Traduzione: differenze tra le versioni

m
Annullate le merdifiche di Nevosinter (rosica), riportata alla versione precedente di Wedhro
Nessun oggetto della modifica
m (Annullate le merdifiche di Nevosinter (rosica), riportata alla versione precedente di Wedhro)
Etichette: Rimosso rimpallo Rollback
 
(3 versioni intermedie di 3 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{FA|cs}}
[[File:Nonnina.JPG|right|thumb|129px|Una volta questa era [[Manuela Arcuri]], poi è stata tradotta in inglese]]
 
{{Cit|Vaffanculo TU!|Traduzione dall'inglese di "Vaffanculo"}}
 
La '''traduzione''' è un'[[attività]] che contiene l'interpretazione significato di una partenza„ o “del testo di origine ("„) e della produzione successiva di nuovo testo, equivalente a quell'dell'origine, in un'altra lingua (arrivo„ o “lingua della destinazione “„). Il termine “traduzione„ indica tuttavia non solo l'azione della traduzione, ma anche il testo di traduzione, risultante da questa attività; per questi motivi, spesso alcuni allievi e teorici hanno preferito evitare l'[[ambiguità]] usando un vario e termine più specifico: come [[esempio]], il sostantivo “la traduzione„ (Henri Meschonnic) o il locuzioni “traduce l'attività„ (traduisante del activité), “traduce il funzionamento„ (traduisante) di opération (Georges Mounin) o l'altro ancoraggio.
 
== Il traduttore ==
 
 
== Il traduttore ==
[[File:Logo di McDonald's.jpg|left|thumb|152px|La traduzione di "Ristorante" in americano]]
 
La portata del [[traduttore]] è quell'da provare a trasportare il testo dalla [[itagliano|lingua]] dell'origine alla lingua della destinazione in tale senso effettuare identicamente significato e lo stile più possibili del testo, ricorrenti, se e se necessario, anche ai processi di adattamento. A causa delle differenze fra le lingue, essere spesso difficile (se non impossibile: vari sono i sostenitori del intraducibilità delle lingue) da conservare come pure il senso esatto quanto lo stile della scrittura - ritmo, la registrazione, il [[suono]], quello metrico - e il traduttore è trovato forzato per funzionare scelto quello secondo cambiamento la natura dello stesso [[testo]] e delle portate che le risoluzioni di traduzione da fare.
[[File:Bianco.gif|right|thumb|150px|La traduzione di "Coppa del mondo" in francese]]
Line 20 ⟶ 16:
 
== Traduzione simultanea ==
 
 
 
Con la traduzione simultanea di [[espressione]], più esattamente denominata l'interpretazione simultanea, lingua a un altra in relativa immediata viene preferibilmente ha significato il lavoro della traduzione immediata di un discorso da uno effettuarsi; è un tipo di traduzione usato normalmente nei complessivi e nelle convenzioni internazionali per consentire ad a un pubblico composto di varie lingue parlanti delle persone per seguire l'avanzamento dei lavori, tutto in per possedere la lingua.
Line 27 ⟶ 21:
== Traduzione [[automatico|automatica]] ==
[[File:Bocciofilo.jpg|left|thumb|174px|"Calcio" in [[linqua teteska]]]]
'''La traduzione - di scrittura simultanea o - è tradizionalmente un'attività umana; tuttavia, con il evolversi delle [[tecnologie]] di [[informatica]], sono andati sviluppare il software che è di supporto ai traduttori, che è in una posizione a eseguire le traduzioni automatiche o semiautomatiche. Uno dei campi di interesse del linguistica del computazionale è questo.
 
La qualità del odierne di traduzioni automatiche del generaliste è, la maggioranza dei tempi, [[priva di qualsivoglia contenuto|pessima e involontariamente umoristica]]: la traduzione automatica completamente sta difettando di spesso nel senso. È ma legale prevedere un miglioramento nei periodi relativamente corti.'''
'''La traduzione - di scrittura simultanea o - è tradizionalmente un'attività umana; tuttavia, con il evolversi delle [[tecnologie]] di [[informatica]], sono andati sviluppare il software che è di supporto ai traduttori, che è in una posizione a eseguire le traduzioni automatiche o semiautomatiche. Uno dei campi di interesse del linguistica del computazionale è questo.
 
== Voci correlate ==
La qualità del odierne di traduzioni automatiche del generaliste è, la maggioranza dei tempi, [[priva di qualsivoglia contenuto|pessima e involontariamente umoristica]]: la traduzione automatica completamente sta difettando di spesso nel senso. È ma legale prevedere un miglioramento nei periodi relativamente corti.'''
* [[E']]
* [[Google translator]]
 
== PagineAltri correlateprogetti ==
{{interprogetto}}
*[[E']]
*[[Google translator]]
 
[[Categoria:Comunicazione]]
[[Categoria:Linguistica]]
[[Categoria:Lingue]]
[[Categoria:Nonsense]]