Nonbooks:Frasario veneto-inglese: differenze tra le versioni

Nonbooks, robe che non si sapeva dove altro mettere.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 1: Riga 1:
{{orfano}}
Ormai la lingua veneta è diffusa in tutto il mondo e ormai bisogna avere sempre con se un piccolo dizionario ecco:
Ormai la lingua veneta è diffusa in tutto il mondo e ormai bisogna avere sempre con se un piccolo dizionario ecco:



Versione delle 15:59, 29 giu 2008

Ormai la lingua veneta è diffusa in tutto il mondo e ormai bisogna avere sempre con se un piccolo dizionario ecco:

Il Dizionario Utilissimo

Go to defecate over a cock field! = Va cagàr su un campo de cassi!

Go to know! = Va savèr!

You stink like a corpse. = Te spusi da cadavare.

Heal you this! = Cùrite questo!

Hear me a moment. = Scoltime n'àtimo.

Hey, Big Hears Band! = Oi, banda de reciòni!

  • *

I ejaculate on it. = Ghe sbòro.

  • *

I know Venice like my pockets! = Conosso Venexia come e me scarsee! .

  • *

I throw you a strike ofsatchel / cardboard / lightning. = Te tiro na carteàda / cartonàda / sitonàda

  • *

I'll open you like a crostacean. = Te verso come 'na canòcia.

  • *

I'll open your head and I'll put the brain in your pocket. = Te verso ea testa e te meto i sarvèi in scarsea.

  • *

I'll put one thousand lira on your chest and I'll close you like a wallet. = Te meto mìe ìre sul pèto e te sèro come un tacuìn.

  • *

I'll rip your eyes and I'll eat them in the broth. = Te cavo i oci e me i magno col brodèto.

  • *

I'll wait you out. = Te spèto fòra.

  • *

It must be. = Gà da èssar.

  • *

I've burst open my entrail. = Me so sfondrà el bueo.

  • *

It's a boom, I go home. = Xè un boto, vado casa.

  • *

It's at one rifle shot! = Xè a un tiro de sciopo!

  • *

It's made of big plastic. = Xè de plasticon.

  • *

My dead relatives are dogs if it isnt so! = Mi morti xe cani se no xe cussì!

  • *

Out of methods! = Fòra dai modi!

  • *

Shall we make a shadow? = Se fasèmo 'n' ombra?

  • *

Taken on the bent tiles. = Ciapà su i copi.

  • *

Taken with the bombs. = Ciapà co e bombe.

  • *

That's all, uncle dog, I' ll put myselfon my own! = Basta, 'sio can, me meto in proprio .

  • *

They' re problems! = I sè problemi!

  • *

To pretend of apples. = Far finta da pomi.

  • *

We'll find ourself in Iron square. = Se trovemo in piassa Fèro.

  • *

Let's go to make two pools in Iron square. = 'ndemo far do vasche in piassa Fèro.

  • *

You do come the milk to the knees. = Ti me fa vegnèr el late ai senoci.

  • *

You'd better eat a shit. = Màgnite 'na merda.

  • *

Your mother is a cow. = To mare vaca.

  • *

You take it on the teeth. = Ti tea ciapi sui denti.

Up and down sixtynine. = Su e giù sessantanove.

I'm more there than here. = Sò più de qua che de eà.

Run, run go down. = Cori, cori va in so.

I'm full of shadows. = Sò pien de ombre.

Go to swim with the table. = Va nuàr còea tòea.

Eat my jug. = Màgnime ea broca.

Now, they are your dicks. = Desso se cassi tui.

This thing knows little fresh. = Sta roba sà da freschìn.

Your bones/deads. = Tita ossi/morti.

It does'nt pass not even a cunt's hair. = No ghe passa neanca un peo de mona.

Me, for me, make yourself. = Mi, par mi, fasé vialtri.

There is bad smell of armpit here. = Ghe se spussa da scagi qua.

It is full load of cunt. = Se pien de mona.

I'll key she. = Me a ciavarìa.

