Nonbooks:Frasario veneto-inglese: differenze tra le versioni

formatto
(formatto)
 
(47 versioni intermedie di 31 utenti non mostrate)
Riga 1:
Ispirato alle opere di Giancarlo Gentilini e Sir Oliver Skardy, questo libro viene incontro alle esigenze di coloro che, giunti nel Veneto da tutto il mondo e non solo, si trovino a doversi confrontare con locutori dell'idioma autoctono.
{{Venezia}}
Pubblichiamo qui qualche significativo stralcio di questa pratica opera, redatta personalmente da [[Giancarlo Gentilini]] e [[Sir Oliver Skardy]], per venire incontro alle esigenze dei [[turista|turisti]] che, giunti nel [[Veneto]] da tutto il mondo si trovano a doversi confrontare con locutori dell'[[lingua veneta|idioma autoctono]].
 
==Frasi di uso comune==
 
*My father''Your ofsea yes.cow'' = MeTo paremare de sì.vaca
* ''It's not finger'' = No ze dito
*Go to know! = Va saver!
* ''Go slowly and do fast!'' = Va pian e fa presto!
*Hey, corpse! = Oho, cadavare!
* ''My father of yes.'' = Me pare de sì.
*Heal this! = Cùrite questo!
*Hey, big''Go earsto bandknow!'' = Oi,Va banda de recionisaver!
* ''Hey, corpse!'' = Oho, cadàvare!
*I ejaculate on it. = Ghe sboro.
* ''Heal this!'' = Cùrate cuesto!
*I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada
* ''Hey, big ears band!'' = Oi, banda de recioni!
*I open you like a crustacean. = Te verxo come na canocia.
* ''I ejaculate on it.'' = Ghe zboro.
*I open your head and I'll put the brain in your pocket. = Te verxo ea testa e te meto i sarvèi in scarsea.
* ''I throw you a strike of lightning.'' = Te tiro na sitonada.
*I've rammed my belly. = Me so sfondrà el bueo.
*It 's'I aopen boom,you I'mlike goinga homecrustacean.'' = XeTe unverzo boto,come vadona casacanocia.
* ''I've rammed my belly.'' = Me so' sfondrà el bueło.
*It's at one rifle shot! = Xe a un tiro de s-ciopo!
* ''It's ofa bigboom, plasticI'm going home.'' = XeA deze plastegon.un boto, vago caza.
*My dead''It's relativesat areone dogsrifle if it isnshot!''t so! = Mi mortiA xeze cania seun notiro xede cussìsciopo!
* ''It's of big plastic.'' = A ze de plastegon.
*Hey boss, throw me a shadow of white = Oi capo, butime na ombra de bianco.
* ''My dead relatives are dogs if it isn't so!'' = I me morti i ze cani se no ze cusì!
*Taken with the bombs. = Ciapà co e bombe.
* ''Hey boss, throw me a shadow of white'' = Oi capo, bùtame na onbra de bianco.
*To pretend of apples. = Far finta da pomi.
*You ''llTaken take it onwith the teethbombs.'' = Ti teaCiapà ciapico suiłe dentibombe.
*Go swim''To withpretend theof tableapples.'' = VaFar nuarfinta coda ea tòeapomi.
* ''You'll take it on the teeth.'' = Te te ła ciapi so i denti.
*Eat my jug. = Magnime ea broca.
*This thing''Go smellsswim ofwith littlethe freshtable.'' = StaVa robanoar saco dała freschìntoła.
* ''Eat my jug.'' = Mànjame ła broca.
*There is smell of armpits here. = Ghe xe spussa da scagi qua.
* ''This thing smells of little fresh.'' = 'Sta roba ła sa da freschin.
*It is full of cunt. = Xe pien de mona.
* ''There is smell of armpits here.'' = Ghe ze spusa da scaji cuà.
*You're locked. = Ti xe ciavà.
* ''It is full of cunt.'' = A ze pien de mona.
*Rotten belly = Buèo marso.
* ''You're locked.'' = Te si ciavà.
*Are you behind joking? = Ti xe drio schersar?
* ''Rotten belly'' = Bueło marso.
*But are you condom? = Ma ti xe goldon?
* ''Are you behind joking?'' = Sito drio schersar?
