Discussione:Doppiaggiofobo: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia libera dalla forfora.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 30: Riga 30:
*{{Colore|yellow|Giallo}}: i film vengono doppiati da una voce fuori campo, con un risultato sonoro simile a quello di un documentario o delle interviste su Dixit (paesi dell'Europa orientale).
*{{Colore|yellow|Giallo}}: i film vengono doppiati da una voce fuori campo, con un risultato sonoro simile a quello di un documentario o delle interviste su Dixit (paesi dell'Europa orientale).
*Righe blu e rosse: il doppiaggio è usato raramente, poiché spesso vengono acquistati i film doppiati in altri paesi dove si parla una lingua simile e non ci sono grossi problemi di comprensione (il Belgio compra i film doppiati in Francia, la Slovacchia compra i film doppiati nella Repubblica Ceca, etc.).--{{Utente:Greg Hansenson/firma}} 17:14, lug 18, 2013 (CEST)
*Righe blu e rosse: il doppiaggio è usato raramente, poiché spesso vengono acquistati i film doppiati in altri paesi dove si parla una lingua simile e non ci sono grossi problemi di comprensione (il Belgio compra i film doppiati in Francia, la Slovacchia compra i film doppiati nella Repubblica Ceca, etc.).--{{Utente:Greg Hansenson/firma}} 17:14, lug 18, 2013 (CEST)

Bellissima pagina, sempre più attuale.
Non sarebbe però più corretto rinominare la voce come "doppiaggiofobia" o "doppiaggiofobico"?
<grammar-nazi off>

Versione delle 23:25, 19 lug 2013

Grande! Forse è un pelo polemico, ma ci voleva proprio una pagina su questi rompicoglioni!--Isidoro Bubbola 10:01, lug 9, 2013 (CEST)

Grazie mille!
Ah, e chiedo scusa per le immagini che non ci sono. Adesso vedo se ne trovo qualcuna. --Uldomm(disc) 13:49, lug 9, 2013 (CEST)

Approvo.--Cugino di mio cugino 22:12, lug 10, 2013 (CEST)

Tua mamma gode coi sub ita? Bella frecciatina agli snobisti del cazzo. Adesso aspettiamo l'articolo Il libro è meglio del film --! Puzza87 ( Fissa un appuntamento ) 04:59, lug 11, 2013 (CEST)

Ottimo articolo! Ho aggiunto un paio di cit e immagini. Spero vi piacciano.--GroßJacob 09:55, lug 11, 2013 (CEST)

Ringrazio tutti per i complimenti e le integrazioni. Spero di poter presto scrivere altri articoli di pregevole fattura. In caso contrario, buona estate a tutti! --Uldomm(disc) 14:36, lug 11, 2013 (CEST)

Ho fatto qualche aggiunta alle argomentazioni, spero le accettino. Bella pagina comunque.--93.40.179.94(disc) 00:03, lug 12, 2013 (CEST)

Questa pagina è davvero bella e divertente. --Zurpone Prego, mi dica! 18:13, lug 12, 2013 (CEST)

Questa pagina mi è piaciuta molto ed essendo un doppiaggiofobo credo che sia questo l'insegnamento più importante di Nonciclopedia: saper ridere di sé stessi.--GroßJacob 21:20, lug 13, 2013 (CEST)

Sehr gut! --Uldomm(disc) 08:54, lug 14, 2013 (CEST)

Sono content* che ti sia piaciuta. Ho contribuito anch'io. Comunque sia rispetto le opinioni di tutti, doppiaggiofobi inclusi, e spero che questo articolo non offenda nessuno.--89.97.177.24(disc) 23:15, lug 14, 2013 (CEST)

Teniamoci tutti per mano e cantiamo!--GroßJacob 23:42, lug 14, 2013 (CEST)

Io non sono proprio doppiaggiofobo, ma ammetto che spesso anch'io preferisco i film in lingua originale, non tanto per la storia delle "sfumature" o per comprendere le lingue straniere, ma perché spesso alcuni film (i film storici, o di guerra) mi appaiono "più realistici" quando li vedo in lingua originale.
Comunque, questa è la legenda dei colori usati nella cartina sul doppiaggio in Europa:

  • Blu: film sottotitolati, il doppiaggio è usato solamente nei cartoni e nei programmi per bambini (paesi scandinavi, Regno Unito, etc.);
  • Rosso: film e cartoni animati doppiati abitualmente, ma il doppiaggio si esclude per quei film noti proprio per il fatto che i personaggi parlano lingue morte o poco conosciute (Apocalypto);
  • Arancione: nel caso della Bulgaria, non esiste una regola precisa per il doppiaggio;
  • Giallo: i film vengono doppiati da una voce fuori campo, con un risultato sonoro simile a quello di un documentario o delle interviste su Dixit (paesi dell'Europa orientale).
  • Righe blu e rosse: il doppiaggio è usato raramente, poiché spesso vengono acquistati i film doppiati in altri paesi dove si parla una lingua simile e non ci sono grossi problemi di comprensione (il Belgio compra i film doppiati in Francia, la Slovacchia compra i film doppiati nella Repubblica Ceca, etc.).--Greg Hansenson 17:14, lug 18, 2013 (CEST)

Bellissima pagina, sempre più attuale. Non sarebbe però più corretto rinominare la voce come "doppiaggiofobia" o "doppiaggiofobico"? <grammar-nazi off>