They fuck me in the exam about the only thing I do not studied, what a bad cunt. = I me gà incueà all'esame su l'unica roba che no gò studià. Che sfiga.

Uncle run away for the field.

Zio scampà pa un campo.

But what ejaculated things are you sayed?

Ma che sborae ti se drìo dir?

That budel of your dad.

Chel bueo de ta pare.

Rotten budel (ing.)/intestine (amer.).

Bueo marso. (March budel).

Are you behind joking?

Ti xé drio schersar?

But are you condom? =

Ma ti xé goldon?

It's to fold / destroy by the laugh = Xé da piegarse / spacarse dae risae

It doesn't key me an ejaculation! = No me ne ciava na sborada!

I advance a shadow. = Vanso n'ombra.

But look if it's allowed! = Ma varda se xé permesso!

Let it lose! = Assa perder!

It was hour! = Gera ora!

Don't stay touching me! = No stame tocar!

And excuse me if it's few. = E scusime se xé poco.

I have enchapeled myself. = Me sò incapeà.

You are not good to make an ejaculation! = No ti xé bon de far na sborada!

He has pulled my the package. = Me gà tirà el paco.

Pork dog! = Porco can!

But don't You have a house, that! = Ma no ti gà 'na casa, ciò!

Excuse me, young man, where is it that I take the electric bus to the sea's

star? = Scusime, giovane, dove xé che ciapo ea filovia par el Stella Maris?

It's better for You to move from the testicals. = Xé meio par ti che ti te cavi dai coioni.

Do we go to make us a bomb by the bald man? = 'Ndemo a farse 'na bomba dal peoco?

Excuse me, chef, does it stop at the madonna of the garden? = Scusa capo, se ferma aea Madona de l'Orto?

Those dogs of Your dead relatives, what a balls counter you are! = Chei cani dei to morti, che contabae che ti xé!

He was march roasted, ironed on the floor. = El gera rosto marso, destirà par tèra.

Stop destroying mi dick! = Moighea de scassarme el casso!

Oe! Pushing, oe! = Oe! A premando, oe!

Touch balls / touch iron = Toca bae / toca fèro

The small log is full of illicit people. = El Tronchetto xé pien de abusivi.

I live at low castel. = Mi abito a Casteo basso

I don't hold it anymore! = No ghea vanto altro!

I would key me a small pasta by Save Rose. = Me ciavaria na pastina da Rosa Salva

Eye to the horns, the ceiling is low. = Ocio ai corni, el soffitto xé basso.

But are you holed? = Ma ti xé sbusà?

What a cancer you are! = Che cancaro che ti xé!

But you do not have else to do that to be here and break off me the spirit? = Ma no ti gà altro da far che star qua a romperme l'anima?

Covered ash. = Bronsa coverta.

Tastes are tastes, but in lack of gamberoes the legs are good also. = I gusti xé gusti, ma in mancansa de gambari xé bone anca le satte

It would lack other! = Ghe mancaria altro

You have mistaken all in the life!=Ti gà sbaià tuto nea vita!

My deads, what a dribble! = Mi morti che bava!

Do you make the long row this year? = Ti fa ea Vogalonga sto ano?

If there wasn't the freedom bridge, the world would be an island. = Se no gehe fosse el ponte dea Libertà, el mondo saria un'isoea

But do you have the moor at home? = Ma ti gà el moro a casa?

Which kind of works = Che quaità de lavori.

Laughing and joking the sun eats the hours. = Ridendo e schersando el sol magna e ore.

You're on the lights = Ti xe in ciari!

She’s not her mother = No xè so mare

I’m full like the eggs = So’ pien come i vovi.

Does it fly to tou? = A te svoea?

Are you looking for the midnight? = Ti và in xerca de mezanòte?

Are you bring me in the middle? = Ti me tòl de mèso?

I explain to you = Te spiego!

Hip mass = Anca massa.

If I know who? = Se conosso chi?

You’re out like a balcony = Ti xè fòra come un balcon.

I come into tour mouth = Te vegno in bòca.

Look sometimes = Ara dee volte!

You’re golds = Ti xè ori.

I run on your ears = Te coro sue rèce.

