56 482
contributi
Kremisi (rosica | curriculum) Nessun oggetto della modifica |
Wedhro (rosica | curriculum) (sostituisco {{s}} con tag HTML <del>) |
||
(8 versioni intermedie di 4 utenti non mostrate) | |||
Riga 9:
Il '''doppiaggio italiano''' è il modo in cui i media italiani cercano di screditare e rovinare quanto di buono ci giunge dall'estero sotto il profilo dell'intrattenimento mediatico ''et similia''. Con ottimi risultati bisogna ammettere.<br />
Questo metodo consiste nel "''ritoccare''" in maniera
Oggi si è concordi nell'affermare che tutto ciò faccia parte di un complotto organizzato dalla solita [[lobby ebraica]] in combutta con [[McDonald's|altre pericolose fazioni]] e [[Mediaset|associazioni criminali di grande calibro]] per rovinare qualsiasi altre forma di intrattenimento
==Perché lo fanno?==
Riga 19:
==Storia==
Anticamente, in Italia, fin tanto che la televisione non esisteva, il problema non si poneva. D'altronde, per comunicare a quei tempi, esistevano solo le [[posta|lettere]], i [[quotidiano locale|giornali]], i [[Piccione aerospaziale|piccioni viaggatori]], [[Internet Explorer]] e il [[Samsung Galaxy]]<ref>Che, com'è noto, fa di tutto fuorché chiamare.</ref>... Sì, c'erano anche degli ammassi di carta definiti ''libri'', ma l'ipotesi che gli italiani li leggessero è stata
In ogni caso, finché [[Italia|qui]] non furono introdotte novità tecnologicamente avanzate, la vita scorreva serena, tra epidemie di [[peste bubbonica]] e carestie che spazzavano via la popolazione; troppo intenta a genuflettersi nelle [[Chiesa|chiese]] per rivolgersi a [[medico|gente più seria e affidabile]] di [[Dio|esseri eterei]].<br />
Quand'anche venivano introdotte novità di rilievo, esse venivano immediatamente monopolizzate dai nuclei di potere centrale. Come [[ad esempio]] la ferrea regolamentazione che impediva di usare i mulini per macinare il grano, salvo previa prostituzione delle mogli dei contadini; o il divieto di attaversare la linea gialla nelle stazioni ferroviarie, salvo prostituzione dei contadini.<br />
Fu la guerra a introdurre oggetti fantascientifici nelle nostre case, come gli [[schiaccianoce atomici]] e i posaceneri. Così, mentre gli scienziati si dilettavano nel creare [[Gatto bellico|nuove macchine di morte e devastazione]] a uso bellico, il popolo poteva invece dilettarsi con gli svariati tumori broncopolmonari che avevano contratto nell'uso del posacenere.<ref>In realtà la colpa fu delle sigarette, ma la [[Marlboro|lobby del tabacco]] ha insabbiato tutta la faccenda.</ref>
Infine, all'arrivo del tubo catodico nel territorio
Si arriva così ai giorni nostri, dove i prodotti nostrani, tipici per [[ignoranza|certe loro caratteristiche]], vengono perpetuamente ostacolati da quelli stranieri. Vuoi che siano auto, moto, macchine, preservativi alla fragola o frigoriferi a pedali... Ma fin quando si tratta di prodotti incitanti al consumismo, che tengono in scacco il tipico neurone solitario dell'[[italiano medio]], questa va anche bene ai ''Mass Media''. Se tuttavia giungono sulla nostra tavola piatti stranieri incitanti alla cultura, all'intelligenza, al culto di altre religioni o anche solo a far ipotizzare al [[scemo|telespettatore medio]] dell'esistenza di altre nazioni al di fuori dell'Italia; ecco che si scatena il putiferio a Mediaset.<br />
Non potendo però manometterli senza incorrere in problemi di cause legali per ostruzionismo{{Censura| prontamente insabbiati e [[omicidio|messi a tacere]]}}, ecco che il governo ha inventato un modo più sottile per impedire la diffusione della cultura tra le sue fila: screditarli in tutti i modi agli occhi del pubblico.
Così si spiegano al giorno d'oggi i vari [[nippofobia|nippofobi]], [[xenofobia|xenofobi]] e
==Tipi di doppiaggio==
Ovviamente, il lavoro certosino di smerdamento dei prodotti esteri si svolge su più piani, proprio perché dall'estero ci arriva di tutto. E com'è noto, la xenofobia è sempre ben presente negli italiani, salvo quando dall'esterno giungono soldi. A ogni modo, ecco i vari tipi di prodotti che il doppiaggio italiano ha ripetutamente stuprato, torturato e screditato:
;Film
===Cartoni===▼
Nei film, il doppiaggio italiano dà il meglio di sé: crea sfasature assurde tra i movimenti labiali dei protagonisti e il momento in cui si possono sentire effettivamente le loro parole, col risultato che spesso si sentano le battute finali di un film durante i titoli di coda. Oppure si dà una voce da checca isterica a un personaggio evidentemente grande come un armadio, rendendo di fatto le sue battute {{Citnec|diversamente credibili}}.
===Videogiochi===▼
Anche qui i doppiatori italiani si sono spremuti al massimo per trasformare veri capolavori della cinematografia mondiale in lungometraggi indegni di [[Gabriele Muccino|Muccino]]: spesso le voci si confondono, non si adattano ai loro personaggi e sono recitate con la stessa convinzione di un bradipo narcotizzato. Inutile dire che i prodotti, ridotti così, vengono usati come sacchi per il vomito dagli [[otaku]], che poi si faranno le seghe sulle versioni in [[giapponese|lingua madre]] dei loro anime preferiti, autoconvincendosi<ref>Attraverso ancora non ben noti meccanismi mentali e riti voodoo.</ref> di amare alla follia il giapponese.
Un'altra branca dell'intrattenimento totalmente devastata da questo flagello. I personaggi dei videogiochi sono per definizione alti, grossi, muscolosi, tosti e fighi (o puttanoni in caso di protagoniste), eppure gli verranno puntualmente assegnate voci demenziali, stonate, fuori fase e a volte persino di sesso opposto. Se il gioco in questione è multi-5 pal, il giocatore dopo poco passerà alla lingua inglese; se invece non fosse possibile, si limiterà ad azzerare il volume e leggere i sottotitoli. Al limite c'è sempre la scelta di buttare la copia in italiano e prendere una in inglese...
==Perché fa così schifo?==
|