Fansub Fails: differenze tra le versioni
Garante (rosica | curriculum) |
m (Annullate le merdifiche di ŤHƏ ßØ66 (rosica), riportata alla versione precedente di Fantinaikos) Etichette: Rimosso rimpallo Rollback |
||
(31 versioni intermedie di 23 utenti non mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
⚫ | |||
{{anime}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{Cit2|Oh, mio Dio! L'albero-san sta cadendo!|Un fansubber da non imitare.}} |
{{Cit2|Oh, mio Dio! L'albero-san sta cadendo!|Un fansubber da non imitare.}} |
||
{{Cit2|Nota del traduttore...|Fansubber che tenta di scusare la sua negligenza.}} |
{{Cit2|Nota del traduttore...|Fansubber che tenta di scusare la sua negligenza.}} |
||
Sapete cos'è un [[ |
Sapete che cos'è un [[fansub]]? Molto bene, i Fansubber sono rispettabilissimi [[Nerd|pionieri]] e grandi conoscitori del [[giapponese]] che dedicano il loro tempo libero a sottotitolare nella loro lingua (solitamente) gli [[anime]] privi di traduzione che non sia Giapponese o Coreana. Questi esponenti della linguistica possono agire in due modi a seconda della loro voglia o della loro conoscenza del giapponese acquisita cercando di comprendere gli scans dell'ultimo numero di [[Naruto]] scaricati in anticipo da Internet: |
||
* Fansubbano traducendo direttamente dal Giapponese (pochi) |
* Fansubbano traducendo direttamente dal Giapponese (pochi) |
||
* Prendono un fansub in Inglese e da lì traducono nella loro lingua (moltissimi) |
* Prendono un fansub in Inglese e da lì traducono nella loro lingua (moltissimi) |
||
Solitamente i poveracci che traducono direttamente dal Giapponese sono gli Americani o gli stessi Giapponesi in modo da consentire a coloro che conoscono l'Inglese di diffondere il verbo in altre lingue. Rimane un mistero di come possano trovare la voglia di tradurre a orecchio, alcuni scienziati e teorici suppongono che siano tutti quanti [[ |
Solitamente i poveracci che traducono direttamente dal Giapponese sono gli Americani o gli stessi Giapponesi in modo da consentire a coloro che conoscono l'Inglese di diffondere il verbo in altre lingue. Rimane un mistero di come possano trovare la voglia di tradurre a orecchio, alcuni scienziati e teorici suppongono che siano tutti quanti [[otaku]] fino all'ultimo. |
||
Ovviamente a meno che non abbiate una copia originale del file fansubbato tutto questo è '''illegale''', ma [[a nessuno importa]], tranne che alla [[Guardia di Finanza]] o alla [[Polizia |
Ovviamente a meno che non abbiate una copia originale del file fansubbato tutto questo è '''illegale''', ma [[a nessuno importa]], tranne che alla [[Guardia di Finanza]] o alla [[Polizia postale]]. |
||
Tuttavia non sempre i fansubber '''conoscono''' davvero il Giapponese, oppure non possono vantare |
Tuttavia non sempre i fansubber '''conoscono''' davvero il Giapponese, oppure non possono vantare una grande acutezza, in questi casi gli episodi di [[anime]] fansubbati si trasformano in mostruosi insulti all'[[anime]] stesso, a causa di mancate traduzioni, momenti di creatività da parte dell'autore oppure per il troppo punch ingurgitato dal fansubber prima di mettersi al lavoro. Tuttavia i fansubber [[niubbi]] non hanno perso del tutto il loro tempo, in quanto, grazie al loro lavoro di [[merda]], riescono a regalarci qualche risata a causa della loro lampante negligenza. Capita tuttavia che i fansubber non siano solo dei niubbi, e che qualche pioniere dell'umorismo qual nostro si dedichi a quest'arte lavorando seriamente oppure divertendosi a rendere umoristico l'anime fansubbato. Ovviamente a noi non interessano i santi [[Benedetto XVI|fansubber che lavorano seriamente]], a noi interessano i [[Mago Otelma|fansubber niubbi]]. |
