Discussione:Pipino il Breve: differenze tra le versioni

Da Condiclodepia, l'onciclepadia disclesica.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto aggiunto Contenuto cancellato
(Annullata la modifica 758986 di Cugino di mio cugino (discussione))
Nessun oggetto della modifica
Riga 2: Riga 2:


Diciamo anche che tutto il testo è scritto in un italiano abbastanza incomprensibile, cosa significa: ''che ricevette con la nomina per sé e per i suoi figli a patrizi romani''. Ricevette ''A'' patrizi? Vorrei correggere ma non ho nemmeno capito il senso di questa frase. --{{utente:Cugino di mio cugino/firma}} 08:29, 26 feb 2009 (UTC)
Diciamo anche che tutto il testo è scritto in un italiano abbastanza incomprensibile, cosa significa: ''che ricevette con la nomina per sé e per i suoi figli a patrizi romani''. Ricevette ''A'' patrizi? Vorrei correggere ma non ho nemmeno capito il senso di questa frase. --{{utente:Cugino di mio cugino/firma}} 08:29, 26 feb 2009 (UTC)
:Cugino non hai capito: lui a da patrizi con figli per sé con nomina ricevette.--{{Utente:Furbone/firma}} 08:54, 26 feb 2009 (UTC)

Versione delle 10:54, 26 feb 2009

A parte le varie correzioni che ho fatto, ho cancellato una frase perché era priva di senso logico. L'autore quindi, se vuole, la rimettesse scritta in italiano.--Cugino di mio cugino 08:25, 26 feb 2009 (UTC)

Diciamo anche che tutto il testo è scritto in un italiano abbastanza incomprensibile, cosa significa: che ricevette con la nomina per sé e per i suoi figli a patrizi romani. Ricevette A patrizi? Vorrei correggere ma non ho nemmeno capito il senso di questa frase. --Cugino di mio cugino 08:29, 26 feb 2009 (UTC)

Cugino non hai capito: lui a da patrizi con figli per sé con nomina ricevette.--[Furbone necessario] 08:54, 26 feb 2009 (UTC)