Lingua cinese: differenze tra le versioni

m
Annullate le merdifiche di Colacoca (rosica), riportata alla versione precedente di DarkMatterMan4500
Nessun oggetto della modifica
m (Annullate le merdifiche di Colacoca (rosica), riportata alla versione precedente di DarkMatterMan4500)
Etichetta: Rollback
 
(24 versioni intermedie di 12 utenti non mostrate)
Riga 1:
[[File:Corrado Guzzanti Vulvia.jpg|right|thumb|250pxminiatura|{{Dimensione|140%|<span lang<nowiki>=</nowiki>"zh" xml:lang<nowiki>=</nowiki>"zh">你知道,'''[httphttps://cn.uncyclopedia.wikia.com/wiki/%E9%A6%96%E9%A1%B5 伪基百科]''' 也可在中国呢?你知道吗!}}</span> ''Nǐ zhīdào, '''[httphttps://cn.uncyclopedia.wikia.com/wiki/%E9%A6%96%E9%A1%B5 Wěi jī bǎikē]''' yě kě zài zhōngguó ne? Nǐ zhīdào ma!'' Non lo sapevate? Sapevatelo!]]
{{Titolo|中文}}
{{Sottotitolo|Ovvero: come mettere insieme un sacco di suoni a casaccio e riuscire comunque a farsi capire}}
{{Noncelhofatta}}
{{Wikipedia}}
[[File:Corrado Guzzanti Vulvia.jpg|right|thumb|250px|{{Dimensione|140%|你知道,'''[http://cn.uncyclopedia.wikia.com/wiki/%E9%A6%96%E9%A1%B5 伪基百科]''' 也可在中国呢?你知道吗!}} ''Nǐ zhīdào, '''[http://cn.uncyclopedia.wikia.com/wiki/%E9%A6%96%E9%A1%B5 Wěi jī bǎikē]''' yě kě zài zhōngguó ne? Nǐ zhīdào ma!'' Non lo sapevate? Sapevatelo!]]
 
{{Cit2|<span lang<nowiki>=</nowiki>"zh" xml:lang<nowiki>=</nowiki>"zh">但是,在这里写什么呢?</span> [Dànshì, zài zhèlǐ xiě shénme ne? (Ma cosa c'è scritto qui?)]|[[Cinese]] [[analfabeta]] davanti a questa scritta.}}
{{Cit2|<span lang<nowiki>=</nowiki>"zh" xml:lang<nowiki>=</nowiki>"zh">傻瓜谁读!</span> [Shǎguā shuí dú! ([[Fesso chi legge]]!)]|Cinese [[cazzaro|burlone]] su quella scritta.}}
 
La '''Lingua cinese''' ('''in cinese tradizionale: <span lang="zh" xml:lang="zh">中国语言''' -</span>, '''Zhōngguó yǔyán''' -; in lingua cinese semplificato: <span lang="zh" xml:lang="zh">ㄥ丨几Ꮆㄩ卂 匚丨几乇丂乇</span>) è quella serie di fastidiosi monosillabi cinesi che negli ultimi tempi ci violenta i timpani sempre più spesso. Essa si diffonde nel [[Terra|globo terracqueo]] in maniera costante ed inesorabile e sembra che si sostituirà a tutte le altre lingue nel giro di pochissimi anni, al termine di un processo di colonizzazione non solo linguistica nel quale oggi siamo impelagati fino al collo, ma [[Calcio|abbiamo cose più importanti a cui pensare]].
 
La lingua cinese è così difficile da apprendere che occorrono in media 15 anni per imparare a scrivere correttamente più altri 12 per comprendere cosa cazzo si è scritto nei quindici anni addietro. In effetti un [[cinese]] medio acquista una ragionevole padronanza della propria lingua intorno al trentesimo [[anno]] di età, ma ciò non va considerato negativamente: basti pensare che l'[[italiano medio]] assai raramente raggiunge una pari padronanza linguistica in tutta la sua vita.
{{Wikipedia}}
 
Approfittando di questi ultimi periodi in cui è ancora possibile usarla, vediamo, almeno per sommi capi, di che morte è destinata a morire la già agonizzante<ref>A causa delle continue sevizie e dei reiterati maltrattamenti che le riservano i suoi "fruitori".</ref> [[lingua italiana]]. Cerchiamo insomma di apprendere i tratti distintivi e fondamentali di quella che, comunque, è una lingua che riserva non poche sorprese, ''in primis'' a coloro che la parlano dalla nascita. Tuttavia deve essere chiaro a tutti che leggere quanto segue potrà mettervi in condizione di comunicare in lingua cinese a vostro esclusivo rischio e pericolo. '''ATTENZIONE! Potreste davvero capire ed essere capiti da un Cinesecinese!'''
 