||
== Gli anime subbati == |
== Gli anime subbati == |
||
[[File:Simoun fansub fail.png|thumb|right|350px|Ha senso.]] |
|||
Quali anime vanno per la maggiore per essere subbati alla [[ |
Quali anime vanno per la maggiore per essere subbati alla [[Cazzo di cane|c.d.c.]]? Solitamente i fansubber niubbi sono degli [[Otaku]] deviati a cui interessano anime sconosciuti ai popoli civilizzati, e di conseguenza NON tradotti. Dunque, dato che 1+1 fa 9 decidono di subbare nella loro lingua questi anime. Come noterete dalle immagini gli anime dimenticati da [[Gesù]] e dagli uomini sono: |
||
* Anime di terza categoria con disegni pessimi |
* Anime di terza categoria con disegni pessimi |
||
* Anime famosi (20 anni fa) |
* Anime famosi (20 anni fa) |
||
Riga 33: | Riga 32: | ||
Che sia colpa dell'anime originale o del fansubber imbecille? Fatto sta che entrambi tendono a sottolineare l'ovvio, facendo colare a picco la credibilità del fansub stesso. |
Che sia colpa dell'anime originale o del fansubber imbecille? Fatto sta che entrambi tendono a sottolineare l'ovvio, facendo colare a picco la credibilità del fansub stesso. |
||
[[File: |
[[File:Questa è un'arancia.jpg|thumb|left|300px|'''"Questa è un'arancia"'''<ref>Non l'avrei mai detto.</ref>]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
<br clear="all" /> |
<br clear="all" /> |
||
---- |
|||
=== Lavoriamo con la Fantasia! === |
=== Lavoriamo con la Fantasia! === |
||
Riga 47: | Riga 41: | ||
Purtroppo capita che il fansubber si senta in vena di scherzi e/o voglia infilare nella traduzione un suo sghiribizzo creativo. In questi casi la qualità del fansub rasenta lo 0, ma contribuisce a rendere divertente il tutto, magari canzonando lo stesso anime fansubbato. |
Purtroppo capita che il fansubber si senta in vena di scherzi e/o voglia infilare nella traduzione un suo sghiribizzo creativo. In questi casi la qualità del fansub rasenta lo 0, ma contribuisce a rendere divertente il tutto, magari canzonando lo stesso anime fansubbato. |
||
[[File: |
[[File:Mucca fansub.jpg|thumb|left|300px|Notare l'indispensabile aiutino in alto.]] |
||
[[File: |
[[File:World Conquest Zvezda Plot.png|right|thumb|400px|Adattamento impeccabile.]] |
||
<br clear="all" /> |
<br clear="all" /> |
||
⚫ | |||
[[File:Astronavi fansub.jpg|center|thumb|500px|Quest'uomo è un genio.]] |
|||
⚫ | |||
---- |
|||
=== Ma lo sai il Giapponese, vero? === |
=== Ma lo sai il Giapponese, vero? === |
||
Riga 60: | Riga 53: | ||
Solitamente se si vuole tradurre un [[anime]] dal Giapponese è richiesta una conoscenza media di questa lingua, tuttavia capita spesso che alcuni fansubber saltino a piè pari dei dialoghi che non riescono a tradurre, ammettendolo pubblicamente nello stesso fansub. Roba da matti! |
Solitamente se si vuole tradurre un [[anime]] dal Giapponese è richiesta una conoscenza media di questa lingua, tuttavia capita spesso che alcuni fansubber saltino a piè pari dei dialoghi che non riescono a tradurre, ammettendolo pubblicamente nello stesso fansub. Roba da matti! |
||
[[File: |
[[File:Fansub tradotto male1.jpg|thumb|left|320px|'''"D'ora in poi, yoroshiku onegaishimasu!"''']] |
||
[[File:Fansub Buon anno.jpg|thumb|right|350px|Questo fansubber non ha problemi solo con il Giapponese, evidentemente.]] |
