me from the laughs = Me go |
*I tore me from the laughs = Me go zbregà da'l ridar. |
||
*He was rotten roasted, ironed on the floor. = El |
*He was rotten roasted, ironed on the floor. = El jera rosto marso, destirà par tera. |
||
*What a cancer you are! = Che |
*What a cancer you are! = Che càncaro che te si! |
||
*Covered ember = Bronsa coverta. |
*Covered ember = Bronsa coverta. |
||
*You're out like a balcony. = |
*You're out like a balcony. = Te si fora come un balcon. |
||
*They’ve called beautiful for tomorrow. = I ga ciamà |
*They’ve called beautiful for tomorrow. = I ga ciamà beło par doman! |
||
*Lost for the fog. = Perso par el caìgo. |
*Lost for the fog. = Perso par el caìgo. |
||
*Pig and out. = Porco e fora. |
*Pig and out. = Porco e fora. |
||
*Worse the patch than the hole = |
*Worse the patch than the hole = Pezo el tacon del buzo. |
||
*Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti |
*Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti co'l Cristo che ła procesion ła se ingruma. |
||
*I run into your ass= Te coro in |
*I run into your ass= Te coro in cuło. |
||
*I am in vinegar. = So in |
*I am in vinegar. = So in azéo. |
||
*I'm sorry, we're clean = Me |
*I'm sorry, we're clean = Me despiaze, semo neti |
||
*Eat my tuna! = |
*Eat my tuna! = Mànjame el ton! |
||
*We are in bubble = Semo in |
*We are in bubble = Semo in boła |
||
*When you fly = |
*When you fly = Co te vołi |
||
*Evening the window! = Sera |
*Evening the window! = Sera ła fenestra! |
||
*Evening the little dog! = Sera el canceo! |
*Evening the little dog! = Sera el canceo! |
||
*Is better if we go there in behind hand! = |
*Is better if we go there in behind hand! = A ze mejo che 'ndemo là indrìo man! |
||
*How are you put? = come sito |
*How are you put? = come sito meso |
||
*You've got the head good only to beat the poles! = |
*You've got the head good only to beat the poles! = Te ghè ła testa bona soło par bàtar i pałi! |
||
*What a female dog I have around me... = Che |
*What a female dog I have around me... = Che canja che go intorno... |
||
*Will to work, jump on me = |
*Will to work, jump on me = Voja de łavorar saltame doso |
||
*What rooster = cosa |
*What rooster = cosa gało? |
||
*Dog |
*Dog of the host = can de l'ostia |
||
*Come here, go there! = vien |
*Come here, go there! = vien cuà, va łà! |
||
*Dog |
*Dog of the pig = can de'l porco |
||
*You found the cheese's one = |
*You found the cheese's one = te ghè trovà cueło de'l formajo |
||
*Are you murdered? = |
*Are you murdered? = sito sasinà? |
||
*I'm behind to drink a shadow = son drio |
*I'm behind to drink a shadow = son drio bévar n'ombra |
||
Versione delle 11:08, 18 set 2020
Template:Venezia Pubblichiamo qui qualche significativo stralcio di questa pratica opera, redatta personalmente da Giancarlo Gentilini e Sir Oliver Skardy, per venire incontro alle esigenze di coloro che, giunti nel Veneto da tutto il mondo e non solo, si trovino a doversi confrontare con locutori dell'idioma autoctono.
Frasi di uso comune
- Your sea cow = To mare vaca
- It's not finger = No ze dito
- Go slowly and do fast! = Va pian e fa presto!
- My father of yes. = Me pare de sì.
- Go to know! = Va saver!
- Hey, corpse! = Oho, cadavare!
- Heal this! = Cùrate cuesto!
- Hey, big ears band! = Oi, banda de recioni!
- I ejaculate on it. = Ghe zboro.
- I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada.
- I open you like a crustacean. = Te verzo come na canocia.
- I've rammed my belly. = Me so' sfondrà el buèo.
- It's a boom, I'm going home. = A ze un boto, vado casa.
- It's at one rifle shot! = A ze a un tiro de sciopo!
- It's of big plastic. = A ze de plastegon.
- My dead relatives are dogs if it isn't so! = I Me morti i ze cani se no ze cussì!
- Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, butame na onbra de bianco.
- Taken with the bombs. = Ciapà co łe bombe.
- To pretend of apples. = Far finta da pomi.
- You'll take it on the teeth. = Te te ła ciapi su i denti.
- Go swim with the table. = Va noar co ła toła.
- Eat my jug. = Manjame ła broca.
- This thing smells of little fresh. = Sta roba ła sa da freschin.
- There is smell of armpits here. = Ghe ze spusa da scaji cuà.
- It is full of cunt. = A ze pien de mona.
- You're locked. = Te si ciavà.
- Rotten belly = Buèo marso.
- Are you behind joking? = Sito drio schersar?
- But are you condom? = Ma sito goldon?
- I tore me from the laughs = Me go zbregà da'l ridar.
- He was rotten roasted, ironed on the floor. = El jera rosto marso, destirà par tera.
- What a cancer you are! = Che càncaro che te si!
- Covered ember = Bronsa coverta.
- You're out like a balcony. = Te si fora come un balcon.
- They’ve called beautiful for tomorrow. = I ga ciamà beło par doman!
- Lost for the fog. = Perso par el caìgo.
- Pig and out. = Porco e fora.
- Worse the patch than the hole = Pezo el tacon del buzo.
- Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti co'l Cristo che ła procesion ła se ingruma.
- I run into your ass= Te coro in cuło.
- I am in vinegar. = So in azéo.
- I'm sorry, we're clean = Me despiaze, semo neti
- Eat my tuna! = Mànjame el ton!
- We are in bubble = Semo in boła
- When you fly = Co te vołi
- Evening the window! = Sera ła fenestra!
- Evening the little dog! = Sera el canceo!
- Is better if we go there in behind hand! = A ze mejo che 'ndemo là indrìo man!
- How are you put? = come sito meso
- You've got the head good only to beat the poles! = Te ghè ła testa bona soło par bàtar i pałi!
- What a female dog I have around me... = Che canja che go intorno...
- Will to work, jump on me = Voja de łavorar saltame doso
- What rooster = cosa gało?
- Dog of the host = can de l'ostia
- Come here, go there! = vien cuà, va łà!
- Dog of the pig = can de'l porco
- You found the cheese's one = te ghè trovà cueło de'l formajo
- Are you murdered? = sito sasinà?
- I'm behind to drink a shadow = son drio bévar n'ombra