Pensateci bene prima di proseguire la lettura.
 
== Caratteri generali <span lang="zh" xml:lang="zh">一般特性</span> {{Dimensione|80%|(Yībān tèzhēng)}} ==
Il cinese è una una cosiddetta ''lingua tonale'' e ''isolante'': ciò significa, da una parte, che ogni sua parola è soggetta a vari tipi di intonazione vocale, tramite l'uso di opportune [[accento|accentazioni]]; dall'altra, che è talmente incomprensibile che tende a far isolare coloro che la parlano, più che ad unirli.
{{Censura immagine|Cinese con lingua molto grossa.jpg|lato=right|t=thumb|dim=250px|Parlare cinese può provocare una notevole ipertrofia del muscolo linguale.}}
 
Una delle principali difficoltà in cui ci si imbatte nello studio di questa lingua è il rendersi conto che una semplice [[sillaba]], che spesso può costituire una [[parola]], può essere declinata con almeno cinque [[tonalità]] diverse ed assumere, di conseguenza, almeno otto [[semantica|significati]] diversi.
 
Il cinese è una una cosiddetta ''lingua tonale'' e ''isolante'': ciò significa, da una parte, che ogni sua parola è soggetta a vari tipi di intonazione vocale, tramite l'uso di opportune [[accento|accentazioni]]; dall'altra, che è talmente incomprensibile che tende a far isolare coloro che la parlano, più che ad unirli. Una delle principali difficoltà in cui ci si imbatte nello studio di questa lingua è il rendersi conto che una semplice [[sillaba]], che spesso può costituire una [[parola]], può essere declinata con almeno cinque [[tonalità]] diverse ed assumere, di conseguenza, almeno otto [[semantica|significati]] diversi. Tale concetto è ben spiegato col seguente [[esempio]]: la sillaba "ma", se pronunciata col primo tono, "mā" (<span lang="zh" xml:lang="zh"></span>) significa "[[mamma]]", se pronunciata col secondo tono, "má" (<span lang="zh" xml:lang="zh"></span>) significa "[[canapa]]", se col terzo tono, "mǎ" (<span lang="zh" xml:lang="zh"></span>) significa "[[cavallo]]", se col quarto tono, "mà" (<span lang="zh" xml:lang="zh"></span>) significa "[[vaffanculo]]". A causa di questa costante variabilità tonale i muscoli deputati alla fonazione sono continuamente sollecitati: ciò può provocare, in alcuni soggetti predisposti, qualche problematica anche dal punto di vista estetico.
 
== Una lingua per tutti o una lingua per ognuno? <span lang="zh" xml:lang="zh">所有的人或每个人的语言?</span> {{Dimensione|80%|(Suǒyǒu de rén huò měi gèrén de yǔyán de yǔyán?)}} ==
[[File:Pianta con fiore a forma di ideogramma.jpg|230px|thumb|left|Perfino le piante cinesi sanno scrivere in cinese, [[tu]] nemmeno in italiano... che vergogna!]]
La lingua cinese viene parlata e scritta da quasi un [[miliardo]] e mezzo di persone, distribuite in territori sconfinati che vanno da [[Shangai]] alla Stazione centrale di [[Milano]]. Ciò fa sì che esistano varie sfumature a seconda delle coordinate geografiche. Insomma, non esiste una lingua cinese univoca. Certo, tutti i [[Cinesi]] sono in grado di parlare e comprendere la lingua imposta dal regime ma ciascuno, all'interno del proprio ambito socio-territoriale, utilizza la parlata locale. Di seguito, i principali gruppi linguistici del cinese:
 
* '''Cinese mandarino''', parlato a [[Pechino]] e dintorni, è la lingua più diffusa e pertanto scelta come ufficiale dal [[Dittatura|regime democratico]] che colà governa. È la lingua di cui si tratta in questa sede.
* '''Cinese arancio''', molto simile al precedente, è semplicemente una forma un po' più arcaica di esso. È parlato in prevalenza dagli anziani e se ne prevede la scomparsa quando anche l'ultimo dei vegliardi che lo parla ancora avrà tirato le cuoia.
 
