56 482
contributi
Wedhro (rosica | curriculum) (formatto) |
|||
(47 versioni intermedie di 31 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
Ispirato alle opere di Giancarlo Gentilini e Sir Oliver Skardy, questo libro viene incontro alle esigenze di coloro che, giunti nel Veneto da tutto il mondo e non solo, si trovino a doversi confrontare con locutori dell'idioma autoctono.
==Frasi di uso comune==
*
* ''It's not finger'' = No ze dito
* ''Go slowly and do fast!'' = Va pian e fa presto!
* ''My father of yes.'' = Me pare de sì.
*
* ''Hey, corpse!'' = Oho, cadàvare!
* ''Heal this!'' = Cùrate cuesto!
* ''Hey, big ears band!'' = Oi, banda de recioni!
* ''I ejaculate on it.'' = Ghe zboro.
* ''I throw you a strike of lightning.'' = Te tiro na sitonada.
*
* ''I've rammed my belly.'' = Me so' sfondrà el bueło.
* ''It's
*
* ''It's of big plastic.'' = A ze de plastegon.
* ''My dead relatives are dogs if it isn't so!'' = I me morti i ze cani se no ze cusì!
* ''Hey boss, throw me a shadow of white'' = Oi capo, bùtame na onbra de bianco.
*
*
* ''You'll take it on the teeth.'' = Te te ła ciapi so i denti.
*
* ''Eat my jug.'' = Mànjame ła broca.
* ''This thing smells of little fresh.'' = 'Sta roba ła sa da freschin.
* ''There is smell of armpits here.'' = Ghe ze spusa da scaji cuà.
* ''It is full of cunt.'' = A ze pien de mona.
* ''You're locked.'' = Te si ciavà.
* ''Rotten belly'' = Bueło marso.
* ''Are you behind joking?'' = Sito drio schersar?
* ''But are you condom?'' = Ma sito goldon?
* ''I tore me from the laughs'' = Me go zbregà da'l ridar.
* ''He was rotten roasted, ironed on the floor.'' = El jera rosto marso, destirà par tera.
* ''What a cancer you are!'' = Che càncaro che te si!
* ''Covered ember'' = Bronsa coverta.
* ''You're out like a balcony.'' = Te si fora come un balcon.
* ''They’ve called beautiful for tomorrow.'' = I ga ciamà beło par doman!
*
* ''Pig and out.'' = Porco e fora.
* ''Worse the patch than the hole'' = Pezo el tacon de'l buzo.
* ''Ahead with the Christ that the procession congests...'' = Vanti co'l Cristo che ła procesion ła se ingruma.
*
* ''I am in vinegar.'' = So' in azéo.
* ''I'm sorry, we're clean'' = Me despiaze, semo neti
* ''Eat my tuna!'' = Mànjame el ton!
* ''We are in bubble'' = Semo in boła
* ''When you fly'' = Co te vołi
* ''Evening the window!'' = Sera ła fenestra!
* ''Evening the little dog!'' = Sera el cancèo!
* ''Is better if we go there in behind hand!'' = A ze mejo che ndemo łà indrìo man!
* ''How are you put?'' = Come sito meso?
* ''You've got the head good only to beat the poles!'' = Te ghè ła testa bona soło par bàtar i pałi!
* ''What a female dog I have around me...'' = Che canja che go intorno...
* ''Will to work, jump on me'' = Voja de łavorar sàltame doso
* ''What rooster'' = Cosa gało?
* ''Dog of the host'' = Can de l'ostia
* ''Come here, go there!'' = Vien cuà, va łà!
* ''Dog of the pig'' = Can de'l porco
* ''You found the cheese's one'' = Te ghè trovà cueło de'l formajo
* ''Are you murdered?'' = Sito sasinà?
* ''I'm behind to drink a shadow'' = Son drio bévar na onbra
* ''You’re really exploded'' = ti ze veramente s’ciopà
* ''She’s pulled like a fart'' = a ze tirada come na scoreza
* ''Go in the mess!'' = va in casin!
* ''What a french bean I took!'' = che tega che go ciapà!
* ''You’re a pigpen'' = ti ze un luamaro
* ''It smells of little fresh'' = el sa da freschín
* ''Shut up'' = tasi sù
== Altri progetti ==
{{Interprogetto
|p=Lingua veneta|p_etichetta=lingua veneta
}}
[[Categoria:Libri lingue]]
|