Traduttore automatico: differenze tra le versioni

Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 9: Riga 9:


La traduzione automatica la traduzione - di scrittura simultanea o - è tradizionalmente un'attività umana; tuttavia, con il evolversi delle tecnologie di informatica, sono andati sviluppare il software che è di supporto ai traduttori, che è in una posizione ad eseguire le traduzioni automatiche o semiautomatiche. Uno dei campi di interesse del linguistica del computazionale è questo. La qualità del odierne di traduzioni del generaliste ([[2005]]) è, la maggioranza dei tempi, pessima ed involontariamente umoristica: la traduzione automatica completamente sta difettando di spesso nel senso. È ma legale prevedere un miglioramento nei periodi relativamente corti.
La traduzione automatica la traduzione - di scrittura simultanea o - è tradizionalmente un'attività umana; tuttavia, con il evolversi delle tecnologie di informatica, sono andati sviluppare il software che è di supporto ai traduttori, che è in una posizione ad eseguire le traduzioni automatiche o semiautomatiche. Uno dei campi di interesse del linguistica del computazionale è questo. La qualità del odierne di traduzioni del generaliste ([[2005]]) è, la maggioranza dei tempi, pessima ed involontariamente umoristica: la traduzione automatica completamente sta difettando di spesso nel senso. È ma legale prevedere un miglioramento nei periodi relativamente corti.

Il automati di traduttori è applicato a voi i presenti liberi a noi sull'Internet dei quali approvate chiunque traducono un testo e per varie lingue. Il vantaggio dei traduttori di automati è che sono liberi, sempre su tessuti, sufficientemente affidabili e di un'utilità facile. Potere in misura a ususfruire di una tastiera internazionale è anche possibile per avere traduzioni delle lingue che utilizzano anche diversi caratteri questi di neolatini. Questo testo come esempio è stato scritto all'origine in italiano, quindi in inglese, quindi in francese, quindi nuovamente in italiano ed il risultato, come può essere molto visto, è encomiabile.


[[categoria:Tecnologia]]
[[categoria:Tecnologia]]

Versione delle 14:03, 21 mar 2007

Il progresso nel campo dei traduttori automatici rende ormai inutile lo studio delle lingue.

La traduzione è un'attività che contiene l'interpretazione significato di una partenza„ o “del testo di origine ("„) e della produzione successiva di nuovo testo, equivalente a quell'dell'origine, in un'altra lingua (arrivo„ o “lingua della destinazione “„). Spostare ad incrementi [voi pellame] il 1 traduttore 2 i collegamenti esterni della bibliografia 6 simultanei di traduzione automatica 5 di traduzione 4 dello spazio 3 del intertestuale 7 voci correlate [modifica] il traduttore che la portata del traduttore è che si per provare ad adattarlo il testo o conversa in tale senso effettuare identicamente significato più possibile e lo stile dello stesso funziona.

A causa delle differenze fra le lingue, spesso quanto è difficile da conservare come pure il senso esigere lo stile della scrittura - il ritmo, la registrazione, il suono, quello metrico - ed il traduttore è trovato forzato per funzionare scelto quello secondo cambiamento la natura dello stesso testo e delle portate che le risoluzioni di traduzione da fare. Se, come esempio, in caso di una legge o un testo che tecnico l'adesione possibile più grande a quella significata del testo deve essere privilegiata li produce, novellistic e la latta di poesia nell'orso sicuro di misura via da quello esatto significato per effettuare preferibilmente lo stile e quello metrico della scrittura li produce. Ci sono allora situazioni in cui può essere necessario da fare ricorso alle note o al periphrasis esplicative; è la cassa dei giochi sulle basi di parole a voi sulle parole che il rimano o il somigliano nella lingua le produce ma non in quell'della destinazione, o dei concetti tipici della lingua e della coltura dell'origine che non hanno equivalenti diretti nella lingua della destinazione.

Per effettuare una buona traduzione che è necessario avvicinarsi al lavoro nella relativa lingua li produce, anche se il caso “delle traduzioni delle traduzioni„ non è raro, dalle lingue più diffuse di quell'esso le produce. Lo spazio del intertestuale le teorie sulla traduzione è multiplo. Uno di questi, sostenuto da Peeter Torop è quell'dello spazio del intertestuale. I supporti di estone dell'allievo che “la coltura… provoca il immancabilmente di confronto e il giustapposizione„ e quindi nella traduzione di un testo è naturali che il traduttore fa il riferimento alle informazioni che già conoscono l'alterazione parzialmente di quella significata.

Michail Bachtin asserice: “Quale comprensione è una correlazione del testo dato con altri testimoni e il ripensamento nel nuovo contesto„. Viene quindi ha definito il concetto astratto dello spazio del intertestuale mentre posto in cui la letteratura è generata e recepisce ed è interpretata. Questa teoria larga anche la definizione della stessa traduzione, che dal passaggio puro da una lingua ad un altra si trasforma in nell'interpretazione del discorso dell'altra gente. La traduzione simultanea con l'espressione che la lingua simultanea di traduzione ad un altra in relativa immediata viene preferibilmente ha significato il lavoro della traduzione immediata di un discorso da uno effettuarsi; è un tipo di traduzione usato normalmente nei complessivi e nelle convenzioni internazionali per consentire a ad un pubblico composto di varie lingue parlanti delle persone per seguire l'avanzamento dei lavori, tutto in per possedere la lingua.

La traduzione automatica la traduzione - di scrittura simultanea o - è tradizionalmente un'attività umana; tuttavia, con il evolversi delle tecnologie di informatica, sono andati sviluppare il software che è di supporto ai traduttori, che è in una posizione ad eseguire le traduzioni automatiche o semiautomatiche. Uno dei campi di interesse del linguistica del computazionale è questo. La qualità del odierne di traduzioni del generaliste (2005) è, la maggioranza dei tempi, pessima ed involontariamente umoristica: la traduzione automatica completamente sta difettando di spesso nel senso. È ma legale prevedere un miglioramento nei periodi relativamente corti.

Il automati di traduttori è applicato a voi i presenti liberi a noi sull'Internet dei quali approvate chiunque traducono un testo e per varie lingue. Il vantaggio dei traduttori di automati è che sono liberi, sempre su tessuti, sufficientemente affidabili e di un'utilità facile. Potere in misura a ususfruire di una tastiera internazionale è anche possibile per avere traduzioni delle lingue che utilizzano anche diversi caratteri questi di neolatini. Questo testo come esempio è stato scritto all'origine in italiano, quindi in inglese, quindi in francese, quindi nuovamente in italiano ed il risultato, come può essere molto visto, è encomiabile.