* '''Cinese mandarancio''', detto anche '''clementino''', è una parlata relativamente giovane, nata nel [[1976]], subito dopo la [[morte]] di [[Mao Tse-tung]]. Si prevede che prenderà il posto dell'attuale cinese mandarino come lingua ufficiale.
*'''Cinese arancio''', molto simile al precedente, è semplicemente una forma un po' più arcaica di esso. È parlato in prevalenza dagli anziani e se ne prevede la scomparsa quando anche l'ultimo dei vegliardi che lo parla ancora avrà tirato le cuoia.
 
*'''Cinese mandarancio''', detto anche '''clementino''', è una parlata relativamente giovane, nata nel [[1976]], subito dopo la [[morte]] di [[Mao Tse-tung]]. Si prevede che prenderà il posto dell'attuale cinese mandarino come lingua ufficiale.
 
Esistono altri gruppi linguistici minori, che meritano appena un cenno: '''Cinese lampone''', '''Cinese cavolfiore''' e '''Cinese cetriolo'''. Quest'ultimo pare sia una lingua segreta, parlata esclusivamente dai membri di [[Terroristi|associazioni sovversive]], [[Massoneria|logge massoniche]], [[metallari]] e [[Riccardone|riccardoni]]. Se si considerano poi tutte le varianti dialettali, si può tranquillamente affermare che esiste una lingua cinese ogni 0,5 kmq. In pratica, è come se quasi ogni cinese abbia la sua lingua personale. Il [[Mafia|governo]] cinese tenta di imporre una lingua comune anche per evitare il guazzabuglio di traduzioni necessarie per ogni contrada, ma non sempre i risultati sono all'altezza delle aspettative.
 
== [[Storia]] <span lang="zh" xml:lang="zh">故事</span> {{Dimensione|80%|(Gùshì)}} ==
 
{{Cit2|<span lang<nowiki>=</nowiki>"zh" xml:lang<nowiki>=</nowiki>"zh">你必须知道,洋葱擦蜂蜇,减少疼痛和肿胀的皮肤。</span> [Nǐ bìxū zhīdào, yángcōng cā fēng zhē, jiǎnshǎo téngtòng hé zhǒngzhàng de pífū. (Sappi che le cipolle/ sfregate sulle bolle/ dall'ape procurate/ con punte acuminate/ scemar fanno il bruciore/ come pure il gonfiore.)]|Antico [[proverbio]] cinese.}}
 
Nella loro infinita [[saggio|saggezza]], i Cinesicinesi pensarono bene, fin dagli albori della loro [[storia]], di creare un sistema comunicativo che fosse il più possibile {{citnec|[[caos|semplice, chiaro, scorrevole e di facile interpretazione]]|e=senza fonte}}. Obbiettivo centrato in pieno, si può dire. Va anche ricordato che ogni [[imperatore]] del [[Celeste Impero]] ha di volta in volta modificato la lingua a seconda delle simpatie o antipatie che poteva avere verso una determinata parola, eliminandola o mutandone radicalmente fonetica e rappresentazione grafica. Come in una moderna [[Wiki]], ognuno poteva [[ManualiNonbooks:Vandalizzare una wiki|cambiare o eliminare]] termini che aveva difficoltà a comprendere, leggere, scrivere o pronunciare. Tutti accettavano di buon grado le modifiche altrui, potendo modificarle a loro volta. Questo stato di cose perdura tutt'oggi e nessun cittadino cinese fa una piega, anche perché non gli conviene. La storia sarà anche maestra di vita<ref>Soprattutto quando '''non''' viene insegnata a scuola.</ref> ma è piuttosto pallosa, quindi passiamo senz'altro a cose più interessanti.
 
== Tra il dire e lo scrivere... <span lang="zh" xml:lang="zh">说和写之间</span>... {{Dimensione|80%|(Shuō he xiě zhī jiān...)}} ==
 