I come in your bowels = Te vègno in buèo!

Bowels! = Buèi!!!

Hoist deads = Issa mòrti.

Let’s go on like this little box = ‘Ndemo ‘vanti de ‘sta cassea.

Who has the little face eaten? = Chi xe’ che ga magna’ el musetto?

Eat my tuna! = Magnime el ton!

There’s no hard bread for anybody! = No ghe xe’ pan duro par nisùn!

As I made you than I can undone you = Come te go fato te desfo.

You’re mother is of a sixth = To mare xe’ de sesto.

They’ve called beautiful for tomorrow = I gà ciamà beo par doman!

It doesn’t taste neither of me, nor of you nor of "what do you want"! = Nol sa nè da mi , ne da ti, ne da "cossa vusto".

Words in a ear, don’t hold a pot. = Paroe in recia no val ‘na tecia.

I make you the pumpkin = Te faso ea sùca.

I tell it you with good things = Te o digo co le bone.

This dick!= Sto casso!

This pair of balls = Sto pèr de coioni!

I’d like to eat a shit = Me magnarìa ‘na merda

Lost for the foggy= Perso par el caìgo.

Long night dry= Nottoeàda secca.

Xè ora e tempo= It's hour and tim

No xè vero!= It's not glass!

Ciari de £una= Clears of the moon

Porco e fora= Pig and out

Ti me dixi= You me say

Pexo el tacon ke el buxo: Worst the big heel than the hole

Ge xè più giorni ke £uganega= There are more days than sausage

Bonanote al secio= Goodnight the bucket

Quà e à bacaeà= here, there stokfish

Impara l'arte e métia da parte= Learn the art and take it apart

Sémo pieni come i vovi= We are full like eggs

Ara ti che dee volte se dise...= Look sometimes we talk about...

But did you turn yourself into a condom= ti xe ringoldonio?

Rice with i have got = risoto de gò

The sun eat the hours! = el sol magna e ore !

Give it the doves= Dagheo ai coeombi

Let's go ahead with the Christ, or the procession will block up... : avanti col Cristo se no 'a procesion se ingruma

I break you up! = Te spaco su!

Go of body = andare de corpo (defecare)

I call me out: me ciamo fora

She has an eye that sends fuck off the other: ea ga un ocio che manda a fancùeo staltro (ricordando la buonanima della Rosina Maistreo).

The ass hasn't got theet: il culo non ha denti

Cum (oppure ejaculate) on it: sborighe sora

Run to my ass / Come to my ass: corime in cùeo/ vienme in cùeo

Go into the ass of your mother!: Va in cueo de to mare!

Take me away a curiosity!: Cavime via na curiosita'!

Two strike there= dò boto eà

I am back driyn' it= sò drio sugarmea!

I am in vineggar= sò in aseo

Don't send me!: no stame mandar!

A sea of tears= un mar de agrime

Are you searching for scabies= ti xerchi rogne?

If it's not bread, it's polenta= se no xe pan xe poenta

Ma ti ga visto cossa che i xe drio far?= But have you seen what they're behind doing?

Tower little boy is full of gnats= Torcello xe pien de mussatti

Let's go on the dam of little Saint Nicholas to take sun= 'ndemo in diga de S.Nicoeto a ciapar el sol.

A bad punch will arrive to you if you don't stop it= Te riva un pugnasso se no ti ghea moi.

Go roving the ACTV too= Va remengo anca l'ACTV

To have the bottom on two stools= aver el cueo su do scagni

What is it born?= Cossa xe nato?

Give yourself a livened up= Date 'na reffada

I've made cocoa with the company= Go fatto cacao co l'asienda

I've kept a fifty Mercury by handle= Go tegnùo un sincuanta Mercury a manego.

Excuse me, young man, do you make me the ticket?= Scusime giovine ti me fa el biglietto?

I've kept a fifty Mercury by handle= Go tegnùo un sincuanta Mercury a manego.

Excuse me, young man, do you make me the ticket?= Scusime giovine ti me fa el biglietto?

