Gravity Falls: differenze tra le versioni

Riga 144:
 
 
* ''Grunkle Stan'': lo hanno tradotto come zio Stan. Si sono arresi.
: ... tranne che nell'ultimissima puntata, dove Mabel lo chiama "brontozio Stan". ''Troppo tardi!''
*''Truth Teeth'': ''trùtì'', i denti della verità. Non ci hanno neanche provato.
*''Pug Smuggling'': traffico di carlini, come puresopra.
*''Weirdmageddon'': Oscurmageddon, ma il riferimento era ''weird'' = strano, strambo, stramboide, come i tizi di [[The Big Bang Theory]].
 
==Valori, morali messaggi per una moderna ''Weltanschauung'' disneyana ==
194

contributi