[[File:La_scienza_in_cucina-Libretto_rosso_di_Mao.jpg|right|thumb|350px|"La scienza in cucina", "Il libretto rosso di Mao"; non tutti lo sanno, ma questi due libri trattano esattamente la stessa cosa.]]
Line 46 ⟶ 42:
Con questo sistema linguistico, continuamente variabile e modificabile a discrezione di chiunque, è ugualmente complicato trasporre in scrittura ciò che viene espresso verbalmente. Gli [[ideogramma|ideogrammi]] cinesi, nel corso del tempo, hanno subito e subiscono tuttora modifiche di vario tipo: abbreviazioni, abbellimenti, cancellazioni, [[vandalismi]] e così via. Ogni ideogramma può anche essere interpretato a seconda della convenienza e dello stato d'animo non solo di chi lo ha scritto, ma anche di chi lo legge. A testimonianza di tale affermazione si riporta il seguente aneddoto: quando Mao Tse-tung, dopo la ''lunga marcia'', [[manuali:diventare un dittatore|conquistò il potere assoluto]], decise di porre mano alle abitudini alimentari dei suoi compatrioti. Fin da bambino aveva sempre schifato il [[cucina cinese|cibo cinese]], mentre apprezzava tantissimo la [[cucina italiana]]. Nel [[1949]], sconfitto Chang Kai-shek, si chiuse nella sua cameretta e cominciò a tradurre in cinese quello che considerava il capolavoro assoluto della letteratura culinaria: '''[[La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene]]''' di '''[[Pellegrino Artusi]]'''. Ci lavorò notte e giorno e finalmente poté presentarlo, rilegato in una bella copertina rossa, al grande pubblico, cui impose di impararlo a memoria e di applicarne scrupolosamente i dettami per tutta la vita. Il popolo cinese eseguì ma, a causa delle molteplici e contraddittorie interpretazioni, continuò a nutrirsi nella maniera tradizionale e si autoimpose quella forma di [[comunismo]] per la quale la [[Cina]] è giustamente nota nel mondo: era nato il [[Libretto rosso di Mao]]. Centinaia di ricette italiane vennero reinterpretate come [[comandamenti]], direttive, [[legge|leggi]], [[linee guida|linee-guida]], senza che Mao se ne rendesse conto. Quando lo fece era ormai troppo tardi, comunque prese la cosa con [[filosofia]].
 
== Fonologia <span lang="zh" xml:lang="zh">音韵学</span> {{Dimensione|80%|(Yīnyùn xué)}} ==
 
[[File:Schema dei toni Pinyn in lingua cinese.png|right|thumb|250px|Rappresentazione dell'andamento vocale dei toni in lingua cinese.]]
Line 80 ⟶ 76:
Ogni ideogramma cinese risente di tali variazioni tonali, modificando radicalmente la sua struttura, come si può vedere nell'esempio citato nel paragrafo ''Caratteri generali''. [[Cervello dei truzzi|Se queste cose vi sembrano troppo difficili]], non preoccupatevi: siete dannatamente normali.
 
== Cinese scritto <span lang="zh" xml:lang="zh">中文</span> {{Dimensione|80%|(Zhōngwén)}} ==
 
[[File:Leone_marino_che scrive_caratteri_cinesi.jpg|right|thumb|250px|[[Chiunque]] può scrivere in cinese, con qualsiasi materiale.]]
Line 86 ⟶ 82:
La lingua cinese può essere scritta su [[carta]], [[papiro]], [[pergamena]], [[cartone]], [[cartoncino]], [[cartongesso]], [[carta igienica]]; sui tessuti di qualunque genere, compresa la [[seta]] e la [[lana]] di [[pecora]]; [[Stupido grafomane che imbratta i muri con scritte inutili delle quali a nessuno frega un tubo ma che è lo stesso convinto dell'importanza del suo gesto|sui muri sia pubblici che privati]]; sulla [[plastica]]; su superfici metalliche e sulle lattine di bibite; sulle [[lavagna|lavagne]] di ardesia e sul [[vetro]]. Può anche essere [[Tatuaggio|tatuata]] su [[pelle]] umana o di qualsiasi altro animale; sul [[legno]], sui vegetali in genere, ivi comprese le foglie, purché sufficientemente larghe. Avendo le [[Raccomandazione|giuste conoscenze]] può anche essere scritta su [[personal computer]]. I materiali utilizzati per scrivere possono essere i più disparati: [[penna]], pennino, [[pennarello]], [[pennello]], rullo, dita della [[mano]] o anche dei piedi. È concesso l'uso di [[inchiostro]] di china, inchiostro di seppia o [[calamaro]], [[inchiostro simpatico]], grafite, vernice, salsa di [[soia]], [[sangue]], sugo di pomodoro, [[merda|feci]], insomma, [[Pugno in faccia|qualsiasi cosa possa lasciare un segno]]. In ciò, quindi, non si differenzia gran che dalle altre lingue.
 
