Nonbooks:Frasario veneto-inglese: differenze tra le versioni
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
(Coresioni de grafìa e de gramàtega) |
(Uncora pì coresioni) |
||
Riga 15: | Riga 15: | ||
*I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada. |
*I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada. |
||
*I open you like a crustacean. = Te verzo come na canocia. |
*I open you like a crustacean. = Te verzo come na canocia. |
||
*I've rammed my belly. = Me so' sfondrà el |
*I've rammed my belly. = Me so' sfondrà el bueło. |
||
*It's a boom, I'm going home. = A ze un boto, |
*It's a boom, I'm going home. = A ze un boto, vago caza. |
||
*It's at one rifle shot! = A ze a un tiro de sciopo! |
*It's at one rifle shot! = A ze a un tiro de sciopo! |
||
*It's of big plastic. = A ze de plastegon. |
*It's of big plastic. = A ze de plastegon. |
||
*My dead relatives are dogs if it isn't so! = I |
*My dead relatives are dogs if it isn't so! = I me morti i ze cani se no ze cusì! |
||
*Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, butame na onbra de bianco. |
*Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, butame na onbra de bianco. |
||
*Taken with the bombs. = Ciapà co łe bombe. |
*Taken with the bombs. = Ciapà co łe bombe. |
||
Riga 30: | Riga 30: | ||
*It is full of cunt. = A ze pien de mona. |
*It is full of cunt. = A ze pien de mona. |
||
*You're locked. = Te si ciavà. |
*You're locked. = Te si ciavà. |
||
*Rotten belly = |
*Rotten belly = Bueło marso. |
||
*Are you behind joking? = Sito drio schersar? |
*Are you behind joking? = Sito drio schersar? |
||
*But are you condom? = Ma sito goldon? |
*But are you condom? = Ma sito goldon? |
||
Riga 44: | Riga 44: | ||
*Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti co'l Cristo che ła procesion ła se ingruma. |
*Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti co'l Cristo che ła procesion ła se ingruma. |
||
*I run into your ass= Te coro in cuło. |
*I run into your ass= Te coro in cuło. |
||
*I am in vinegar. = So in azéo. |
*I am in vinegar. = So' in azéo. |
||
*I'm sorry, we're clean = Me despiaze, semo neti |
*I'm sorry, we're clean = Me despiaze, semo neti |
||
*Eat my tuna! = Mànjame el ton! |
*Eat my tuna! = Mànjame el ton! |
||
Riga 52: | Riga 52: | ||
*Evening the little dog! = Sera el canceo! |
*Evening the little dog! = Sera el canceo! |
||
*Is better if we go there in behind hand! = A ze mejo che 'ndemo là indrìo man! |
*Is better if we go there in behind hand! = A ze mejo che 'ndemo là indrìo man! |
||
*How are you put? = |
*How are you put? = Come sito meso? |
||
*You've got the head good only to beat the poles! = Te ghè ła testa bona soło par bàtar i pałi! |
*You've got the head good only to beat the poles! = Te ghè ła testa bona soło par bàtar i pałi! |
||
*What a female dog I have around me... = Che canja che go intorno... |
*What a female dog I have around me... = Che canja che go intorno... |
||
*Will to work, jump on me = Voja de łavorar saltame doso |
*Will to work, jump on me = Voja de łavorar saltame doso |
||
*What rooster = |
*What rooster = Cosa gało? |
||
*Dog of the host = |
*Dog of the host = Can de l'ostia |
||
*Come here, go there! = |
*Come here, go there! = Vien cuà, va łà! |
||
*Dog of the pig = |
*Dog of the pig = Can de'l porco |
||
*You found the cheese's one = |
*You found the cheese's one = Te ghè trovà cueło de'l formajo |
||
*Are you murdered? = |
*Are you murdered? = Sito sasinà? |
||
*I'm behind to drink a shadow = |
*I'm behind to drink a shadow = Son drio bévar n'ombra |
||
Versione delle 11:14, 18 set 2020
Template:Venezia Pubblichiamo qui qualche significativo stralcio di questa pratica opera, redatta personalmente da Giancarlo Gentilini e Sir Oliver Skardy, per venire incontro alle esigenze di coloro che, giunti nel Veneto da tutto il mondo e non solo, si trovino a doversi confrontare con locutori dell'idioma autoctono.
Frasi di uso comune
- Your sea cow = To mare vaca
- It's not finger = No ze dito
- Go slowly and do fast! = Va pian e fa presto!
- My father of yes. = Me pare de sì.
- Go to know! = Va saver!
- Hey, corpse! = Oho, cadavare!
- Heal this! = Cùrate cuesto!
- Hey, big ears band! = Oi, banda de recioni!
- I ejaculate on it. = Ghe zboro.
- I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada.
- I open you like a crustacean. = Te verzo come na canocia.
- I've rammed my belly. = Me so' sfondrà el bueło.
- It's a boom, I'm going home. = A ze un boto, vago caza.
- It's at one rifle shot! = A ze a un tiro de sciopo!
- It's of big plastic. = A ze de plastegon.
- My dead relatives are dogs if it isn't so! = I me morti i ze cani se no ze cusì!
- Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, butame na onbra de bianco.
- Taken with the bombs. = Ciapà co łe bombe.
- To pretend of apples. = Far finta da pomi.
- You'll take it on the teeth. = Te te ła ciapi su i denti.
- Go swim with the table. = Va noar co ła toła.
- Eat my jug. = Manjame ła broca.
- This thing smells of little fresh. = Sta roba ła sa da freschin.
- There is smell of armpits here. = Ghe ze spusa da scaji cuà.
- It is full of cunt. = A ze pien de mona.
- You're locked. = Te si ciavà.
- Rotten belly = Bueło marso.
- Are you behind joking? = Sito drio schersar?
- But are you condom? = Ma sito goldon?
- I tore me from the laughs = Me go zbregà da'l ridar.
- He was rotten roasted, ironed on the floor. = El jera rosto marso, destirà par tera.
- What a cancer you are! = Che càncaro che te si!
- Covered ember = Bronsa coverta.
- You're out like a balcony. = Te si fora come un balcon.
- They’ve called beautiful for tomorrow. = I ga ciamà beło par doman!
- Lost for the fog. = Perso par el caìgo.
- Pig and out. = Porco e fora.
- Worse the patch than the hole = Pezo el tacon del buzo.
- Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti co'l Cristo che ła procesion ła se ingruma.
- I run into your ass= Te coro in cuło.
- I am in vinegar. = So' in azéo.
- I'm sorry, we're clean = Me despiaze, semo neti
- Eat my tuna! = Mànjame el ton!
- We are in bubble = Semo in boła
- When you fly = Co te vołi
- Evening the window! = Sera ła fenestra!
- Evening the little dog! = Sera el canceo!
- Is better if we go there in behind hand! = A ze mejo che 'ndemo là indrìo man!
- How are you put? = Come sito meso?
- You've got the head good only to beat the poles! = Te ghè ła testa bona soło par bàtar i pałi!
- What a female dog I have around me... = Che canja che go intorno...
- Will to work, jump on me = Voja de łavorar saltame doso
- What rooster = Cosa gało?
- Dog of the host = Can de l'ostia
- Come here, go there! = Vien cuà, va łà!
- Dog of the pig = Can de'l porco
- You found the cheese's one = Te ghè trovà cueło de'l formajo
- Are you murdered? = Sito sasinà?
- I'm behind to drink a shadow = Son drio bévar n'ombra