*I tore me from the laughs = Me go sbregà dal ridar.
* ''But are you condom?'' = Ma sito goldon?
*He was rotten roasted, ironed on the floor. = El gera rosto marso, destirà par tèra.
* ''I tore me from the laughs'' = Me go zbregà da'l ridar.
*What a cancer you are! = Che cancaro che ti xe!
* ''He was rotten roasted, ironed on the floor.'' = El jera rosto marso, destirà par tera.
*Covered ash. = Bronsa coverta.
* ''What a cancer you are!'' = Che càncaro che te si!
*You're out like a balcony. = Ti xe fora come un balcon.
* ''Covered ember'' = Bronsa coverta.
*They’ve called beautiful for tomorrow. = I ga ciamà beo par doman!
* ''You're out like a balcony.'' = Te si fora come un balcon.
*Lost for the fog. = Perso par el caìgo.
* ''They’ve called beautiful for tomorrow.'' = I ga ciamà beło par doman!
*Pig and out. = Porco e fora.
*Worse the''Lost patch thanfor the holefog.'' = PexoPerso par el tacon del buxocaìgo.
* ''Pig and out.'' = Porco e fora.
*Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti col Cristo che ea procesion se ingruma.
* ''Worse the patch than the hole'' = Pezo el tacon de'l buzo.
*I run into your ass= Te coro in cùeo.
* ''Ahead with the Christ that the procession congests...'' = Vanti co'l Cristo che ła procesion ła se ingruma.
*I am in vinegar. = So in axéo.
*I 'm'I sorry,run we'reinto cleanyour ass= MeTe despiase,coro semoin neticuło.
* ''I am in vinegar.'' = So' in azéo.
*Eat my tuna! = Màgnime él ton!
* ''I'm sorry, we're clean'' = Me despiaze, semo neti
*We are in bubble = Semo in bòea
* ''Eat my tuna!'' = Mànjame el ton!
*When you fly = 'Co te voi
* ''We are in bubble'' = Semo in boła
*Evening the window! = Sera a fenestra!
* ''When you fly'' = Co te vołi
*Is better if we go there in behind hand! = Xe mejo che nemo là indrio man!
* ''Evening the window!'' = Sera ła fenestra!
*How are you put? = come sito messo
* ''Evening the little dog!'' = Sera el cancèo!
*You've got the head good only to beat the poles! = Ti gà a testa bona sòo par batar i pai!
* ''Is better if we go there in behind hand!'' = A ze mejo che ndemo łà indrìo man!
*What a female dog I have around me... = Che cagna che go intorno...
* ''How are you put?'' = Come sito meso?
*Will to work, jump on me = vogia de avorar saltime dosso
* ''You've got the head good only to beat the poles!'' = Te ghè ła testa bona soło par bàtar i pałi!
*It is not finger = no xe dito
* ''What a female dog I have around me...'' = Che canja che go intorno...
*What rooster = cosa gaeo?
* ''Will to work, jump on me'' = Voja de łavorar sàltame doso
*What rooster finger= cosa gaeo dito?
* ''What rooster'' = Cosa gało?
* ''Dog of the host'' = Can de l'ostia
* ''Come here, go there!'' = Vien cuà, va łà!
* ''Dog of the pig'' = Can de'l porco
* ''You found the cheese's one'' = Te ghè trovà cueło de'l formajo
* ''Are you murdered?'' = Sito sasinà?
* ''I'm behind to drink a shadow'' = Son drio bévar na onbra
* ''You’re really exploded'' = ti ze veramente s’ciopà
* ''She’s pulled like a fart'' = a ze tirada come na scoreza
* ''Go in the mess!'' = va in casin!
* ''What a french bean I took!'' = che tega che go ciapà!
* ''You’re a pigpen'' = ti ze un luamaro
* ''It smells of little fresh'' = el sa da freschín
* ''Shut up'' = tasi sù
 
== Altri progetti ==
{{Interprogetto
|p=Lingua veneta|p_etichetta=lingua veneta
}}
 
[[Categoria:Libri lingue]]
 
[[Categoria:Lingue]]