→Giochi di parole intraducibili
Noteman (rosica | curriculum) |
Noteman (rosica | curriculum) |
||
Riga 144:
* ''Grunkle Stan'': lo hanno tradotto come zio Stan. Si sono arresi.
: ... tranne che nell'ultimissima puntata, dove Mabel lo chiama "brontozio Stan". ''Troppo tardi!''
*''Truth Teeth'': ''trùtì'', i denti della verità. Non ci hanno neanche provato.
*''Pug Smuggling'': traffico di carlini, come
*''Weirdmageddon'': Oscurmageddon, ma il riferimento era ''weird'' = strano, strambo, stramboide, come i tizi di [[The Big Bang Theory]].
==Valori, morali messaggi per una moderna ''Weltanschauung'' disneyana ==
|