|||
[[File:La traduzione va qui.jpg|thumb|left|300px|'''"***La traduzione va qui***"''']] |
|||
<br clear="all" /> |
|||
⚫ | |||
⚫ | Una menzione speciale meritano i [[Funboy]] e le [[Fungirl]] che hanno l'ossessione di lasciare nel fansub i vari "-san", "-kun", "-chan", "-sama" o "senpai", pensando di sembrare dei [[figo|fighi]] lasciando una sfumatura giapponese mirata ad evidenziare il loro supposto bilinguismo, per loro motivo di vanto. State attenti che un fansubber che non vuole fare la figura del minchione non traduce i "-san" e i "-kun". |
||
[[File: |
[[File:Fansub Enemy san.jpg|thumb|left|300px|Questo non è altri che un [[Funboy]]subber imbecille.]] |
||
<br clear="all" /> |
|||
⚫ | |||
⚫ | Una menzione speciale meritano i [[Funboy]] e le [[Fungirl]] che hanno l'ossessione di lasciare nel fansub i vari "-san", "-kun", "-chan", "-sama" o " |
||
[[File:Fansub_Enemy_san.jpg|thumb|left|300px|Questo non è altri che un [[Funboy]]subber imbecille.]] |
|||
---- |
|||
=== WTF?! === |
=== WTF?! === |
||
I casi di Fansub "WTF?!" possono manifestarsi quando o è l'anime a non avere senso e il fansubber si limita a tradurre con fedeltà o quando il fansubber è '''davvero''' un emerito [[coglione]] e traduce una frase di senso compiuto con un qualcosa di incomprensibile. |
I casi di Fansub "[[WTF]]?!" possono manifestarsi quando o è l'anime a non avere senso e il fansubber si limita a tradurre con fedeltà o quando il fansubber è '''davvero''' un emerito [[coglione]] e traduce una frase di senso compiuto con un qualcosa di incomprensibile. |
||
Il secondo caso è il più frequente è può manifestarsi per tre diversi motivi: |
Il secondo caso è il più frequente è può manifestarsi per tre diversi motivi: |
||
* Il fansubber ha una conoscenza sufficiente del Giapponese ma non della sintassi |
* Il fansubber ha una conoscenza sufficiente del [[Giapponese]] ma non della sintassi |
||
* Il fansubber è rintronato |
* Il fansubber è rintronato |
||
* Il fansubber vuole divincolarsi |
* Il fansubber vuole divincolarsi dalla traduzione letterale mettendoci del suo |
||
* Il fansubber usa [[Google Translator]] |
|||
* |
* Il fansubber è un [[figo]] e vuole prendere tutti per il [[culo]] (rarissimo) |
||
Diamo un'occhiata. |
Diamo un'occhiata. |
||
[[File: |
[[File:Fansub senza-senso.png|thumb|left|400px|'''"Trovate l'intruso. Se è vivo catturatelo, sennò uccidetelo."'''<ref>Aye aye!</ref>]] |
||
[[File: |
[[File:Fansub senza senso2.jpg|thumb|right|350px|'''"Non avevo un padre prima di nascere"''']] |
||
[[File: |
[[File:Fansub potere del potere.jpg|thumb|left|300px|'''"Così è questo il potere del potere!"'''<ref>Bella tautologia!</ref>]] |
||
[[File: |
[[File:Fansub monitor.png|thumb|400px|right|'''"Guarda il monitor alla tua destra."'''<ref>EPIC FAIL!</ref>]] |
||
[[File: |
[[File:Fansub sali in macchina.jpg|left|thumb|300px|'''"Sali in macchina"'''<ref>Un fansubber cieco.</ref>]] |
||
[[File: |
[[File:Fansub tazze.jpg|left|thumb|300px|'''"Ci sono due tazze"'''<ref>E fin qui tutto quadra.</ref>]] |
||
<br clear="all" /> |
<br clear="all" /> |
||
Riga 99: | Riga 88: | ||
Come per il doppiaggio, anche nel fansub italiano si possono distinguere due scuole, romana e milanese, talvolta identificabili chiaramente dai localismi impiegati. |
Come per il doppiaggio, anche nel fansub italiano si possono distinguere due scuole, romana e milanese, talvolta identificabili chiaramente dai localismi impiegati. |
||
[[File: |