== Cinese parlato <span lang="zh" xml:lang="zh">汉语</span> {{Dimensione|80%|(Hànyǔ)}} ==
 
Nella [[latino|lingua latina]] si fa differenza tra ''sermo plebeius'' e ''sermo litterarius'': una cosa simile accade per la lingua cinese, in ossequio all'antico adagio ''parla come mangi, ma cerca di scrivere decentemente, cazzo!'' Accade quindi che anche il più sgrammaticato dei cinesi possa essere un maestro di calligrafia e che un grande scrittore possa esprimersi verbalmente alla stregua di [[Costantino Vitagliano]]. [[Peraltro]], i cinesi giocano molto sui toni continuamente variabili delle sillabe che pronunciano, potendo di volta in volta sostenere di essere stati fraintesi perché l'interlocutore non ha colto il tono realmente espresso da chi parla, oppure si dilettano a fare scherzi molto simili alla [[supercazzola]]. Se non si usano le giuste intonazioni si rischia di offrire il proprio deretano gratis al [[Gente che passava di lì per caso|primo che passa]], quando invece gli si voleva semplicemente chiedere che ore sono. I cinesi sono molto più spiritosi di quanto possa sembrare e si divertono molto a scambiarsi questo genere di burle, come pure si divertono un mondo ad ascoltare i goffi tentativi degli occidentali di scimmiottare la loro parlata.
 
== Il Pinyin <span lang="zh" xml:lang="zh">拼音</span> {{Dimensione|80%|(Pīnyīn)}} ==
Il '''Pinyin''' non è altro che la traslitterazione in [[alfabeto]] [[latino]] degli ideogrammi cinesi. I lettori {{citnec|più svegli ed attenti}} avranno senz'altro notato che i titoli dei paragrafi di [[Questa pagina qua|questo articolo]] sono scritti in italiano, nel corrispondente cinese mandarino e, tra parentesi, in pinyin. Il governo cinese fa molte [[minaccia|pressioni]] affinché esso raggiunga una diffusione il più possibile capillare, affiancato alla scrittura classica ed insiste altresì perché venga conosciuto e studiato nel mondo occidentale. Ciò dovrebbe consentire una comprensione più diretta della lingua, specie tra le popolazioni europee ed americane, notoriamente poco avvezze a ragionare per ideogrammi ma soprattutto troppo stupide per poterli studiare con un minimo di profitto. Ma si tratta di un ''escamotage'' poco efficace: leggere un ideogramma grazie alla traslitterazione non aiuta certo a comprenderlo, tantomeno a tradurlo. Inoltre, la pronuncia non è esattamente quella che ci si aspetterebbe ed è necessario fare molta attenzione, poiché un'errata lettura potrebbe dar luogo a malintesi potenzialmente pericolosi. Si dia un'occhiata allo schema sottostante, in cui la pronuncia corretta di ogni singola lettera è evidenziata col '''grassetto''' e {{<u|>sottolineata}}</u>, ad uso dei lettori [[idiota|meno smaliziati]].
 
Il '''Pinyin''' non è altro che la traslitterazione in [[alfabeto]] [[latino]] degli ideogrammi cinesi. I lettori {{citnec|più svegli ed attenti}} avranno senz'altro notato che i titoli dei paragrafi di [[Questa pagina qua|questo articolo]] sono scritti in italiano, nel corrispondente cinese mandarino e, tra parentesi, in pinyin. Il governo cinese fa molte [[minaccia|pressioni]] affinché esso raggiunga una diffusione il più possibile capillare, affiancato alla scrittura classica ed insiste altresì perché venga conosciuto e studiato nel mondo occidentale. Ciò dovrebbe consentire una comprensione più diretta della lingua, specie tra le popolazioni europee ed americane, notoriamente poco avvezze a ragionare per ideogrammi ma soprattutto troppo stupide per poterli studiare con un minimo di profitto. Ma si tratta di un ''escamotage'' poco efficace: leggere un ideogramma grazie alla traslitterazione non aiuta certo a comprenderlo, tantomeno a tradurlo. Inoltre, la pronuncia non è esattamente quella che ci si aspetterebbe ed è necessario fare molta attenzione, poiché un'errata lettura potrebbe dar luogo a malintesi potenzialmente pericolosi. Si dia un'occhiata allo schema sottostante, in cui la pronuncia corretta di ogni singola lettera è evidenziata col '''grassetto''' e {{u|sottolineata}}, ad uso dei lettori [[idiota|meno smaliziati]].
 