Do you want to see that Big Vineyards will win the Historical also this year?= Ti vol vedar che i Vignotto vinse ea storica anca sto ano?

Let's go have a picnic in the row= 'Ndemo far un picnic in Bacan

Eh, there is not spring this year= Eh, no ghe xe primavera sto ano.

They're behind excaving the canal, smell what a stench= I se drio scavar el canal, senti che spussa

Have you seen what a thing? Also the bollards made of big plastic, things of mads...= Ti ga visto che roba? Anca e bricoe de plastegon, robe da mati...

Go in bad hour go= va in malora va

If isn't a soup, it's a dry-bread= Se no xè sòpa, xè pan bagnà.

When the shit goes up on a stool, stinks or mades troubles= Co ea merda monta in scagno, o ea fa spussa o ea fa danno.

There's not tripe for cats= no ghe xè trippa per gati

Laugh and joke= ridi e schersa.

If isn't a soup, it's a wet-bread= Se no xè sòpa, xè pan bagnà

When the shit goes up on a stool, stinks or mades troubles= Co ea merda monta in scagno, o ea fa spussa o ea fa danno

I'm at longshells= so a cape onghe

Look in what states!!= varda in che stati!!

Ti ga fato monèa!: you make coins!

Apple's fake= finta de pomi

"Into" street= Vianello (tipico cognome lagunare):

Blood from the wall, you can bring it! sangue dal muro no se ne cava

Never covered= mai coverto

Go to shit in a nettle's field= va a cagar in un campo de ortighe

I'm out of stock= so' esaurìo

I'm fly on you: te svòeo. Ti volo. Volare ad una persona significa andarci in quel posto non con un semplice approccio sessuale ma con un balzo stile cocal sol coeòmbo de piassa.

Eye the life!= Ocio aea vita! In italiano attenzione alla schiena. Frase detta, per esempio, quando si vuole avvisare alla gente che si sta passando magari con un carretto.

I've one bitch in bacK = Gò na cagna in dosso.

There is a wolves weather = Ghe xe' un tempo da lupi.

They are muscles that became rich=I xè peoci refai.

You have the crabs on the pocket=Ti gà i gransi in scarsea

Your sea cow: to mare vaca

Expired calendar face: muso da caendario scaduo

The old lady in fresh:Ea vecia in fresca

To close tables and little horses= serar toe e cavaeti

You move because the sun eats the hours = movite 'chè el sol magna e ore

He has an arm long and an arm short= el gà un brasso eongo e uno curto


Now it attacks the joust= desso taca ea giostra

And we water?= e nialtri aqua?

What am I, the lame one's son?: ...e chi so mi, al fio dea sota???

In english I'm cleaned = In inglese sò netto!

Hey man, do you have the twisted moon?= O vecio, ti ga ea luna storta?

The Carla's niece's daughter= ea fia dea nessa dea Carla

Give it with point, give it on edge till the cunt is comfortable, give it on edge, give it with point till the cunt is oily= Daghe de ponta, daghe de tagio finché ea mona no xe a so agio, daghe de tagio daghe de ponta finché ea mona no xe onta

Going on all fours = andar a gatognào (a gattoni)

You pull back the ass= Ti tiri el cùeo indrìo



Alcune località nelle vicinanze Sable point= Punta Sabbioni Three arbours= Treporti Little horse= Cavalin Wall ass= Murano There was the sea= Marghera Tower little boy= Torcello Big trees= Alberoni Big knife= Cortelazzo Under water= Sottomarina Country wolfia= Campagna Lupia Hammer's lake= Martellago. Malice (ingl.)/ Criminal intent (amer.)= Dolo Venetian wives ass= Mogliano Veneto Big Holy Bible: Bibione Piombino: littel led Campalto: highfield San giovanni in lupatoto: saint john in bingo wolf Porte grandi: big doors Saint Petersfield: Camposanpiero Saint Peter in arc: San Piero in Volta Field no-race= Camponogara Bad pleased= Malcontenta Fourth of a little high= Quarto d'altino Target ass= Mirano I take tables= Porto Tolle Zell am Rein= Thearin Dreigesicht= Traixo