Nonbooks:Frasario veneto-inglese: differenze tra le versioni

formatto
(formatto)
 
(36 versioni intermedie di 25 utenti non mostrate)
Riga 1:
PubblichiamoIspirato quialle qualche significativo stralcioopere di questa pratica opera, redatta personalmente da [[Giancarlo Gentilini]] e [[Sir Oliver Skardy]], perquesto venirelibro viene incontro alle esigenze di coloro che, giunti nel [[Veneto]] da tutto il mondo e non solo, si trovino a doversi confrontare con locutori dell'[[lingua veneta|idioma autoctono]].
{{Venezia}}
Pubblichiamo qui qualche significativo stralcio di questa pratica opera, redatta personalmente da [[Giancarlo Gentilini]] e [[Sir Oliver Skardy]], per venire incontro alle esigenze di coloro che, giunti nel [[Veneto]] da tutto il mondo e non solo, si trovino a doversi confrontare con locutori dell'[[lingua veneta|idioma autoctono]].
 
==Frasi di uso comune==
 
* ''Your sea cow'' = To mare vaca
*My father''It's ofnot yes.finger'' = MeNo pareze de sì.dito
* ''Go toslowly knowand do fast!'' = Va saverpian e fa presto!
* ''My father of yes.'' = Me pare de sì.
*Hey, corpse! = Oho, cadavare!
*Heal this''Go to know!'' = CùriteVa questosaver!
* ''Hey, big ears bandcorpse!'' = OiOho, banda de recionicadàvare!
* ''Heal this!'' = Cùrate cuesto!
*I ejaculate on it. = Ghe sboro.
* ''Hey, big ears band!'' = Oi, banda de recioni!
*I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada.
* ''I ejaculate on it.'' = Ghe sborozboro.
*I open you like a crustacean. = Te verxo come na canocia.
* ''I throw you a strike of lightning.'' = Te tiro na sitonada.
*I've rammed my belly. = Me so sfondrà el buèo.
*It 's'I aopen boom,you I'mlike goinga homecrustacean.'' = XeTe unverzo boto,come vadona casacanocia.
* ''I've rammed my belly.'' = Me so' sfondrà el buèobueło.
*It's at one rifle shot! = Xe a un tiro de s-ciopo!
* ''It's ofa bigboom, plasticI'm going home.'' = XeA deze plastegon.un boto, vago caza.
*My dead''It's relativesat areone dogsrifle if it isnshot!''t so! = Mi mortiA xeze cania seun notiro xede cussìsciopo!
* ''It's of big plastic.'' = A ze de plastegon.
*Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, butime na ombra de bianco.
* ''My dead relatives are dogs if it isn't so!'' = I me morti i ze cani se no ze cusì!
*Taken with the bombs. = Ciapà co e bombe.
* ''Hey boss, throw me a shadow of white'' = Oi capo, butimebùtame na ombraonbra de bianco.
*To pretend of apples. = Far finta da pomi.
*You ''llTaken take it onwith the teethbombs.'' = Ti teaCiapà ciapico suiłe dentibombe.
*Go swim''To withpretend theof tableapples.'' = VaFar nuarfinta coda ea tòeapomi.
* ''You'll take it on the teeth.'' = Te te ła ciapi so i denti.
*Eat my jug. = Magnime ea broca.
*This thing''Go smellsswim ofwith littlethe freshtable.'' = StaVa robanoar saco dała freschìntoła.
* ''Eat my jug.'' = MagnimeMànjame eała broca.
*There is smell of armpits here. = Ghe xe spussa da scagi qua.
* ''This thing smells of little fresh.'' = 'Sta roba ła sa da freschin.
*It is full of cunt. = Xe pien de mona.
* ''There is smell of armpits here.'' = Ghe xeze spussaspusa da scagiscaji quacuà.
*You're locked. = Ti xe ciavà.
* ''It is full of cunt.'' = XeA ze pien de mona.
*Rotten belly = Buèo marso.
* ''You're locked.'' = TiTe xesi ciavà.
*Are you behind joking? = Ti xe drio schersar?
* ''Rotten belly'' = BuèoBueło marso.
*But are you condom? = Ma ti xe goldon?
* ''Are you behind joking?'' = Ti xeSito drio schersar?
