56 482
contributi
Wedhro (rosica | curriculum) (formatto) |
|||
(36 versioni intermedie di 25 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
▲Pubblichiamo qui qualche significativo stralcio di questa pratica opera, redatta personalmente da [[Giancarlo Gentilini]] e [[Sir Oliver Skardy]], per venire incontro alle esigenze di coloro che, giunti nel [[Veneto]] da tutto il mondo e non solo, si trovino a doversi confrontare con locutori dell'[[lingua veneta|idioma autoctono]].
==Frasi di uso comune==
* ''Your sea cow'' = To mare vaca
*
* ''Go
* ''My father of yes.'' = Me pare de sì.
*
* ''Hey,
* ''Heal this!'' = Cùrate cuesto!
*I ejaculate on it. = Ghe sboro.▼
* ''Hey, big ears band!'' = Oi, banda de recioni!
*I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada.▼
▲* ''I throw you a strike of lightning.'' = Te tiro na sitonada.
*I've rammed my belly. = Me so sfondrà el buèo.▼
*
* ''It's
*
* ''It's of big plastic.'' = A ze de plastegon.
*Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, butime na ombra de bianco.▼
* ''My dead relatives are dogs if it isn't so!'' = I me morti i ze cani se no ze cusì!
*
*
* ''You'll take it on the teeth.'' = Te te ła ciapi so i denti.
*Eat my jug. = Magnime ea broca.▼
*
*There is smell of armpits here. = Ghe xe spussa da scagi qua.▼
* ''This thing smells of little fresh.'' = 'Sta roba ła sa da freschin.
*It is full of cunt. = Xe pien de mona.▼
*You're locked. = Ti xe ciavà.▼
*Rotten belly = Buèo marso.▼
*Are you behind joking? = Ti xe drio schersar?▼
*But are you condom? = Ma ti xe goldon?▼
*I tore me from the laughs = Me go sbregà dal ridar.▼
*He was rotten roasted, ironed on the floor. = El gera rosto marso, destirà par tèra.▼
*What a cancer you are! = Che cancaro che ti xe!▼
*Covered ash. = Bronsa coverta.▼
*You're out like a balcony. = Ti xe fora come un balcon.▼
*They’ve called beautiful for tomorrow. = I ga ciamà beo par doman!▼
*Pig and out. = Porco e fora.▼
*
▲* ''Pig and out.'' = Porco e fora.
*Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti col Cristo che ea procesion se ingruma.▼
* ''Worse the patch than the hole'' = Pezo el tacon de'l buzo.
▲* ''Ahead with the Christ that the procession congests...'' = Vanti
*I am in vinegar. = So in axéo.▼
*
*Eat my tuna! = Màgnime el ton!▼
* ''I'm sorry, we're clean'' = Me despiaze, semo neti
*We are in bubble = Semo in bòea▼
*When you fly = 'Co te voi▼
*Evening the window! = Sera a fenestra!▼
*Is better if we go there in behind hand! = Xe mejo che ndemo là indrio man!▼
*How are you put? = come sito messo▼
* ''Evening the little dog!'' = Sera el cancèo!
*You've got the head good only to beat the poles! = Ti gà a testa bona sòo par batar i pai!▼
*What a bitch I have around me... = Che cagna che go intorno...▼
*Will to work, jump on me = Vogia de lavorar saltime dosso▼
▲* ''You've got the head good only to beat the poles!'' =
*What rooster = cosa gaeo?▼
* ''Dog of the host'' = Can de l'ostia
* ''Come here, go there!'' = Vien cuà, va łà!
* ''Dog of the pig'' = Can de'l porco
* ''You found the cheese's one'' = Te ghè trovà cueło de'l formajo
* ''Are you murdered?'' = Sito sasinà?
* ''I'm behind to drink a shadow'' = Son drio bévar na onbra
* ''You’re really exploded'' = ti ze veramente s’ciopà
* ''She’s pulled like a fart'' = a ze tirada come na scoreza
* ''Go in the mess!'' = va in casin!
* ''What a french bean I took!'' = che tega che go ciapà!
* ''You’re a pigpen'' = ti ze un luamaro
* ''It smells of little fresh'' = el sa da freschín
* ''Shut up'' = tasi sù
== Altri progetti ==
[[Categoria:Lingue]]▼
{{Interprogetto
|p=Lingua veneta|p_etichetta=lingua veneta
}}
|