[[File:Fansub Il Kazehaya.jpg|thumb|left|400px|Esempio di scuola milanese. Da notare l'uso combinato dell'articolo determinativo e del suffisso.<ref name="eccebombo">Segue rettifica della scuola romana: [http://www.youtube.com/watch?v=pCzVYTuI-9M&p=DD1299D3765EAA2F#t=00m21s]</ref>]] |
||
<br clear="all" /> |
<br clear="all" /> |
||
Riga 106: | Riga 95: | ||
Chiudiamo questo articolo con un altro genere di fansub dove, estrapolando un fotogramma dal contesto si può creare l'effetto comico. In questo caso i colpevoli non sono i Fansubber rincoglioniti o gli anime idioti, bensì [[autore di questo articolo|coloro che si divertono a beccare i fotogrammi giusti.]] |
Chiudiamo questo articolo con un altro genere di fansub dove, estrapolando un fotogramma dal contesto si può creare l'effetto comico. In questo caso i colpevoli non sono i Fansubber rincoglioniti o gli anime idioti, bensì [[autore di questo articolo|coloro che si divertono a beccare i fotogrammi giusti.]] |
||
[[File: |
[[File:Fansub non ridere.jpg|thumb|center|450px|'''"Non ridere!"''']] |
||
== Note == |
== Note == |
||
{{legginote}} |
|||
⚫ | |||
== Link Correlati == |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
== Voci correlate == |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{Portali|Anime e Manga}} |
|||
[[Categoria: |
[[Categoria:Giappominkiate relative ad anime e manga]] |
Versione attuale delle 01:41, 30 ago 2022
Sapete che cos'è un fansub? Molto bene, i Fansubber sono rispettabilissimi pionieri e grandi conoscitori del giapponese che dedicano il loro tempo libero a sottotitolare nella loro lingua (solitamente) gli anime privi di traduzione che non sia Giapponese o Coreana. Questi esponenti della linguistica possono agire in due modi a seconda della loro voglia o della loro conoscenza del giapponese acquisita cercando di comprendere gli scans dell'ultimo numero di Naruto scaricati in anticipo da Internet:
- Fansubbano traducendo direttamente dal Giapponese (pochi)
- Prendono un fansub in Inglese e da lì traducono nella loro lingua (moltissimi)
Solitamente i poveracci che traducono direttamente dal Giapponese sono gli Americani o gli stessi Giapponesi in modo da consentire a coloro che conoscono l'Inglese di diffondere il verbo in altre lingue. Rimane un mistero di come possano trovare la voglia di tradurre a orecchio, alcuni scienziati e teorici suppongono che siano tutti quanti otaku fino all'ultimo. Ovviamente a meno che non abbiate una copia originale del file fansubbato tutto questo è illegale, ma a nessuno importa, tranne che alla Guardia di Finanza o alla Polizia postale.
Tuttavia non sempre i fansubber conoscono davvero il Giapponese, oppure non possono vantare una grande acutezza, in questi casi gli episodi di anime fansubbati si trasformano in mostruosi insulti all'anime stesso, a causa di mancate traduzioni, momenti di creatività da parte dell'autore oppure per il troppo punch ingurgitato dal fansubber prima di mettersi al lavoro. Tuttavia i fansubber niubbi non hanno perso del tutto il loro tempo, in quanto, grazie al loro lavoro di merda, riescono a regalarci qualche risata a causa della loro lampante negligenza. Capita tuttavia che i fansubber non siano solo dei niubbi, e che qualche pioniere dell'umorismo qual nostro si dedichi a quest'arte lavorando seriamente oppure divertendosi a rendere umoristico l'anime fansubbato. Ovviamente a noi non interessano i santi fansubber che lavorano seriamente, a noi interessano i fansubber niubbi.