*I tore me from the laughs = Me go sbregà dal ridar.
* ''But are you condom?'' = Ma ti xesito goldon?
*He was rotten roasted, ironed on the floor. = El gera rosto marso, destirà par tèra.
* ''I tore me from the laughs'' = Me go sbregàzbregà dalda'l ridar.
*What a cancer you are! = Che cancaro che ti xe!
* ''He was rotten roasted, ironed on the floor.'' = El gerajera rosto marso, destirà par tèratera.
*Covered ash. = Bronsa coverta.
* ''What a cancer you are!'' = Che cancarocàncaro che tite xesi!
*You're out like a balcony. = Ti xe fora come un balcon.
* ''Covered ash.ember'' = Bronsa coverta.
*They’ve called beautiful for tomorrow. = I ga ciamà beo par doman!
* ''You're out like a balcony.'' = TiTe xesi fora come un balcon.
*Lost for the fog. = Perso par el caìgo.
* ''They’ve called beautiful for tomorrow.'' = I ga ciamà beobeło par doman!
*Pig and out. = Porco e fora.
*Worse the''Lost patch thanfor the holefog.'' = PexoPerso par el tacon del buxocaìgo.
* ''Pig and out.'' = Porco e fora.
*Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti col Cristo che ea procesion se ingruma.
* ''Worse the patch than the hole'' = Pezo el tacon de'l buzo.
*I run into your ass= Te coro in cùeo.
* ''Ahead with the Christ that the procession congests...'' = Vanti colco'l Cristo che eała procesion ła se ingruma.
*I am in vinegar. = So in axéo.
*I 'm'I sorry,run we'reinto cleanyour ass= MeTe despiase,coro semoin neticuło.
* ''I am in vinegar.'' = So' in axéoazéo.
*Eat my tuna! = Màgnime el ton!
* ''I'm sorry, we're clean'' = Me despiaze, semo neti
*We are in bubble = Semo in bòea
* ''Eat my tuna!'' = MàgnimeMànjame el ton!
*When you fly = 'Co te voi
* ''We are in bubble'' = Semo in bòeaboła
*Evening the window! = Sera a fenestra!
* ''When you fly'' = 'Co te voivołi
*Is better if we go there in behind hand! = Xe mejo che ndemo là indrio man!
* ''Evening the window!'' = Sera ała fenestra!
*How are you put? = come sito messo
* ''Evening the little dog!'' = Sera el cancèo!
*You've got the head good only to beat the poles! = Ti gà a testa bona sòo par batar i pai!
* ''Is better if we go there in behind hand!'' = XeA ze mejo che ndemo indriołà indrìo man!
*What a bitch I have around me... = Che cagna che go intorno...
* ''How are you put?'' = comeCome sito messomeso?
*Will to work, jump on me = Vogia de lavorar saltime dosso
* ''You've got the head good only to beat the poles!'' = TiTe ghè ała testa bona sòosoło par batarbàtar i paipałi!
*What rooster = cosa gaeo?
* ''What a bitchfemale dog I have around me...'' = Che cagnacanja che go intorno...
* ''Will to work, jump on me'' = VogiaVoja de lavorarłavorar saltimesàltame dossodoso
* ''What rooster'' = cosaCosa gaeogało?
* ''Dog of the host'' = Can de l'ostia
* ''Come here, go there!'' = Vien cuà, va łà!
* ''Dog of the pig'' = Can de'l porco
* ''You found the cheese's one'' = Te ghè trovà cueło de'l formajo
* ''Are you murdered?'' = Sito sasinà?
* ''I'm behind to drink a shadow'' = Son drio bévar na onbra
* ''You’re really exploded'' = ti ze veramente s’ciopà
* ''She’s pulled like a fart'' = a ze tirada come na scoreza
* ''Go in the mess!'' = va in casin!
* ''What a french bean I took!'' = che tega che go ciapà!
* ''You’re a pigpen'' = ti ze un luamaro
* ''It smells of little fresh'' = el sa da freschín
* ''Shut up'' = tasi sù
 
== Altri progetti ==
[[Categoria:Lingue]]
{{Interprogetto
|p=Lingua veneta|p_etichetta=lingua veneta
}}
 
[[Categoria:LingueLibri lingue]]