{| class="stdTable" style="margin: 0.5em auto;"
Line 99 ⟶ 93:
|-
||a
||[[Cioè|cio{{<u|>'''è'''}}</u>]] (nella sillaba ''yan'' e dopo la ''i'' e la ''u''); vicina ad h{{<u|>'''a'''}}</u> negli altri casi.
|-
||b
||[[Prostituta|{{<u|>'''p'''}}</u>rostituta]].
|-
||c
||[[cazzo|ca{{<u|>'''zz'''}}</u>o]] (si noti che sono {{<u|>sottolineate}}</u> ed in '''grassetto''' le {{<u|>'''zz'''}}</u>, non la c).
|-
||ch
||pu{{<u|>'''cc'''}}</u>iare il biscotto (pronunciata con la lingua "a cannolo").
|-
||d
||[[Truzzo|{{<u|>'''T'''}}</u>ruzzo]].
|-
||e
||[[francese]] h{{<u|>'''eu'''}}</u>re (in fine di sillaba); francese p{{<u|>'''e'''}}</u>tit (prima di ''n'', ''ng'', ''r''); p{{<u|>'''é'''}}</u>sca (nella sillaba ''wei''); p{{<u|>'''è'''}}</u>sca (negli altri casi).
|-
||f
||[[Massimo D'alema|vada a {{<u|>'''f'''}}</u>arsi {{<u|>'''f'''}}</u>ottere]].
|-
||g
||{{<u|>'''c'''}}</u>ol {{<u|>'''c'''}}</u>avolo.
|-
||h
||[[Tedesco|tetesco]] a{{<u|>'''ch'''}}</u>.
|-
||i
||pressoché muta (nelle sillabe ''zi'', ''ci'', ''si'', ''zhi'', ''chi'', ''shi'', ''ri''); [[vino|v{{<u|>'''i'''}}</u>no]] (negli altri casi).
|-
||iu
||{{<u|>'''iou'''}}</u> (con una ''o'' molto breve, praticamente una {{Dimensione|80%|''o''}}).
|-
||j
||[[LSD|a{{<u|>'''c'''}}</u>ido lisergico]] (pronunciata con lingua biforcuta).
|-
||k
||[[Troia|baldra{{<u|>'''cc'''}}</u>a]].
|-
||l
||[[Lol|{{<u|>'''l'''}}</u>o{{<u|>'''l'''}}</u>]].
|-
||m
||[[Minchia|{{<u|>'''m'''}}</u>inchia]].
|-
||n
||[[niubbo|{{<u|>'''n'''}}</u>iubbo]].
|-
||ng
||inglese si{{<u|>'''ng'''}}</u> (come una ''n'' pronunciata dopo aver masticato [[tabasco]] e peperoncino di Cayenna).
|-
||o
||{{<u|>'''uo'''}}</u>vo (dopo la ''a''); {{<u|>'''u'''}}</u> (prima di ''ng''); p{{<u|>'''uò'''}}</u> (dopo ''b'', ''f'', ''m'', ''p''); [[D'oh!|d'{{<u|>'''o'''}}</u>h]] (negli altri casi).
|-
||p
||[[Cappella|ca{{<u|>'''pp'''}}</u>ella]].
|-
||q
||testa di co{{<u|>'''cc'''}}</u>io (pronunciata con la lingua retroflessa).
|-
||r
||se iniziale di parola: francese {{<u|>'''j'''}}</u>e (pronunciata con la lingua retroattiva); se finale: inglese roa{{<u|>'''r'''}}</u>.
|-
||s
||[[L'era glaciale|bubu{{<u|>'''s'''}}</u>ettete]]
|-
||t
||o{{<u|>'''tt'''}}</u>o, o{{<u|>'''tt'''}}</u>avio, o{{<u|>'''tt'''}}</u>one... beh, insomma, è tu{{<u|>'''tt'''}}</u>o chiaro.
|-
||u
||n{{<u|>'''iu'''}}</u>bbo (dopo ''j'', ''q'', ''x'', ''y''); [[puzza|p{{<u|>'''u'''}}</u>zza]] (negli altri casi).
|-
||ui
||{{<u|>'''uei'''}}</u> (con una ''e'' molto breve, praticamente una {{Dimensione|80%|''e''}}).
|-
||un
||francese {{<u|>'''un'''}}</u>e (dopo ''j'', ''q'', ''x'', ''y''); {{<u|>'''uen'''}}</u> (con una {{Dimensione|80%|''e''}} molto breve, negli altri casi).
|-
||ü
||[[Padania|padano]] Vada via 'l c{{<u|>'''üü'''}}</u>.
|-
||w
||{{<u|>'''u'''}}</u>ova, [[Elio e le Storie Tese|{{<u|>'''u'''}}</u>ollàno]].
|-
||x
||[[Tedesco|crucco]] i{{<u|>'''ch'''}}</u> (pronunciata con la lingua che fa ''{{s|<del>ciao ciao}}</del> ni hao ni hao'').
|-
||y
||[[Francia|francese]] h{{<u|>'''ui'''}}</u>t (nelle sillabe ''yu'', ''yuan'', ''yue'', ''yun''); {{<u|>'''i'''}}</u>eri (negli altri casi).
|-
||z
||{{<u|>'''z'''}}</u>ucca, {{<u|>'''z'''}}</u>uccone, [[Zucchero Fornaciari|{{<u|>'''z'''}}</u>ucchero]].
|-
||zh
||{{<u|>'''c'''}}</u>ervo, coa{{<u|>'''c'''}}</u>ervo, a{{<u|>'''c'''}}</u>erbo. Insomma, il con{{<u|>'''c'''}}</u>etto è sempli{{<u|>'''c'''}}</u>e.
|}
 