Gli anime subbati
Quali anime vanno per la maggiore per essere subbati alla c.d.c.? Solitamente i fansubber niubbi sono degli Otaku deviati a cui interessano anime sconosciuti ai popoli civilizzati, e di conseguenza NON tradotti. Dunque, dato che 1+1 fa 9 decidono di subbare nella loro lingua questi anime. Come noterete dalle immagini gli anime dimenticati da Gesù e dagli uomini sono:
- Anime di terza categoria con disegni pessimi
- Anime famosi (20 anni fa)
- Anime assurdi per pervertiti dove si inneggia alle deviazioni sessuali e delle nipponiche ragazzine rintronate fanno battute idiote per poi iniziare a farlo.
- Anime violentissimi dove ragazzine con la faccia da lolita aprono come cozze altre ragazzine con la faccia da lolita, con grandissimo spargimento di sangue.
Questi anime vanno per la maggiore per essere fansubbati, in quanto non vengono fatti mai uscire del Giappone per una dozzina di buoni motivi.
I Fansub Farlocchi
Siccome un'immagine vale più di mille parole vi mostreremo una carrellata di fansub pessimi, allo scopo di dare un contributo ai potenziali fansubber che stanno leggendo questo articolo, in modo da metterli in guardia dagli errori che potrebbero commettere. I fansub sono tutti in Inglese, ma per i niubbi che non lo conoscono ci siamo permessi di fansubbarli a nostra volta in perfetto Nonciclopediano. Godetevi le immagini!
Ma non mi dire!
Che sia colpa dell'anime originale o del fansubber imbecille? Fatto sta che entrambi tendono a sottolineare l'ovvio, facendo colare a picco la credibilità del fansub stesso.
Lavoriamo con la Fantasia!
Purtroppo capita che il fansubber si senta in vena di scherzi e/o voglia infilare nella traduzione un suo sghiribizzo creativo. In questi casi la qualità del fansub rasenta lo 0, ma contribuisce a rendere divertente il tutto, magari canzonando lo stesso anime fansubbato.
Ma lo sai il Giapponese, vero?
Solitamente se si vuole tradurre un anime dal Giapponese è richiesta una conoscenza media di questa lingua, tuttavia capita spesso che alcuni fansubber saltino a piè pari dei dialoghi che non riescono a tradurre, ammettendolo pubblicamente nello stesso fansub. Roba da matti!
Una menzione speciale meritano i Funboy e le Fungirl che hanno l'ossessione di lasciare nel fansub i vari "-san", "-kun", "-chan", "-sama" o "senpai", pensando di sembrare dei fighi lasciando una sfumatura giapponese mirata ad evidenziare il loro supposto bilinguismo, per loro motivo di vanto. State attenti che un fansubber che non vuole fare la figura del minchione non traduce i "-san" e i "-kun".
WTF?!
I casi di Fansub "WTF?!" possono manifestarsi quando o è l'anime a non avere senso e il fansubber si limita a tradurre con fedeltà o quando il fansubber è davvero un emerito coglione e traduce una frase di senso compiuto con un qualcosa di incomprensibile. Il secondo caso è il più frequente è può manifestarsi per tre diversi motivi:
- Il fansubber ha una conoscenza sufficiente del Giapponese ma non della sintassi
- Il fansubber è rintronato
- Il fansubber vuole divincolarsi dalla traduzione letterale mettendoci del suo
- Il fansubber usa Google Translator
- Il fansubber è un figo e vuole prendere tutti per il culo (rarissimo)
Diamo un'occhiata.
Scuole
Come per il doppiaggio, anche nel fansub italiano si possono distinguere due scuole, romana e milanese, talvolta identificabili chiaramente dai localismi impiegati.
Il contesto è importante
Chiudiamo questo articolo con un altro genere di fansub dove, estrapolando un fotogramma dal contesto si può creare l'effetto comico. In questo caso i colpevoli non sono i Fansubber rincoglioniti o gli anime idioti, bensì coloro che si divertono a beccare i fotogrammi giusti.
Note
Voci correlate
- Portale Anime e Manga: accedi alle voci che trattano di anime e manga