Traduttore automatico: differenze tra le versioni

m
mNessun oggetto della modifica
Riga 20:
La traduzione automatica la traduzione - di scrittura simultanea o - è tradizionalmente un'attività umana; tuttavia, con il evolversi delle tecnologie di informatica, sono andati sviluppare il [[software]] che è di supporto ai traduttori, che è in una posizione a eseguire le traduzioni automatiche o semiautomatiche. Uno dei campi di interesse del linguistica del computazionale è questo. La qualità del odierne di traduzioni del generaliste ([[2005]]) è, la maggioranza dei tempi, pessima e involontariamente [[la cacca|umoristica]]: la traduzione automatica completamente sta difettando di spesso nel senso. È ma legale prevedere un miglioramento nei periodi relativamente corti.
 
[[Image:TraduzioneProcessLibraryTraduzione Process Library.png|thumb|right|400px|Se ti stai chiedendo il perché, sappi che "feel free" può essere tradotto con "liberamente tatto" e "files" con "lime". Se invece ti stai chiedendo ''perché'', non ti posso aiutare. Smetti comunque di rovistare tra i cavi della scheda madre per cercare lime logore e nocive. Potresti non trovarle perché molto piccole. Inoltre potresti rovinare il tuo PC di spinta. Il che è male.]]
Il automati di traduttori è applicato a voi i presenti liberi a noi sull'[[Internet]] dei quali approvate chiunque traducono un testo e per varie lingue. Il vantaggio dei traduttori di automati è che sono liberi, sempre su tessuti, sufficientemente affidabili e di un'utilità facile. Potere in misura a ususfruire di una tastiera internazionale è anche possibile per avere traduzioni delle lingue che utilizzano anche diversi caratteri questi di neolatini. Questo testo come esempio è stato scritto all'origine in [[italiano]], quindi in [[inglese]], quindi in [[francese]], quindi nuovamente in italiano e il risultato, come può essere molto visto, è encomiabile.
 
0

contributi