Come si può notare, non sono poche le differenze di pronuncia. Se non si pone la giusta attenzione, {{Citnec|la traslitterazione non serve praticamente a niente}}. Ma a chi sarà venuto in mente di utilizzare un sistema così irto di trabocchetti glottologici? La colpa non è certo dei cinesi, ma di un fottutissimo [[italiano medio|mangiaspaghetti]].
 
=== Come al solito, c'entra un italiano <span lang="zh" xml:lang="zh">一如往常,这是一个意大利的故障</span> {{Dimensione|80%|(Yī rú wǎngcháng, zhè shì yīgè yìdàlì de gùzhàng)}} ===
 
Quando [[Marco Polo]] intraprese il lungo viaggio nei territori d'oriente, si fece accompagnare da un certo '''Pinin''', un genovese che di mestiere faceva il mozzo di stalla. La sua umile occupazione contrastava col suo alto grado di istruzione: oltre a saper leggere e scrivere, era insuperabile nella risoluzione di [[Settimana enigmistica|sciarade, indovinelli, parole crociate crittografate, bifrontali e senza schema]]. Fu lui il primo a traslitterare gli ideogrammi cinesi in alfabeto latino, pensando di facilitare la comprensione dell'astrusa parlata locale, ma non ottenne alcun risultato. Per di più, quando leggeva un testo cinese traslitterato, scatenava l'ilarità degli autoctoni che gli dicevano, sfottendolo apertamente:
 
{{Cit2|<span lang<nowiki>=</nowiki>"zh" xml:lang<nowiki>=</nowiki>"zh">非常好!你说一个完美的中文!</span>|Fēicháng hǎo! Nǐ shuō yīgè wánměi de zhōngwÉn!}}
 
Che significa: ''Complimenti! Tu parli un ottimo cinese!'' Pinin non colse l'umorismo e [[Sindrome dei sentimenti offesi|per dispetto]] modificò ulteriormente il suo sistema di traslitterazione, mettendo i suoni un po' a caso, come risultano oggi. I cinesi comunque non dimenticarono quell'italiano sguaiato e un po' puzzolente e diedero il suo nome al nuovo sistema di scrittura.
 
== Compiti per casa <span lang="zh" xml:lang="zh">功课</span> {{Dimensione|80%|(Gōngkè)}} ==
 
Per verificare i vostri livelli di apprendimento, dovreste ascoltare, ripetere, trascrivere ed ovviamente tradurre in italiano la seguente barzelletta cinese. Se avrete lavorato correttamente, la capirete e vi farà ridere, in caso contrario le possibilità sono due:
 
* non avete capito un cazzo della lingua cinese;
* avete il senso dell'umorismo di un'acciuga sotto sale.
 
[[File:Barzelletta cinese.ogg]]
Line 218 ⟶ 212:
Buon lavoro<ref>Potete comunque contattare [[l'autore di questo articolo]] che, dietro [[corruzione|adeguata retribuzione]], saprà fornirvi tutti i necessari chiarimenti in merito, [[ma anche no]].</ref>!
 
== Frasario di sopravvivenza <span lang="zh" xml:lang="zh">短语的生存</span> {{Dimensione|80%|(Duǎnyǔ de shēngcún)}} ==
 
