Nonbooks:Frasario veneto-inglese: differenze tra le versioni

Nonbooks, manovali e allibratori di testo.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
m (Annullate le modifiche di 82.193.22.162 (discussione), riportata alla versione precedente di 94.86.180.226)
Riga 53: Riga 53:
*We are in bubble = Semo in boea
*We are in bubble = Semo in boea
*Open it! = Dàghe na vèrta!
*Open it! = Dàghe na vèrta!
*Face of the moon = Facia da mona
*Milk I want = La te vojo
*It's not finger = no xe dito



[[Categoria:Lingue]]
[[Categoria:Lingue]]

Versione delle 19:39, 24 set 2009

Pubblichiamo qui qualche significativo stralcio di questa pratica opera, redatta personalmente da Giancarlo Gentilini e Sir Oliver Skardy, per venire incontro alle esigenze dei turisti che da tutto il mondo vengono ad ammirare Venezia, Verona, Chioggia e San Bonifacio.

Frasi di uso comune

  • Devil near! = Diavolo spotorno!
  • My father of yes. = Me pare de sì.
  • Go defecate on a cock field! = Va cagar su un campo de cassi!
  • Go to know! = Va saver!
  • Hey, corpse! = Oho, cadavare!
  • Heal this! = Cùrite questo!
  • Hey, big ears band! = Oi, banda de recioni!
  • I ejaculate on it. = Ghe sboro.
  • I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada
  • I open you like a crustacean. = Te verxo come na canocia.
  • I open your head and I'll put the brain in your pocket. = Te verxo ea testa e te meto i sarvèi in scarsea.
  • I've burst open my belly. = Me so sfondrà el bueo.
  • It's a boom, I'm going home. = Xe un boto, vado casa.
  • It's at one rifle shot! = Xe a un tiro de sciopo!
  • It's of big plastic. = Xe de plastegon.
  • My dead relatives are dogs if it isn't so! = Mi morti xe cani se no xe cussì!
  • Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, butime na ombra de bianco.
  • Taken with the bombs. = Ciapà co e bombe.
  • To pretend of apples. = Far finta da pomi.
  • You'll take it on the teeth. = Ti tea ciapi sui denti.
  • I'm full of shadows. = So pien de ombre.
  • Go swim with the table. = Va nuar co ea tòea.
  • Eat my jug. = Magnime ea broca.
  • Now they are your dicks. = Desso xe cassi tui.
  • This thing smells of little fresh. = Sta roba sa da freschìn.
  • There is smell of armpits here. = Ghe xe spussa da scagi qua.
  • It is full of cunt. = Xe pien de mona.
  • You're locked. = Ti xe ciavà.
  • Rotten belly = Buèo marso.
  • Are you behind joking? = Ti xe drio schersar?
  • But are you condom? = Ma ti xe goldon?
  • I tore me from the laughs = Me go sbregà dal ridar.
  • It doesn't lockme a cumshot! = No me ne ciava na sborada!
  • You are not good enough to make a cumshot! = No ti xé bon de far na sborada!
  • He was rotten roasted, ironed on the floor. = El gera rosto marso, destirà par tèra.
  • What a cancer you are! = Che cancaro che ti xe!
  • Covered ash. = Bronsa coverta.
  • You're out like a balcony. = Ti xe fora come un balcon.
  • They’ve called beautiful for tomorrow. = I ga ciamà beo par doman!
  • Lost for the fog. = Perso par el caìgo.
  • Pig and out. = Porco e fora.
  • Worse the patch than the hole = Pexo el tacon del buxo.
  • Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti col Cristo che ea procesion se ingruma.
  • I run into your ass= Te coro in cùeo.
  • I am in vinegar. = So in axéo.
  • I have to make coins! = Go da far monèa!
  • I'm sorry, we're clean = Me despiase, semo neti
  • Eat my tuna! = Màgnime él ton!
  • We are in bubble = Semo in boea
  • Open it! = Dàghe na vèrta!