Fansub Fails: differenze tra le versioni

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia gemellata con la Liberia.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 1: Riga 1:
{{incostruzione}}
{{incostruzione}}
{{anime}}
{{donttry}}
{{donttry}}



{{Cit2|Accidenti, questo non riesco a tradurlo!|Un fansubber [[niubbo]]}}
{{Cit2|Accidenti, questo non riesco a tradurlo!|Un fansubber [[niubbo]]}}

Versione delle 14:58, 21 giu 2010

Template:Incostruzione Template:Anime Template:Donttry


« Accidenti, questo non riesco a tradurlo! »
(Un fansubber niubbo)
« Oh, mio Dio! L'albero-san sta cadendo! »
(Un fansubber da non imitare.)
« Nota del traduttore... »
(Fansubber che tenta di scusare la sua negligenza.)
Ah, ma senza dubbio!

Sapete cos'è un Fansub? Molto bene, i Fansubber sono rispettabilissimi pionieri e grandi conoscitori del giapponese che dedicano il loro tempo libero a sottotitolare nella loro lingua (solitamente) gli Anime privi di traduzione che non sia Giapponese o Coreana. Questi esponenti della linguistica possono agire in due modi:

  • Fansubbano traducendo direttamente dal Giapponese (pochi)
  • Prendono un fansub in Inglese e da lì traducono nella loro lingua (moltissimi)

Solitamente i poveracci che traducono direttamente dal Giapponese sono gli Americani o gli stessi Giapponesi in modo da consentire a coloro che conoscono l'Inglese di diffondere il verbo in altre lingue. Ovviamente a meno che non abbiate una copia originale del file fansubbato tutto questo è illegale, ma a nessuno importa, tranne che alla Guardia di Finanza o alla Polizia Postale.

Tuttavia non sempre i fansubber conoscono davvero il Giapponese, oppure non possono vantare di una grande intelligenza, in questi casi gli episodi di Anime fansubbati si trasformano in veri e propri obbrobri, assolutamente inutili. Tuttavia i Fansubber niubbi non hanno perso del tutto il loro tempo, in quanto, grazie al loro lavoro di Merda, riescono a regalarci qualche risata a causa della loro lampante negligenza. Ecco gli esempi, ovvero il fulcro di questo articolo.

I Fansub Farlocchi

Siccome un'immagine vale più di mille parole vi mostreremo una carrellata di fansub pessimi, allo scopo di dare un contributo ai potenziali fansubber che stanno leggendo questo articolo, in modo da metterli in guardia dagli errori che potrebbero commettere. I fansub sono tutti in Inglese, ma per i niubbi che non lo conoscono ci siamo permessi di fansubbarli a nostra volta in perfetto Nonciclopediano. Godetevi le immagini!

Ma non mi dire!

Che sia colpa dell'anime originale o del fansubber imbecille? Fatto sta che entrambi tendono a sottolineare l'ovvio, facendo colare a picco la credibilità del fansub stesso.

"Questa è un'arancia"[1]


"Le persone muoiono se vengono uccise"[2]



Lavoriamo con la Fantasia!

Purtroppo capita che il fansubber si senta in vena di scherzi e/o voglia infilare nella traduzione un suo sghiribizzo creativo. In questi casi la qualità del fansub rasenta lo 0, ma contribuisce a rendere divertente il tutto, magari canzonando lo stesso anime fansubbato.

Notare l'indispensabile aiutino in alto.
Quest'uomo è un genio.


Attenti all'uccello.




Ma lo sai il Giapponese, vero?

Solitamente se si vuole tradurre un anime dal Giapponese è richiesta una conoscenza media di questa lingua, tuttavia capita spesso che alcuni fansubber saltino a piè pari dei dialoghi che non riescono a tradurre, ammettendolo pubblicamente nello stesso fansub. Roba da matti!

"D'ora in poi, yoroshiku onegaishimasu!"
Questo fansubber non ha problemi solo con il Giapponese, evidentemente.


"***La traduzione va qui***"
"Non riesco a capire cosa dica, ma ehi, almeno sono sincero ^_^"[3]


Questo non è altri che un Funboysubber imbecille.


Una menzione speciale meritano i Funboy e le Fungirl che hanno l'ossessione di lasciare nel fansub i vari "-san", "-kun", "-chan", "-sama" o "sempai", pensando di sembrare dei fighi lasciando una sfumatura giapponese mirata ad evidenziare il loro supposto bilinguismo, per loro motivo di vanto. State attenti che un fansubber che non vuole fare la figura del minchione non traduce i "-san" e i "-kun".





WTF?!

I casi di Fansub "WTF?!" possono manifestarsi quando o è l'anime a non avere senso e il fansubber si limita a tradurre con fedeltà o quando il fansubber è davvero un emerito coglione e traduce una frase di senso compiuto con un qualcosa di incomprensibile. Il secondo caso è il più frequente è può manifestarsi per tre diversi motivi:

  • Il fansubber ha una conoscenza sufficiente del Giapponese ma non della sintassi
  • Il fansubber è rintronato
  • Il fansubber vuole divincolarsi dall traduzione letterale mettendoci del suo

Diamo un'occhiata.

"Trovate l'intruso. Se è vivo catturatelo, sennò uccidetelo."[4]
"Non avevo un padre prima di nascere"
"Così è questo il potere del potere!"[5]
"Guarda il monitor alla tua destra."[6]
"Sali in macchina"[7]
"Ci sono due tazze"[8]




Il contesto è importante

Chiudiamo questo articolo con un altro genere di fansub dove, estrapolando un fotogramma dal contesto si può creare l'effetto comico. In questo caso i colpevoli non sono i Fansubber rincoglioniti o gli anime idioti, bensì coloro che si divertono a beccare i fotogrammi giusti.

"Non ridere!"

Note

Template:Legginote

  1. ^ Non l'avrei mai detto.
  2. ^ Davvero?!
  3. ^ Pirla.
  4. ^ Aye aye!
  5. ^ Bella tautologia!
  6. ^ EPIC FAIL!
  7. ^ Un fansubber cieco.
  8. ^ E fin qui tutto quadra.

Link Correlati