Robin Williams: differenze tra le versioni

m
Annullate le merdifiche di Treetan (rosica), riportata alla versione precedente di Executive2
m (Annullate le merdifiche di Treetan (rosica), riportata alla versione precedente di Executive2)
Etichette: Rimosso rimpallo Rollback
 
(10 versioni intermedie di 8 utenti non mostrate)
Riga 18:
 
== L'attimo fuggente ==
{{Cit2|occupatoOccupato... occupato... OCCUPATO CAZZO|[[mio cuggino]] al bagno}}Prima di proseguire, leggete questo avviso.
 
Nella versione italiana i nomi originali dei personaggi non sono stati tradotti, bensì mantenuti tali e quali.
 
 
Ma, attenzione! Il personaggio di Robin Williams si chiama ''John Keating'', e dato che John Keats è uno dei poeti della sacra triade romantica ''Keats-[[Shelley]]-[[Byron]]'', a questo punto capite che non è un nome -- è un [[programma]].
 
Analogamente, l'autore del libro di testo corredato di formule dove si calcola l'area delle poesie e si traduce il risultato in metri quadri e numero di arance, si chiama ''J. Evans Pritchard'': ''Pritch'' suona come ''prick'', che in inglese significa ''c****ne'' oppure s****o,
mentre ''hard'' sapete già cosa significa.
 
Senza queste traduzioni, avete visto e ascoltato un film completamente diverso da quello degli spettatori americani: un film serio, romantico e tragico, mentre l'originale è una commedia brillante e zozzona piena di battutacce cancellate dalla seriosissima traduzione.
 
Per rendervi conto del tono originale del film basta tuttavia pensare al momento in cui Mr. Perry, di fronte alla morte del figlio, si trasforma nell'[[Uomo Bionico]] e si mette a correre al rallentatore. * SHANFFF! *
 
Allo scopo di rendere fedelmente l'impressione degli spettatori americani (e australiani), Nonciclopedia trasporrà i nomi nell'italico contesto.
 
Ciliegina sulla torta: il titolo originale non è "''The Runaway Instant''", ma "''La società dei poeti morti''", che è anche uno [[spoiler]]: uno dei personaggi diventa un poeta e poi muore.
 
* '''prof. John Keating''': ''professor Giovanni Pascoletti''.<ref>E ammettete che fa un'altra impressione. Non siete scoppiati a ridere? Ma allora perché pensavate ci abbiano messo Robin Williams, in quella parte?</ref>
 
* '''J. Evans Pritchard, Emeritus Professor''': ''Prof. Cav.Ing.Lup.Mann. G. Erminio Str*nz*dur''
 
* ''Perry'' è anche un vino di sidro,
* etc. etc.
 
E adesso continuate a vedere il film usando questi nomi.
 
== Filmografia ==
Line 35 ⟶ 60:
* The Big White ( il titolo in italiano è " Piero si tira Lapo " )
* L'uomo dell'[[anno]] ovvero [[Steve Jobs]]
 
==No-te-no-te==
{{note}}
 
== Curiosità ==