* '''<span lang="zh" xml:lang="zh">你有一些卷烟纸?</span>''' (Nǐ yǒu yīxiē juǎnyān zhǐ?) ''Hai una cartina?''
* '''<span lang="zh" xml:lang="zh">我们什么时候吃饭?</span>''' (women shenme shihou chīfÀn ?) ''Quando si mangia?''
* '''<span lang="zh" xml:lang="zh">对不起,你能告诉我厕所在哪里?</span>''' (Duìbùqǐ, nǐ néng gàosu wǒ cèsuǒ zài nǎlǐ?) ''Scusi, dov'è il cesso?''
* '''<span lang="zh" xml:lang="zh">我找不到卫生纸!</span>''' (Wǒ zhǎo bù dào wèishēngzhǐ) ''Non trovo la carta igienica!''
* '''<span lang="zh" xml:lang="zh">那里的道路是经常光顾的妓女?</span>''' (Nàlǐ de dàolù shì jīngcháng guānggù de jìnǚ?) ''Qual è il viale frequentato dalle battone?''
* '''<span lang="zh" xml:lang="zh">我要一个代基里酒。</span>''' (Wǒ yào yīgè dài jī lǐ jiǔ.) ''Vorrei un daiquiri, per favore.''
* '''<span lang="zh" xml:lang="zh">这代基里酒吸!</span>''' (Zhè dài jī lǐ jiǔ xī!) ''Questo daiquiri fa schifo!''
* '''<span lang="zh" xml:lang="zh">别生气:我只是在开玩笑!</span>''' (Bié shēngqì: Wǒ zhǐshì zài kāiwánxiào!) ''Non arrabbiarti: stavo solo scherzando!''
* '''<span lang="zh" xml:lang="zh">为什么要获取你的枪吗?</span>''' (Wèishéme yào huòqǔ nǐ de qiāng ma?) ''Perché hai imbracciato il fucile?''
* '''<span lang="zh" xml:lang="zh">帮帮我吧!</span>''' (Bāng bāng wǒ ba!) ''Aiuto!''
 
== Galleria di immagini <span lang="zh" xml:lang="zh">收集的图像</span> {{Dimensione|80%|(Shōují de túxiàng)}} ==
 
{{Galleria
|sfondo=white
|larghezza=250
|allineamento=center
|immagine1=Ideogramma cinese Amore.png
|commento1=Ideogramma '''Ài'''. Significa letteralmente: ''''Varda li, Ivonne! 'Varda che va di sopra la pentola del riso, Dio s...'''
Line 254 ⟶ 249:
}}
 
== Un'efficace strategia di apprendimento <span lang="zh" xml:lang="zh">一个有效的学习策略</span> {{Dimensione|80%|(Yīgè yǒuxiào de xuéxí cèlüè)}} ==
 
{{YoutubeVideo|lgViBDymS-I|position=center}}
 
== Altre lingue diversamente comprensibili <span lang="zh" xml:lang="zh">难以理解的其他语言</span> {{Dimensione|80%|(Nányǐ lǐjiě de qítā yǔyán)}} ==
* [[Lingua giapponese]]
* [[Lingua esperanto]]
* [[Lingua basca]]
* [[Lingua araba]]
* [[Sanscrito|Lingua sanscrita]]
* [[Lingua sarda]]
* [[Lingua ladina]]
* [[Lingua ceca]]
* [[Lingua egizia]]
* [[Linguaggio da SMS]]
* [[Lingua dei segni]]
 
== Note <span lang="zh" xml:lang="zh">脚注</span> {{Dimensione|80%|(Jiǎozhù)}} ==
*[[Lingua giapponese]]
{{note|2}}
*[[Lingua esperanto]]
*[[Lingua basca]]
*[[Lingua araba]]
*[[Sanscrito|Lingua sanscrita]]
*[[Lingua sarda]]
*[[Lingua ladina]]
*[[Lingua ceca]]
*[[Lingua egizia]]
*[[Linguaggio da SMS]]
*[[Lingua dei segni]]
 
{{Cina}}
{{Lingue}}
{{Portali|Cina}}
{{InLatrinaLatrina|tipogiorno=voce07|settimanamese=3108|anno=2016|votifavorevoli=2|votitotali=2|argomento=letteratura}}
 
[[Categoria:Lingue]]
== Note 脚注 {{Dimensione|80%|(Jiǎozhù)}} ==
{{Legginote}}
{{note|2}}
 
[[Categoria:Alfabeti e ideogrammi]]
[[Categoria:Cina]]
[[Categoria:Comunismo]]
[[Categoria:Cose che nessuno ha mai capito]]
[[Categoria:Involtini primavera]]
[[Categoria:Lingue]]
[[Categoria:Paese che vai, parole che trovi]]
[[Categoria:Cose da imparare a memoria]]
{{Portali|Cina}}
 
[[en:Chinese language]]
Line 302 ⟶ 292:
[[zh:汉语族]]
[[zh-tw:漢語族]]
{{InLatrina|tipo=voce|settimana=31|anno=2016|votifavorevoli=2|votitotali=2}}