Discussione:Dialetti d'Abruzzo: differenze tra le versioni
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Nessun oggetto della modifica |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 35: | Riga 35: | ||
puzza schiattà! C'è un fastidioso odore nell'aria |
puzza schiattà! C'è un fastidioso odore nell'aria |
||
Lu cazz ca te frec! Il cazzo che ti prude |
Lu cazz ca te frec! Il cazzo che ti prude |
||
Facce d'mmè! |
Facce d'mmè! Faccio da me, faccio da solo |
||
Mo te facce fa' gne-gne, gne na àtt! Adesso ti faccio un po' di smorfie (per i più piccini) |
Mo te facce fa' gne-gne, gne na àtt! Adesso ti faccio un po' di smorfie (per i più piccini) |
||
Mo t'a apre gne na'cozz! Adesso non si apre nessuna cozza |
Mo t'a apre gne na'cozz! Adesso non si apre nessuna cozza |
Versione delle 13:42, 4 feb 2017
Molto bello, e la categoria dei dialetti si arricchisce sempre più ^_^ Vedo che anche nell'abruzzese come nel napoletano c'è la regola dell'accento sull'ultima nelle parole straniere, interessante U__U --Tonycocchi(disc) 19:55, lug 10, 2011 (CEST)
La nota n°8
La vedo ma è tagliata nella parte superiore e non si legge. Ho provato a sistemare ma niente.--NomeFicoCerto! Fossi in me io ci starei! 08:53, feb 12, 2015 (CET)
- Io la vedo, è strano. Comunque la pagina ha bisogno di un controllo.--87.7.205.226(disc) 16:50, feb 12, 2015 (CET)
La traduzione
Io proporrei di affiancare una traduzione, tanto per lasciare intendere che gli abbruzzesi sono brave persone, una roba tipo questa:
Stuputò! Stupito, sbalordito Mongolò! Monte Golo (altopiano della Marsica) Vaccacò! Pastore con mucche Ntuntì! Mi intontsci Ndùdìt! Non te l'ho detto Fij de puttà! Fine della puntata Ngul a mammete! Incolla la mamma Voccapè! Vai a prendere l'Ape (600) Burzicò! Burzicano (areale di Pescasseroli) Tordacò! Tornaconto Turdò! Cacciatore di tordi Vatt' a reponne! Vai a riposare Fruciacchiò! Fruciàcchio (arnese per abbacchiare le olive) Zamarrò! Proveniente da Zama (l'antica Zacinto) Ricchiò! Uomo molto benestante T puozzn ambenn! Ti possono abbennare (stai attento, sei vicino a un cantiere) Sette giacchet! Sette pullover Chi sci frecat! Chi ha rubato gli sci? T'apr mè na cozz'! Aprimi una cozza (per piacere) T' revotc mè nu cauzin! Ti metto a posto i calzini Pezz' i mè! Sei parte di me (espressione tipica di affetto, tipo "pezz e core") Cellangul'! C'è l'angolo? Cocc' d caà! Cocco di Cana (prodotto D.O.P. di origine Palestinese) vattel'a pià a' lu cul! Dovresti proprio scegliere un loculo (in previsione dell'inevitabile fato) Ngul a'ssort! Nessuno è assorto All'cas tì! Alla casa di Tina (nota prostituta avvenente) puzza schiattà! C'è un fastidioso odore nell'aria Lu cazz ca te frec! Il cazzo che ti prude Facce d'mmè! Faccio da me, faccio da solo Mo te facce fa' gne-gne, gne na àtt! Adesso ti faccio un po' di smorfie (per i più piccini) Mo t'a apre gne na'cozz! Adesso non si apre nessuna cozza Mo te spacc gne la mel! Ti spacco la legna del melo (sinonimo di aiuto, tutti sanno della tenerezza del legno di melo) Si na melanguela arvisctite! Si, ho lasciato la marmellata di mela in lavatrice ngul'a mammete (di nuovo) Incolla la mamma la fregna di sorete 'mmezz' a du lesche di pane onde La fica di tua sorella è buona come due lische di pane e bionde (questa non so che cazzo significa, ma ci stava bene così) Va a pasce' lI pechr'! Vai a pascere le pecore (verso evangelico) Va a pasce' li muss'lungh'! Vai a pascere i musi lunghi (ispirato alle Divine Scritture, significa "consola il prossimo) T' puozzn jetta o sang' Ti possono gettare un Santo Puozz' veni li callar'! Possono venire i Callari (tribù ostili dell'altra parte dell'Adriatico) Puzz' chiù tu che la mmerd' de li carcerìt'! Puoi più tu che le lame dei carcerati Vid andò cazz' da iì! Vedi dove cazzo c'è lì Mbapì Calciatore senegalese del Pescara. In prestito.