Fansub Fails

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia Liberty.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Ah, ma senza dubbio!
« Accidenti, questo non riesco a tradurlo! »
(Un fansubber niubbo.)
« Oh, mio Dio! L'albero-san sta cadendo! »
(Un fansubber da non imitare.)
« Nota del traduttore... »
(Fansubber che tenta di scusare la sua negligenza.)

Sapete che cos'è un fansub? Molto bene, i Fansubber sono rispettabilissimi pionieri e grandi conoscitori del giapponese che dedicano il loro tempo libero a sottotitolare nella loro lingua (solitamente) gli anime privi di traduzione che non sia Giapponese o Coreana. Questi esponenti della linguistica possono agire in due modi a seconda della loro voglia o della loro conoscenza del giapponese acquisita cercando di comprendere gli scans dell'ultimo numero di Naruto scaricati in anticipo da Internet:

  • Fansubbano traducendo direttamente dal Giapponese (pochi)
  • Prendono un fansub in Inglese e da lì traducono nella loro lingua (moltissimi)

Solitamente i poveracci che traducono direttamente dal Giapponese sono gli Americani o gli stessi Giapponesi in modo da consentire a coloro che conoscono l'Inglese di diffondere il verbo in altre lingue. Rimane un mistero di come possano trovare la voglia di tradurre a orecchio, alcuni scienziati e teorici suppongono che siano tutti quanti otaku fino all'ultimo. Ovviamente a meno che non abbiate una copia originale del file fansubbato tutto questo è illegale, ma a nessuno importa, tranne che alla Guardia di Finanza o alla Polizia postale.

Tuttavia non sempre i fansubber conoscono davvero il Giapponese, oppure non possono vantare una grande acutezza, in questi casi gli episodi di anime fansubbati si trasformano in mostruosi insulti all'anime stesso, a causa di mancate traduzioni, momenti di creatività da parte dell'autore oppure per il troppo punch ingurgitato dal fansubber prima di mettersi al lavoro. Tuttavia i fansubber niubbi non hanno perso del tutto il loro tempo, in quanto, grazie al loro lavoro di merda, riescono a regalarci qualche risata a causa della loro lampante negligenza. Capita tuttavia che i fansubber non siano solo dei niubbi, e che qualche pioniere dell'umorismo qual nostro si dedichi a quest'arte lavorando seriamente oppure divertendosi a rendere umoristico l'anime fansubbato. Ovviamente a noi non interessano i santi fansubber che lavorano seriamente, a noi interessano i fansubber niubbi.

Gli anime subbati

Ha senso.

Quali anime vanno per la maggiore per essere subbati alla c.d.c.? Solitamente i fansubber niubbi sono degli Otaku deviati a cui interessano anime sconosciuti ai popoli civilizzati, e di conseguenza NON tradotti. Dunque, dato che 1+1 fa 9 decidono di subbare nella loro lingua questi anime. Come noterete dalle immagini gli anime dimenticati da Gesù e dagli uomini sono:

Questi anime vanno per la maggiore per essere fansubbati, in quanto non vengono fatti mai uscire del Giappone per una dozzina di buoni motivi.

I Fansub Farlocchi

Siccome un'immagine vale più di mille parole vi mostreremo una carrellata di fansub pessimi, allo scopo di dare un contributo ai potenziali fansubber che stanno leggendo questo articolo, in modo da metterli in guardia dagli errori che potrebbero commettere. I fansub sono tutti in Inglese, ma per i niubbi che non lo conoscono ci siamo permessi di fansubbarli a nostra volta in perfetto Nonciclopediano. Godetevi le immagini!

Ma non mi dire!

Che sia colpa dell'anime originale o del fansubber imbecille? Fatto sta che entrambi tendono a sottolineare l'ovvio, facendo colare a picco la credibilità del fansub stesso.

"Questa è un'arancia"[1]
"Le persone muoiono se vengono uccise"[2]


Lavoriamo con la Fantasia!

Purtroppo capita che il fansubber si senta in vena di scherzi e/o voglia infilare nella traduzione un suo sghiribizzo creativo. In questi casi la qualità del fansub rasenta lo 0, ma contribuisce a rendere divertente il tutto, magari canzonando lo stesso anime fansubbato.

Notare l'indispensabile aiutino in alto.
Adattamento impeccabile.


Quest'uomo è un genio.
Attenti all'uccello.

Ma lo sai il Giapponese, vero?

Solitamente se si vuole tradurre un anime dal Giapponese è richiesta una conoscenza media di questa lingua, tuttavia capita spesso che alcuni fansubber saltino a piè pari dei dialoghi che non riescono a tradurre, ammettendolo pubblicamente nello stesso fansub. Roba da matti!

"D'ora in poi, yoroshiku onegaishimasu!"
Questo fansubber non ha problemi solo con il Giapponese, evidentemente.
"***La traduzione va qui***"


"Non riesco a capire cosa dica, ma ehi, almeno sono sincero ^ ^"[3]

Una menzione speciale meritano i Funboy e le Fungirl che hanno l'ossessione di lasciare nel fansub i vari "-san", "-kun", "-chan", "-sama" o "senpai", pensando di sembrare dei fighi lasciando una sfumatura giapponese mirata ad evidenziare il loro supposto bilinguismo, per loro motivo di vanto. State attenti che un fansubber che non vuole fare la figura del minchione non traduce i "-san" e i "-kun".

Questo non è altri che un Funboysubber imbecille.


WTF?!

I casi di Fansub "WTF?!" possono manifestarsi quando o è l'anime a non avere senso e il fansubber si limita a tradurre con fedeltà o quando il fansubber è davvero un emerito coglione e traduce una frase di senso compiuto con un qualcosa di incomprensibile. Il secondo caso è il più frequente è può manifestarsi per tre diversi motivi:

  • Il fansubber ha una conoscenza sufficiente del Giapponese ma non della sintassi
  • Il fansubber è rintronato
  • Il fansubber vuole divincolarsi dalla traduzione letterale mettendoci del suo
  • Il fansubber usa Google Translator
  • Il fansubber è un figo e vuole prendere tutti per il culo (rarissimo)

Diamo un'occhiata.

"Trovate l'intruso. Se è vivo catturatelo, sennò uccidetelo."[4]
"Non avevo un padre prima di nascere"
"Così è questo il potere del potere!"[5]
"Guarda il monitor alla tua destra."[6]
"Sali in macchina"[7]
"Ci sono due tazze"[8]


Scuole

Come per il doppiaggio, anche nel fansub italiano si possono distinguere due scuole, romana e milanese, talvolta identificabili chiaramente dai localismi impiegati.

Esempio di scuola milanese. Da notare l'uso combinato dell'articolo determinativo e del suffisso.[9]


Il contesto è importante

Chiudiamo questo articolo con un altro genere di fansub dove, estrapolando un fotogramma dal contesto si può creare l'effetto comico. In questo caso i colpevoli non sono i Fansubber rincoglioniti o gli anime idioti, bensì coloro che si divertono a beccare i fotogrammi giusti.

"Non ridere!"

Note

  1. ^ Non l'avrei mai detto.
  2. ^ Davvero?!
  3. ^ Pirla.
  4. ^ Aye aye!
  5. ^ Bella tautologia!
  6. ^ EPIC FAIL!
  7. ^ Un fansubber cieco.
  8. ^ E fin qui tutto quadra.
  9. ^ Segue rettifica della scuola romana: [1]

Voci correlate